| Well, first of all, my official capacity if anyone asks... | Что ж, прежде всего, если кто спросит - мой официальный долг... |
| From 13 to 20 February 2012, the Working Group on Discrimination against Women in Law and in Practice conducted an official visit to Morocco. | В период с 13 по 20 февраля 2012 года представители рабочей группы по дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике совершили официальный визит в Марокко. |
| A media event on the official Day of Remembrance was held to brief journalists on the progress of the permanent memorial, an initiative championed by CARICOM, with the support of the States members of the African Union and other Member States. | В официальный день памяти было проведено мероприятие для представителей средств массовой информации с целью информирования журналистов о прогрессе в деле создания постоянного мемориала по инициативе КАРИКОМ и при поддержке государств - членов Африканского союза и других государств-членов. |
| Welcome to the official web-site of the Agat State Research and Production Association. | Добро пожаловать на официальный сайт государственного научно-производственного объединения "АГАТ". |
| The legal regulation of cComplaints are also is also partly regulated in part under contained in Government Decree No. 150/1958 of the Official Journal, on dealing with complaints, notifications and instigations queries of workersworking people, which has not been repealed to date. | Жалобы также частично регулируются включенным в Официальный бюллетень правительственным распоряжением Nº 150/1958 о рассмотрении жалоб, обращений и запросов трудящихся, которое еще не отменено до настоящего времени. |
| An official Mitsubishi vehicle was stolen. | Угнан служебный автомобиль «Мицубиси». |
| Yitzhak Rabin was shot three times at close range as he was entering his official car after a massive pro-peace rally in Tel Aviv. | В Ицхака Рабина было произведено три выстрела с близкого расстояния, когда он садился в свой служебный автомобиль после массового митинга сторонников мира в Тель-Авиве. |
| HE SIGHS The Home Secretary has official cars? | У министра внутренних дел есть служебный автомобиль? |
| There are three types of passports: regular, official and diplomatic passports. | Существуют три типа паспорта: обычный паспорт, служебный паспорт и дипломатический паспорт. |
| The Radio and Television Act of Slovenia (Official Gazette 18/94) provides that the Italian and Hungarian national minorities appoint one member each to the Council, which is the managing body of RTV Slovenia. | Закон о радио и телевидении Словении ("Служебный вестник", 18/94) предусматривает, что каждое из итальянского и венгерского национальных меньшинств назначает по одному члену в Совет, который является органом управления РТВ Словении. |
| However, since it continues to be considered the official activity of an official and, correspondingly, of a State, then certain doubts arise as to the soundness of this position. | Однако поскольку она по-прежнему рассматривается как официальная деятельность должностного лица и, соответственно, государства, то в обоснованности этой позиции возникают определенные сомнения. |
| A victim of ill-treatment by a government official may seek compensation along a variety of paths. | Потерпевший от жестокого обращения со стороны государственного должностного лица может обратиться за компенсацией по ряду каналов. |
| If the official's State waives his immunity, that opens the way for the full exercise of foreign criminal jurisdiction in regard to this official. | Отказ государства должностного лица от иммунитета последнего открывает дорогу для осуществления в отношении этого должностного лица иностранной уголовной юрисдикции в полном объеме. |
| Article 26 of the Code of Criminal Procedure appeared to indicate that an individual required official authorization in order to file a criminal complaint against an official. | В статье 26 Уголовно-процессуального кодекса указано, судя по всему, что физическому лицу требуется официальное разрешение на обвинение в уголовном преступлении должностного лица. |
| It might be appropriate here to wonder whether there may be a presumption that, if a State has appointed someone as an official, then his acts or conduct derive from the authority of the State that he represents. | Пожалуй, здесь может быть уместным задаться вопросом о том, нет ли презумпции официального характера деяния или поведения должностного лица, если таковым его называет государство должностного лица. |
| Where the undue remuneration was a result of the public official delaying, failing to fulfil or acting contrary to their duties, the said official is penalized for aggravated bribery. | В случае, когда ненадлежащее вознаграждение является следствием замедления, невыполнения публичным должностным лицом своих обязанностей или совершения им тех или иных действий в нарушение своих обязанностей, такое должностное лицо подлежит наказанию за совершение подкупа при отягчающих обстоятельствах. |
| It would be helpful for the Commission to clarify whether the automatic exclusion took effect only in circumstances when an official enjoyed immunity under the special rules. | Было бы полезно, чтобы Комиссии уточнила, действует ли норма автоматического исключения только в обстоятельствах, когда должностное лицо обладает иммунитетом в силу специальных норм. |
| The official said that the statements had been untrue, and that the United States administration had never had any evidence of such claims. | Упомянутое должностное лицо указало, что эти заявления не отражают истины и что администрация Соединенных Штатов никогда не располагала какими-либо доказательствами, позволяющими делать подобные заявления. |
| The official may not refuse to perform the marriage unless he deems that all the evidence clearly and unequivocally indicates a marriage in name only. | Соответствующее должностное лицо может отказаться регистрировать брак лишь в случае, если, по его мнению, налицо недвусмысленные и убедительные признаки того, что данный брак носит фиктивный характер. |
| The official concerned was a Liberian who had been working for the Organization for many years with great integrity and tact. | Указанное должностное лицо является гражданином Либерии, который работает в Организации уже много лет и зарекомендовал себя в высшей степени честным и тактичным человеком. |
| And less official oversight in the pharmaceutical industry can facilitate the diversion of precursors and essential chemicals into illicit channels. | И ослабленный государственный контроль за фармацевтической промышленностью может облегчить распространение прекурсоров и основных химических веществ через незаконные каналы. |
| Stagnation and economic decline had led many developing African countries to adopt structural adjustment programmes, which had considerably restricted policies and programmes in the social sector in order to service a large official debt. | Стагнация и экономический спад заставили многие развивающиеся африканские страны взять на вооружение программы структурной перестройки, которые в значительной степени предусматривают отказ от политики и сокращение программ в социальной области, чтобы выплатить большой государственный долг. |
| Please indicate the reasons why the term "public official" under Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance only covers officials normally involved in the custody or treatment of persons deprived of their liberty. | Просьба объяснить, по каким причинам под термином "государственный служащий" в части 1 статьи 2 Указа о преступлениях (пытках) понимаются лишь должностные лица, которые имеют отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами, лишенными свободы. |
| The ratio legis of this rule is simple: a State official must not be prosecuted for acts which, at the time when they were performed, did not entail the responsibility of the person but that of the State for which he acted. | Законность этого правила проста: государственный чиновник не должен преследоваться за предпринятые действия по факту их совершения, не им лично, а государственным лицом, действовавшем в интересах этого государства. |
| Votes may be delivered in the sense of accepting favours or other advantages from a public official or representative of a party to ensure that people over whom the deliverer has control in a geographical location, company or other organization will vote for the corrupt candidate. | Существует способ обеспечения голосов избирателей, когда государственный сотрудник или представитель партии предоставляет льготы или другие выгоды за то, чтобы люди в какой-либо местности, компании или другой организации, над которыми лицо, получающее эти льготы или выгоды, имеет контроль, голосовали за коррумпированного кандидата. |
| A staff member created a false note verbale on official letterhead on their United Nations computer. | Сотрудник сфабриковал фальшивую вербальную ноту на официальном бланке с использованием своего компьютера Организации Объединенных Наций. |
| If the migration official authorizes the foreign national to enter, this concludes the procedure. | Если сотрудник миграционной службы разрешает его въезд в страну, то на этом процедура завершается. |
| During his visit the Special Rapporteur was assisted by an official from the Legislation and Prevention of Discrimination Branch of the Centre for Human Rights and two interpreters assigned to the mission by the Conference Services Division of the United Nations Office at Geneva. | В ходе поездки Специальному докладчику оказывали помощь сотрудник Службы по вопросам законодательства и предупреждения дискриминации Центра по правам человека, а также два устных переводчика, предоставленные Департаментом по обслуживанию конференций Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The methodological rules provide that the official in charge of the case may, if necessary, conduct a new interview so that the situation described by the alien may be evaluated as accurately as possible. | Процедурные нормы предусматривают, что в случае необходимости сотрудник, занимающийся рассмотрением дела, может провести новое интервью, с тем чтобы ситуация, изложенная иностранцем, была оценена как можно точнее. |
| Administrative penalties imposed on the staff by the Discipline Unit of Human Resources Management for cases of racial example, the case of Official I of the Chimaltenango Court of Criminal Jurisdiction against co-workers. | Пример: по делу 135-2006 "Сотрудник I уголовного суда Чимальтенанго против коллег по работе" руководство приняло решение отстранить сотрудника от работы на 15 дней. |
| Every high-ranking government official should have a clear understanding that the resources we offer, covered by no one else in the country, can and should be used. | Любой высший государственный чиновник должен прекрасно понимать, что тот ресурс, который у нас существует, которого в принципе нет ни у кого более в стране, может и должен быть использован. |
| A senior official has publicly claimed that Kosovo has "risen above the Governments of the region in its approach to returns, property rights and freedom of movement". | Высокопоставленный чиновник публично заявил, что Косово «стоит выше правительств региона в своем подходе к вопросам возвращения, имущественных прав и свободы передвижения». |
| The kingdom official tells the five travelers that once they figure out which lady the prince had married, he will tell them the outcome of "The Lady, or the Tiger?" | Государственный чиновник говорит пяти путешественникам, что как только они поймут, на какой именно девушке женился принц, он сразу расскажет им, чем закончилась история про невесту и тигра. |
| So one of the people that I met was a senior Bush Administration official, who had this to say about our unmanning of war: "It plays to our strength. | Одним из тех, с кем я встречался, был высокопоставленный чиновник администрации Буша, который сказал следующее по поводу нашего «обезличивания» войны: «Это увеличивает нашу силу. |
| Professor Yu Keping, an influential Communist official and author of a prominent book called Democracy Is a Good Thing, is said to have the ear of President Hu. | Профессор Ю Кепин, влиятельный коммунистический чиновник и автор известной книги под названием «Демократия - это хорошо», как говорят, имеет некоторое влияние на председателя КНР Ху. |
| The investigation and prosecution of the crime of corruption of a foreign public official or an international civil servant shall be subject to the applicable rules and principles of each State Party. | Расследование и уголовное преследование в связи с коррупционным преступлением, совершенным иностранным публичным должностным лицом или международным гражданским служащим, производятся в соответствии с применимыми правилами и принципами каждого Государства-участника. |
| LHRC indicated that the Ombudsman was an independent official who was elected by the Parliament with the task to protect human rights and promote good administration. | ЛКПЧ отметил, что омбудсмен является независимым должностным лицом, избираемым парламентом, в задачи которого входит защита прав человека и поощрение благого управления. |
| Accordingly, the rank of the official is not, in and of itself, a sufficient or autonomous element to warrant a conclusion that the person is a State official for the purposes of the present topic. | Соответственно, сам по себе ранг должностного лица не является достаточным или самостоятельным элементом, для того чтобы сделать вывод о том, что это лицо является должностным лицом государства для целей настоящей темы. |
| The embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official is criminalized through article 228 ("Abuse of Office"); article 183 ("Misappropriation of Property"); and article 184 ("Squandering of Property") CC. | Уголовное наказание за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, предусмотрено в статье 228 ("Злоупотребление служебным положением"), статье 183 ("Неправомерное присвоение имущества") и статье 184 ("Растрата имущества") УК. |
| The President was the first official to publicly declare his assets on 20 January; the Vice-President, Riek Machar, declared his assets on 14 February and called on other members of the Cabinet to follow suit. | Президент Киир стал первым должностным лицом, которое 20 января обнародовало декларацию о своем имуществе; 14 февраля свое имущество задекларировал вице-президент Риек Машар, который призвал других членов кабинета последовать этому примеру. |
| All State officials should be covered under the definition of the term "official". | Определение термина «должностное лицо» должно охватывать всех должностных лиц государства. |
| A related issue that warranted consideration was that of contractors such as private military security companies and whether they would fall within the category of "State official", especially where they undertook State functions previously reserved for military officials of a State. | Связанным с этим вопросом, который заслуживает рассмотрения, является вопрос о подрядчиках, таких, как частные компании по обеспечению безопасности военнослужащих: подпадают ли они под категорию «должностных лиц государства», особенно в случае выполнения государственных функций, которые ранее отводились военным должностным лицам государства. |
| All meetings of the Plenary, the Plenary officers, the PSG and the Groups shall be official United Nations meetings and shall conform to general United Nations rules for such meetings. | Все совещания Пленарной сессии, должностных лиц Пленарной сессии, ПРГ и групп являются официальными совещаниями Организации Объединенных Наций и должны проводиться с соблюдением общих правил Организации Объединенных Наций, установленных в отношении таких совещаний. |
| But, in the light of the ill-judged actions of India, Australia has decided to implement the following steps, effective immediately: suspension of bilateral defence relations, suspension of non-humanitarian aid and suspension of ministerial and senior official visits. | Однако в свете безрассудных действий Индии Австралия решила принять следующие меры, которые немедленно вступают в силу: приостановление двусторонних оборонных связей; приостановление негуманитарной помощи; и приостановление посещений на уровне министров и старших должностных лиц. |
| (Senior Official Meeting) | (совещание старших должностных лиц) |
| In order to deal with the petitions, an official with a degree in law or public relations shall be employed at these desks. | Для рассмотрения заявлений в таких отделах должен работать служащий, имеющий высшее образование в области права или общественных отношений. |
| As the result of this special relationship an official who fails to discharge the obligations attaching to his function is acting against the community as a whole. | Ввиду наличия этой особой связи государственный служащий, не выполняющий своих обязательств, связанных с его положением, выступает против общества. |
| Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. | В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
| Any duly constituted authority or public official or civil servant who, in the discharge of his or her duties, learns of a crime or offence must immediately report it to the public prosecutor and transmit all relevant information and records. | Любой орган управления, любое должностное лицо или любой государственный служащий, которые при исполнении своих обязанностей узнают о преступлении или проступке, обязаны незамедлительно уведомить о них государственного прокурора и передать этому магистрату все соответствующие сведения, протоколы и акты. |
| Under article 322 of the Criminal Code, any public official or public servant who arrests, imprisons or detains a person in circumstances other than those prescribed by law shall be liable to up to 7 years' rigorous or ordinary imprisonment. | Согласно статье 322 Уголовного кодекса, любое государственное должностное лицо или государственный служащий, который арестовывает, лишает свободы или задерживает какое-либо лицо иначе, чем в установленном законом порядке, наказывается лишением свободы сроком до 7 лет в условиях строгого или общего режима. |
| Where the injury is to a diplomatic or consular official or to State property, the claim will normally be direct. | Если ущерб причинен дипломатическому или консульскому должностному лицу или имуществу государства, требование обычно будет прямым. |
| They are entitled to appeal directly to a court or to the public authority body, local administration or official hierarchically superior to the body or official in question. | Гражданин вправе обратиться непосредственно в суд либо к вышестоящему в порядке подчиненности органу государственной власти, органу местного самоуправления, должностному лицу. |
| It was of no importance whether the advantage was conferred, or was to be conferred, on the public official himself or herself or a third person. | При этом не имеет значения, было ли такое преимущество предоставлено фактически или оно должно было быть предоставлено самому государственному должностному лицу или третьему лицу. |
| Judicial decisions relating to labour law had, however, established that resignations were sometimes of a forcible nature and recourse to the courts was therefore available to challenge the acceptance of a resignation, and to seek reinstatement or compensation for the employee or official concerned. | Тем не менее, судебная практика в области права на труд установила, что иногда отставки имеют насильственный характер, и, таким образом, в суды можно подать жалобу по оспариванию принятия отставки и обратиться с просьбой о восстановлении на работе или выплате возмещений работнику или должностному лицу. |
| A preliminary appeal to higher bodies and organizations or to an official is not a mandatory condition for submitting an application to the court and its acceptance by the court for consideration and settlement on the merits (Code of Civil Procedure, art. 278). | Предварительное обращение в вышестоящие органы и организации, к должностному лицу не является обязательным условием для предъявления заявления в суд и его принятия судом к рассмотрению и разрешению по существу (статья 278 ГПК). |
| 1979 Senior administrative official, Municipality of Cochabamba. | 1979 год Старший административный работник, муниципалитет Кочабамба |
| Once the investigating official has reasonable grounds to believe the accused person cannot communicate in a reasonably fluent manner, questioning and investigation cannot begin or continue until an interpreter is present. | В тех случаях, когда следственный работник имеет разумные основания полагать, что обвиняемый не может достаточно свободно объясняться на английском языке, допрос и следствие не могут начаться или продолжаться без устного переводчика. |
| The court was told that when the official recovered consciousness after the attack, he found his ear on a desk with a note that read, "Your ear". | В суде заявили, что работник пришёл в сознание после нападения и нашёл своё ухо на столе с запиской, где было написано: "Ваше ухо". |
| According to several witness accounts, Radovan Stojičić "Badža", an official of the Serbian ministry of interior, was in charge of operations in Eastern Slavonia. | По мнению ряда свидетельских показаний, Радован «Баджа» Стоичич, официальный работник сербского министерства внутренних дел, отвечал за операции в Восточной Славонии. |
| The employer must ensure that the employee seconded to his/her organisation assumes his official duties only after being informed about the potential risk factors existing in the organisation and after receiving workplace-specific safety instructions. | Работодатель обязан обеспечить, чтобы командированный в его организацию работник приступал к выполнению своих производственных обязанностей только после информирования о существующих в организации факторах возможного риска и прохождения инструктажа по вопросам техники безопасности на конкретном рабочем месте. |
| Legal persons may be prosecuted based on their criminal, official or civil liability. | Юридические лица могут преследоваться по закону на основании уголовной, должностной или гражданской ответственности. |
| The Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols were the best instruments for investigating, prosecuting and dismantling such enterprises, and the international community must also take steps to address official corruption. | Конвенция против транснациональной организованной преступности и Протоколы к ней являются наилучшими инструментами для расследования, уголовного преследования и уничтожения таких предприятий, а международное сообщество должно также предпринять шаги для решения проблемы должностной коррупции. |
| Please provide more detailed information about the 207 officials disciplined in 1996/1997 for violating citizens' social rights. Precisely which social rights were involved? What was the official rank of the persons responsible for these violations? | Просьба представить более подробную информацию о 207 должностных лицах, наказанных в 1996-1997 годах за нарушение социальных прав граждан: о каких именно социальных правах идет речь и каков должностной уровень лиц, допустивших эти ущемления. |
| Such reports are deemed to have been drawn up under oath. Accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false testimony, depending on the nature of the facts contained in his report. | Считается, что эти объяснения даны под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| Suspension is automatic and is notified immediately by the fastest possible means to the agency or official against which or whom the proceedings are brought. | Считается, что эти объяснения имеют силу показаний под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| SEDOL stands for Stock Exchange Daily Official List, a list of security identifiers used in the United Kingdom and Ireland for clearing purposes. | SEDOL - (англ. Stock Exchange Daily Official List) - список идентификационных кодов ценных бумаг, используемый в Великобритании и Ирландии. |
| Their second studio album, Under Color of Official Right, was released in April 2014 via Hardly Art record label. | Второй студийный альбом группы Under Color of Official Right был выпущен в апреле 2014 года под лейблом Hardly Art. |
| The Spectrum version was also voted number 59 in the Your Sinclair Official Top 100 Games of All Time. | Версия для Spectrum попала под номером 59 в Your Sinclair Official Top 100 Games of All Time. |
| Mokujin was elected as the fifth "PlayStation's scariest character" by PlayStation Official Magazine because he can copy the enemies movies and change his gender. | PlayStation Official Magazine назвал Мокудзина 5-м «самым жутким персонажем PlayStation» из-за его способности копировать движения врагов и менять пол. |
| On 19 May, a day after the Eurovision Song Contest, the Official Charts Company announced that Tyler's song charted highest of all Eurovision entries in the UK. | 19 мая, на следующий день после «Евровидения», британская музыкальная организация «Official Charts Company» объявила, что песня Тайлера набрала наивысшую позицию из всех записей для «Евровидения» в Великобритании. |