The Republika Srpska officials have for the first time given IPTF the official staffing list of the Ministry, which will enable IPTF to begin registering police officers and issuing identity cards. |
Должностные лица Республики Сербской впервые предоставили СМПС официальный список сотрудников министерства, что позволит СМПС начать регистрацию сотрудников полиции и выдачу удостоверений личности. |
He also asked the Secretariat to specify whether it was correct that at least one State party had made an official inquiry concerning the legal basis for the holding of a thematic discussion. |
Он также просит Секретариат указать, правильно ли, что как минимум одно Государство-участник сделало официальный запрос о правовых основаниях для проведения тематической дискуссии. |
As the official follow-up process came to an end with the last Steering Group, meeting in July 2000, recommendations are being made for a thematic approach focusing on current priorities. |
Сейчас, когда после проведения последнего совещания Руководящей группы в июле 2000 года завершился официальный процесс осуществления последующих мероприятий, выносятся рекомендации в отношении тематического подхода, нацеленного на решение нынешних приоритетных задач. |
In particular, the Working Party considered bringing section 2-7 "official number" in line with Annex II to EC Directive 2006/87/EC as soon as the work on the provisions regarding the unique European Vessel Identification Number was finalized). |
В частности, Рабочая группа рассмотрела вопрос о приведении раздела 2-7 "официальный номер" в соответствие с приложением II к директиве ЕС 2006/87/EC, как только будет завершена работа над положениями, касающимися единого Европейского идентификационного номера судна). |
But even in the cases when offenders are found guilty the official accusation will be, "exceeding of authority" or "abuse of power", etc. |
Однако и в случаях, когда виновные привлекаются к ответственности, официальный повод звучит как "превышение полномочий", "злоупотребление властью", и т.д. |
The resolution also envisaged language incentives, in particular as regards promotion from one grade to another and passage through the steps within each grade, for learning any other official language of the General Assembly. |
В этой резолюции предусматривались также стимулы к овладению языками, в частности связанные с повышением в ранге и продвижением по ступеням каждого ранга, для сотрудников, изучающих любой официальный язык Генеральной Ассамблеи в качестве второго. |
The Ministry of Justice, which is the competent organ to receive the Committee's notifications, transmitted in July 1997 a preliminary reply to the official report on the inspection and the recommendations included therein. |
Министерство юстиции, являющееся компетентным органом, получающим уведомления Комитета, в июле 1997 года направило предварительный ответ на официальный доклад об инспекции и на включенные в него рекомендации. |
The participants had decided that the manual, originally conceived as a compendium of guidelines for NGOs, ought to be published as an official document of the United Nations and sent to the States parties. |
Участники решили, что это справочное пособие, первоначально задумывавшееся как свод руководящих принципов для НПО, должно представлять собой официальный документ Организации Объединенных Наций, предназначенный для государств-участников. |
Ms. EVATT said that the two countries in question would probably not be invited as they did not appear on the official list of States parties. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что эти два государства, по всей вероятности, не будут приглашены на это совещание, поскольку они не включены в официальный список государств-участников. |
The Communist Party's official verdict, undoubtedly the product of fierce ideological disputes, is that he was a great Marxist and revolutionary, whose "gross mistakes" during the Cultural Revolution were outweighed by his contribution to China. |
Официальный вердикт Коммунистической партии, несомненно, продукт страстных идеологических дебатов, таков: он был великим марксистом и революционером, чей вклад в развитие Китая перевесил его «крупные ошибки» во время Культурной революции. |
At the second part of its session, the Working Party would have an opportunity to review the official programme budget covering UNCTAD as proposed by the Secretary-General of the United Nations to the General Assembly. |
На второй части сессии Рабочая группа сможет рассмотреть официальный бюджет по программам для ЮНКТАД согласно предложению Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблее. |
Furthermore, too much burden is put on the official sector in providing bail-out finance for private creditors without sufficiently involving the latter in an equitable burden-sharing arrangement. |
Кроме того, слишком большое бремя возлагается на официальный сектор, предоставляющий финансовые средства для помощи частным кредиторам, без достаточного участия последних в механизмах справедливого распределения такого бремени. |
The Committee also recommends that official records be kept and the necessary monitoring system be established so as to make it possible to evaluate the magnitude of the problem and how it is evolving. |
Комитет рекомендует также вести официальный учет и создать систему необходимого контроля, с тем чтобы можно было следить за масштабами этой проблемы и ее эволюцией. |
We salute the efforts of the international community to encourage both sides, official Belgrade and the Kosovo alternative, to engage in dialogue and to reach a peaceful solution of this issue. |
Мы приветствуем усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы побудить обе стороны - официальный Белград и другую сторону в Косово - начать диалог и урегулировать этот вопрос мирным путем. |
Algeria, in its capacity as neighbouring country and official observer, would continue to give the Secretary-General and his Special Representative strong support in their efforts to implement the settlement plan and the agreements reached in Houston. |
Алжир, как соседняя страна и официальный наблюдатель, будет и впредь решительно поддерживать Генерального секретаря и его Специального представителя в их усилиях по осуществлению плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
In its report of October 1996, the Commission on Rationalization of Expenditure and Public Finance, an official advisory body, stated that the current level of impunity was greater than 99.5 per cent. |
В своем докладе за октябрь 1996 года Комиссия по упорядочению государственных расходов и ассигнований, официальный консультативный орган, заявила о том, что существующий сегодня уровень безнаказанности превышает 99,5%. |
The official figure for interruptions of pregnancy rose from 36 per cent of births in 1990 to 39.4 per cent in 1992. |
Официальный показатель прерывания беременности с 1990 года возрос с 36% до 39% в 1992 году. |
But we also said that it was right and desirable for the international community that an official and regular dialogue on the progress of nuclear cutbacks should begin in the Conference on Disarmament. |
Но мы говорили еще и о том, насколько, как представляется, было бы правомерно и желательно для международного сообщества наладить на Конференции по разоружению официальный и регулярный диалог относительно развертывания ядерных сокращений. |
Mr. GREY (United States of America): My understanding is that normally on these reports you only have the reports of Ad Hoc Committees in the official report. |
Г-н ГРЕЙ (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Что касается этих докладов, то, как я понимаю, обычно в официальный доклад включаются только доклады специальных комитетов. |
There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. |
В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году. |
He was still in discussion with the Executive Committee on Economic and Social Affairs with a view to fleshing out the proposals and he hoped that an official report would shortly be available. |
Он продолжает обсуждать эти вопросы с Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам в целях доработки предложений и он выражает надежду на то, что в ближайшее время будет представлен официальный доклад. |
Table 3 indicates the official exchange rate for the guilder against the dollar for the period from January 1994 to September 1998. |
В таблице 3 указан официальный обменный курс гульдена к доллару США за период с января 1994 года по сентябрь 1998 года. |
A major step to further expand mutual cooperation over the past few months was an official visit of the Belarusian Prime Minister, along with major business directors, to Cuba in April 2006. |
Важным шагом в деле дальнейшего расширения сотрудничества за последние несколько месяцев стал официальный визит на Кубу в апреле 2006 года премьер-министра Беларуси и руководителей ряда крупных предприятий. |
That is equivalent to 178 per cent of the gross domestic product of Cuba in 2005, using the official exchange rate of 1 Cuban peso to 1 United States dollar. |
Это составило порядка 178 процентов валового внутреннего продукта Кубы в 2005 году, если использовать официальный обменный курс 1 кубинский песо за 1 долл. США. |
Recommendation 4.4: Uzbekistan should take measures to incorporate into the TACIS projects a project to translate into the official Uzbek language and to publish the basic environmental directives, regulations and decisions of the European Union bodies. |
Рекомендация 4.4: Узбекистану следует принять меры для включения в число проектов ТАСИС проекта, предусматривающего перевод на официальный узбекский язык и публикацию основных природоохранных директив, предписаний и решений органов Европейского союза. |