During the symposium, the official charter of ALE was signed by nine representatives of seven countries of Latin America and the Caribbean, Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Honduras and Uruguay. |
На симпозиуме девять представителей семи стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Аргентина, Бразилия, Гон-дурас, Колумбия, Куба, Уругвай и Чили) подписали официальный устав АЛЕ. |
In one case, the Government provided an official document signed by the person concerned stating that he had been "disappeared" for three days |
В одном случае правительство представило официальный документ, подписанный соответствующим лицом и удостоверяющий, что оно "исчезло" на три дня в связи с его задержанием сотрудниками сил безопасности. |
An official Memorandum of Understanding was concluded between UNITAR and the Independent Administrative Reform and Civil Service Commission of Afghanistan, thus integrating the training in the overall capacity-building strategies of Afghanistan. |
Был заключен официальный меморандум о взаимопонимании между ЮНИТАР и независимой комиссией Афганистана по административной реформе и гражданской службе, в результате чего обучение было включено в общие стратегии создания потенциала для Афганистана. |
States can also impose a duty on persons belonging to minorities to learn the official language in school, but cannot, without violating important aspects of the right to education, prohibit privately funded or organized learning of another language. |
Государства также могут обязать принадлежащих к меньшинствам лиц изучать официальный язык в школе, но не могут, не нарушая важных элементов права на образование, запретить частно финансируемого или организованного изучения другого языка. |
The Division has developed disaster recovery procedures for various areas but has not been able to compile and update the standing official disaster recovery plan because of a lack of resources. |
Отдел разработал процедуры преодоления последствий катастроф для различных районов, однако не смог составить и обновить постоянный официальный план преодоления последствий катастроф из-за отсутствия ресурсов. |
To ensure that the experience of MINUGUA is adequately documented and analysed, the new Mission History and Lessons Learned Unit will prepare an official report on the history of MINUGUA and the lessons learned. |
Для обеспечения того, чтобы накопленный МИНУГУА опыт был надлежащим образом задокументирован и проанализирован, недавно созданная в составе Миссии Группа архивирования и обобщения опыта составит официальный доклад об истории деятельности МИНУГУА и извлеченных уроках. |
The recent official visit to Côte d'Ivoire by President Blaise Compaore, President of Burkina Faso and Facilitator of the inter-Ivorian dialogue, was an opportunity to take note of the determination of Ivorian political actors to hold the elections on the scheduled date. |
Недавний официальный визит в Кот-д'Ивуар координатора меживуарийского диалога президента Буркина-Фасо Блэза Компаоре дал возможность отметить решимость участников политического процесса в Кот-д'Ивуаре в отношении проведения выборов в запланированные сроки. |
In 2000, the official registered unemployment rate grew from 10.0 per cent at the beginning of January to 12.6 per cent at the end of the year and reached its highest level during the period after the restoration of independence. |
В 2000 году официальный зарегистрированный уровень безработицы возрос с 10% в начале января до 12,6% в конце года и своего максимального уровня после восстановления независимости. |
In that context, the official source at the Ministry of Foreign Affairs expressed his condemnation of the attack on several churches in the Islamic Republic of Pakistan which resulted in a number of civilian fatalities. |
В этом контексте официальный источник в министерстве иностранных дел выразил свое осуждение по поводу нападений на несколько церквей в Исламской Республике Пакистан, в результате которых погибло несколько гражданских лиц. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has provided UNMIK with an updated official list of Kosovo Albanians detained in prisons in Serbia proper, and UNMIK assisted the International Committee of the Red Cross in the repatriation of a number of humanitarian cases released on medical grounds. |
Правительство Союзной Республики Югославии предоставило МООНК дополненный официальный список косовских албанцев, находящихся в тюрьмах Сербии, а МООНК помогла Международному комитету Красного Креста в репатриации по гуманным соображениям некоторых заключенных в связи с плохим состоянием здоровья. |
The Committee strongly urges the State party to establish an official poverty line, so that a credible assessment can be made of the extent of poverty in Australia. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник установить официальный уровень бедности, с тем чтобы можно было провести достоверную оценку масштабов распространения бедности в Австралии. |
As of 2004 subordinate prosecution offices were recommended to subject all preliminary proceedings related to racially motivated offences to the official supervision of provincial prosecution offices in order to eliminate too hasty refusals to institute proceedings or the discontinuation of proceedings on account of a limited social damage. |
С 2004 года отделениям органов прокуратуры было рекомендовано осуществлять официальный контроль со стороны прокуратур провинции над всеми предварительными разбирательствами, проводимыми по преступлениям, мотивированным расовыми соображениями, с тем чтобы искоренить практику необоснованных отказов в возбуждении исков или прекращения разбирательств по причине незначительного социального ущерба. |
The floating rate, set by the central bank according to market supply and demand for the currency, was available for non-oil exports, imports not covered by the basic official rate or competitive rate and most other service transactions. |
Плавающий курс, устанавливаемый центральным банком с учетом рыночного спроса и предложения на валюту, применялся при экспорте ненефтяных товаров, импорте, на который не распространялся основной официальный или конкурентоспособный курс, и в торговле большинством видов услуг. |
The Government's official response was the following: criminal proceedings had in fact been instituted following a complaint lodged by Mr. Afanassiev concerning abuse of power by a member of the Directorate of Internal Affairs of the region of Kharkov. |
Официальный ответ правительства на этот счет является следующим: действительно, было возбуждено уголовное дело по факту жалобы г-на Афанасьева на превышение власти со стороны одного из сотрудников Управления внутренних дел Харьковской области. |
For example, official statistical accounting is placed under the jurisdiction of the Federation by the Russian Constitution and, in accordance with the Budget Code (art. 84), must be financed exclusively from federal budget funds. |
Например, в России в соответствии с Конституцией официальный статистический учет находится в ведении Федерации и его финансирование в соответствии с Бюджетным кодексом (статья 84) должно осуществляться исключительно за счет средств федерального бюджета. |
The reports also express the concern of country Parties to obtain real official status for the NAP, either through instruments incorporating it into planning laws or by the adoption of a specific law. |
В докладах также нашло свое отражение стремление стран Сторон Конвенции придать своим НПД подлинно официальный статус, либо за счет принятия положений, обеспечивающих их интеграцию в законы, регулирующие планирование, либо за счет принятия специального закона. |
In all cases, the arrested person shall be questioned, and any statements that he wishes to make in his defence shall be heard and entered in an official report, within 24 hours from the time of his arrest. |
Во всех случаях арестованный подвергается допросу и любые заявления, которые он желает сделать в свою защиту, заслушиваются и заносятся в официальный рапорт в течение 24 часов с момента его ареста . |
Comments by the Governments concerned should be made available as an official document, either as an annex to the report or, if this is not feasible for practical reasons, as a separate document to be circulated at the same time as the report. |
Замечания соответствующих правительств должны быть включены в официальный документ либо быть составлены как приложение к докладу, или, если это не является возможным по каким-либо практическим причинам, они должны выйти в качестве отдельного документа, распространяемого одновременно с докладом. |
Given the date of the response, the relative length of the submission, and the lack of time available for an official translation of the response, a summary is reproduced below. |
С учетом даты ответа, относительно большого объема представленного материала и нехватки времени на официальный перевод ответа ниже приводится его резюме. |
On the other hand, an official of the German Ministry of Economy and negotiator of German BITs emphasized the great importance of the partner country's legal framework, focusing in particular on concrete investor protection measures. |
В то же время официальный представитель министерства экономики Германии, отвечающий за проведение переговоров по ДИД Германии, подчеркнул большую значимость нормативно-правовой базы страны-партнера, и прежде всего конкретных мер защиты инвесторов. |
At the invitation of Eduard Shevardnadze, President of Georgia, Robert Kocharyan, President of the Republic of Armenia, paid an official visit to Georgia from 28 to 29 March 2000. |
28 - 29 марта 2000 года по приглашению Президента Грузии Эдуарда Шеварднадзе состоялся официальный визит в Грузию Президента Республики Армения Роберта Кочаряна. |
The official spokesman of the United Nations has stated that the no-fly zones are the result of a unilateral decision unrelated to the United Nations. |
Официальный представитель Организации Объединенных Наций заявил, что закрытые для полетов зоны являются результатом одностороннего решения, не имеющего отношения к Организации Объединенных Наций. |
The official visit of the Director General of the Agency to Peru in October 1999 strengthened the relationship between the Agency and my country, which was confirmed at the highest level. |
Официальный визит Генерального директора Агентства в Перу в октябре 1999 года способствовал укреплению отношений между Агентством и моей страной, что было подтверждено на самом высоком уровне. |
The author of an informal document shall indicate clearly the title of his communication, the official document to which it refers, where relevant, and the agenda item under which it should be considered. |
Автор неофициального документа четко указывает на документе его название, официальный документ, в связи с которым он представлен, и пункт повестки дня, в рамках которого он должен рассматриваться. |
When a Japanese official says that he will take something "into serious consideration," he means "no." |
Когда официальный представитель власти в Японии говорит, что примет что-то "для серьезного рассмотрения", это означает "нет". |