Although the textbooks are not defined as part of the subject's legal framework, they have been controlled and authorized by an official state agency, they have official status, and are used by 62 per cent of Norwegian schools. | Хотя учебные пособия не определяются в качестве части правовых рамок изучения этого предмета, они были разработаны под контролем официального государственного учреждения и утверждены им, имеют официальный статус и применяются в 62% норвежских школ. |
The official customs supervision is just to check the customs seal, which is fixed at the 2 cable endings. | Официальный таможенный досмотр сводится к проверке таможенной пломбы на двух концах троса. |
The one exception will be the official luncheon in which their Head of State/Government or head of delegation participates, when the official photographer will be allowed to join the pool and will be subject to direction by the media liaison staff. | Единственным исключением будет официальный завтрак, на котором присутствует соответствующий глава государства/правительства или глава делегации; в этом случае официальный фотограф сможет присоединиться к пулу и должен будет следовать указаниям сотрудников по связи со СМИ. |
Cherniy Kristall iz Doliny Vetrov (Kaspar) has passed exterrier and mentality parts for breeding state and together with his earlier HD-B1 it means he has got his official breeding license. | Черный Кристалл из Долины Ветров блестяще прошел описание экстерьера и проверку психики, необходимую в Германии для получения допуска в разведение и вкупе с ранее полученным официальным результатом проверки бедер НД-В1 позволило получить ему официальный допуск в разведение. |
Our company FerroČrtalič is an official representative and service of blasting equipment Clemco, who is the biggest supplier of the high quality protection equipment (protection suit, leather outfit, air heaters and coolers...) and also special and additional equipments for sandblasting. | Фирма FerroČrtalič официальный представитель и сервисер пескального оборудования Clemco, который наибольший производитель качественнго защитного оборудования(скафандры, кожаная защитная одежда, охладители и грельцы воздуха...) также специального и дополнительного оборудования в области пескания. |
According to the Local Government Act (Official Gazette 72/93), municipalities in the areas inhabited by members of the Hungarian and Italian ethnic communities are designed so as to guarantee the exercise of special rights of the ethnic communities. | Согласно Закону о местных органах управления ("Служебный вестник", 72/93), функционирование муниципалитетов в районах, населенных представителями венгерской и итальянской этнических общин обеспечивается таким образом, чтобы гарантировать осуществление их особых прав. |
That was an official call in. | Это был служебный вызов. |
Much as I do appreciate tonsorial doormen I really ought to see to my official obligations first. | Премного ценю парикмахерские изыски, но превыше - мой служебный долг. |
We do not stick for damages or losses of all kind as an official supplier for the purposes of the e-commerce law, because we make available merely the technical medium to the setting of information. | Мы не несем ответственность за убытки или потери всякого рода как служебный продавец согласно закону Е Соммёгсё, так как мы предоставляем в распоряжение лишь техническое средство к информационной установке. |
For the purposes of summonses and notifications, establish the witness's domicile as the office of the investigating official or the court where the case will be heard. | З. использовании в повестках и уведомлениях в качестве адреса свидетеля служебный адрес следователя или суда, в котором рассматривается дело. |
It is obvious that it is not the official but the State which has the right to waive his or her immunity. | Очевидно, что право отказа от иммунитета должностного лица принадлежит не ему, а государству. |
The "public official" is defined in article 2 of the Economic Crimes Law in a broad manner. | Определение "публичного должностного лица" в широкой трактовке изложено в статье 2 Закона о борьбе с экономическими преступлениями. |
Nevertheless, with regard to bribing of a public official, in contrast to the article on bribery by a public official, it is not specified that the beneficiary may be a person or entity other than the public official. | Тем не менее, что касается подкупа публичного должностного лица, то в отличие от статьи о подкупе публичного должностного лица никак не оговаривается тот факт, что получателем взятки может быть помимо публичного должностного лица любое физическое или юридическое лицо. |
The liable State organ or official can be sued exclusively by the State in cases of intention or serious negligence, according to the Greek Civil Servants' Code (Law 2683/1999, art. 38). | Дело против должностного лица или государственного органа может быть возбуждено только государством в случаях преднамеренных действий или серьезной халатности, согласно греческому Кодексу гражданской службы (закон 2683/1999, статья 38). |
There is also the Public Defender, the most senior official in the Unit, who has a number of responsibilities, as described in the provision cited: | Кроме того, существует должность государственного защитника, наивысшего должностного лица в составе Управления, имеющего широкий круг полномочий: |
The Centre will be headed by a senior official with a deputy. | Руководителем Центра будет старшее должностное лицо, которое будет иметь заместителя. |
Once the ruling becomes final, the responsible agency or official must comply forthwith. | После вынесения постановления виновный орган или виновное должностное лицо обязаны безотлагательно выполнить его. |
You realize you just attempted to blackmail an officer of the court and a publicly elected Texas state official? | Вы понимаете, что пытаетесь подкупить представителя судебной власти и публично выбранное должностное лицо штата Техас? |
A Designated Official in each duty station, responsible for all staff members, met frequently with the Security Management Team, including the heads of agencies, in the duty station. | Назначенное в каждом месте службы должностное лицо, которое несет ответственность за весь персонал, часто встречалось с Группой по обеспечению безопасности, в том числе с руководителями учреждений, в местах службы. |
However, the Commission's work that led to the adoption of the first Draft Code indicates that the definition of the term "responsible government official" was already generating uncertainty at the time. | Несмотря на это, темы, с опорой на которые был принят этот первый проект кодекса, позволяют нам сделать вывод о том, что определение термина «ответственное должностное лицо правительства» уже на тот момент вызывало сомнения. |
The only condition for listing is an official state status of a protected area for both National Park and Nature Reserve. | Единственное условие для внесения в список - официальный государственный статус охраняемой территории, как национального парка или заповедника. |
The official language is Slovak, a member of the Slavic language family. | Официальный государственный язык - словацкий, принадлежащий к группе славянских языков. |
An Official Mexican Standard on the provision of health-care services in cases of domestic violence had also been elaborated by the federal Government. | Кроме того, федеральным правительством был разработан Государственный стандарт Мексики в области оказания услуг здравоохранения в случаях насилия в семье. |
JS1 indicated that Morocco recognized Tamazight as an official language and the various dimensions of Moroccan identity and civilization; provided Tamazight teaching programmes and launched a public Amazigh-speaking channel since 2010. | В СП1 указывается, что Марокко признало тамазиг в качестве официального языка и различных аспектов марокканской самобытности и цивилизации; разработало программы обучения тамазигу и в 2010 году открыла государственный радиотелевизионный канал на тамазиге. |
Official language - Serbian. Roman alphabet and Cyrillic alphabet are used equally. | Государственный язык - "сербский иекавского диалекта", на письме равноправно употребляются кириллица и латиница. |
A staff member travelling on official business outside the mission area will receive the daily subsistence allowance promulgated by the International Civil Service Commission for the designated travel location. | Сотрудник, совершающий поездку в связи со служебной командировкой за пределы района миссии, получает обычные суточные по ставке, утвержденной Комиссией по международной гражданской службе для места, в которое совершается поездка. |
In the Federal Ministry of Interior, this Office shall consists of the chairperson and two members one of which is the official of Federal Ministry of Interior and also two members as the representatives of the public. | В федеральном Министерстве внутренних дел это Управление будет работать в составе председателя и двух членов, одним из которых является сотрудник федерального Министерства внутренних дел, а также двух представителей общественности. |
(b) Unless the staff member is specifically authorized to make other arrangements, all tickets for transportation involving official travel shall be purchased by the United Nations in advance of the actual travel. | Ь) Если сотрудник не имеет конкретного разрешения действовать иным образом, все проездные билеты в связи с официальной поездкой выкупаются Организацией Объединенных Наций до самой поездки. |
A Police officer shall combat any signs of corruption in the Police and keep informed the higher-rank official or any other authoritative body regarding any case of corruption in the Police. | Сотрудник полиции должен бороться с любыми проявлениями коррупции в среде правоохранительных органов и информировать вышестоящее начальство или любой другой компетентный орган о любом случае коррупции в рядах полиции. |
A message from the Secretary-General of OAU, read out by Colonel Mayell Mbaye, military official of the OAU liaison office in the Democratic Republic of the Congo; | было заслушано послание Генерального секретаря ОАЕ, которое зачитал военный сотрудник Отделения связи ОАЕ в Демократической Республике Конго полковник Майел Мбайе; |
The official also gave out the home telephone number of one of the defenders. | Этот чиновник сообщил также номер домашнего телефона одного из этих правозащитников. |
Former Clinton administration official Robert Malley, who met with State Department officials at the time, was quoted in the article affirming that Ghadiya was killed in the raid. | Бывший чиновник администрации Клинтона Роберт Малли, который в то время встречался с чиновниками Госдепартамента, цитировался в статье, подтверждающей, что Гадия был убит во время налета. |
WILLIE: he's a city official. | Он чиновник городского самоуправления. |
Another G.E.T. official who won't go on record. | Еще один чиновник фонда, не готовый давать показания. |
The ratio legis of this rule is simple: a State official must not be prosecuted for acts which, at the time when they were performed, did not entail the responsibility of the person but that of the State for which he acted. | Законность этого правила проста: государственный чиновник не должен преследоваться за предпринятые действия по факту их совершения, не им лично, а государственным лицом, действовавшем в интересах этого государства. |
A decision on solitary confinement is made by the warden or an official appointed by him. | Решение о применении одиночного заключения выносится начальником тюрьмы или уполномоченным им должностным лицом. |
by an official who has availed himself of his official position; | должностным лицом, которое воспользовалось своим служебным положением; |
The High Commissioner will be the United Nations official with principal responsibility for the promotion and protection of all human rights. | Верховный комиссар будет должностным лицом Организации Объединенных Наций, на которое возлагается главная ответственность за поощрение и защиту всех прав человека. |
Accordingly, the rank of the official is not, in and of itself, a sufficient or autonomous element to warrant a conclusion that the person is a State official for the purposes of the present topic. | Соответственно, сам по себе ранг должностного лица не является достаточным или самостоятельным элементом, для того чтобы сделать вывод о том, что это лицо является должностным лицом государства для целей настоящей темы. |
Claims for compensation for damage arising from an abuse of authority by a civil servant or public official can be submitted to a criminal judge under articles 2 and 3 of the Code of Criminal Procedure, which permit the joinder of civil and criminal actions. | С просьбой о возмещении ущерба, нанесенного в результате злоупотребления властью, допущенного чиновником или должностным лицом, можно обратиться к судье по уголовным делам во исполнение положений статей 2 и 3 Уголовно-процессуального кодекса. |
(k) Reporting to the designated official all security-related incidents; | к) информируют соответствующих должностных лиц о всех инцидентах, связанных с вопросами безопасности; |
The principle that waiver of immunity of State officials may only be effected by the current sitting Government of that individual takes on added complexity when the official Government is contested. | Тот принцип, что лишение иммунитета государственных должностных лиц может быть только осуществлено действующим правительством данного лица, дополнительно усложняется, когда оспариваются действия официального правительства. |
The Commission welcomes the report of the Secretary-General, the work of his special representative, in particular the establishment of regular dialogue at senior official level, and the continuing all-inclusive intra-East Timorese dialogue. | Комиссия приветствует доклад Генерального секретаря, деятельность его Специального представителя, в частности обеспечение регулярного диалога на уровне старших должностных лиц, и продолжение диалога с участием всех жителей Восточного Тимора. |
The toleration of these acts by the authorities, or the unwillingness of the authorities to provide protection against them, amounts to official acquiescence. | Терпимое отношение к таким деяниям со стороны властей или нежелание властей обеспечить защиту от таких деяний представляет собой молчаливое согласие со стороны официальных должностных лиц. |
Please indicate whether any officials who have received amnesties or pardons remain employed in an official capacity. | Просьба указать, продолжает ли кто-нибудь из амнистированных или помилованных должностных лиц работать в официальном качестве. |
Later, the group was infiltrated by a government official. | Впоследствии в эту группу проник один государственный служащий. |
No civil servant or law enforcement official can restrict or suppress these rights. | Ни один государственный служащий или сотрудник правоохранительных органов не может ограничить эти права или препятствовать их пользованию. |
Section 91 of the Civil Service Act stipulates, for example, that a civil servant who is guilty of having violated his official duties shall be held responsible for such a violation. | Разделом 91 Закона о гражданской службе предусматривается, например, что гражданский служащий, виновный в нарушении своих официальных обязанностей, считается виновным в подобных нарушениях. |
Why? -For being an official. | Для меня служащий - лихорадка. |
"Any public official who issues a certificate of another person's merit or service which contains false information shall be punishable by a maximum of two years' imprisonment or a fine." | Государственный служащий, выдавший ложное свидетельство о заслугах или работе другого лица, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет или штрафа. |
At many duty stations, a field security officer is assigned to provide professional security advice to the designated official. | Во многих местах службы предоставление профессиональных консультаций по вопросам безопасности назначенному должностному лицу поручается сотрудникам безопасности на местах. |
Reasons for not reporting the payment of a bribe to an official authority or institution in the western Balkans | Причины несообщения информации о даче взятки должностному лицу или учреждению в регионе Западных Балкан |
Concerning the issue of waiver, Kenya supported the view that the right to waive immunity of a State official vested in the State itself, and that waiver should always be explicit. | Что касается проблемы отказа, Кения поддерживает мнение о том, что право отказывать должностному лицу государства в иммунитете принадлежит самому государству и подобный отказ всегда должен быть явно выраженным. |
In this advisory capacity, the Chief Security Adviser reports both to the Designated Official, which in some cases is the head of mission, and to the Department of Safety and Security. | В качестве консультанта главный советник по вопросам безопасности одновременно подчиняется уполномоченному должностному лицу, которым в ряде случаев является руководитель миссии, и Департаменту по вопросам охраны безопасности. |
In some regimes, "binding and enforceable" were qualities which characterized any type of contract, whereas elsewhere, the expression had an executory connotation, suggesting that a plaintiff could go directly to an official charged with enforcing judgements or awards. | В одних правовых режимах слова "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение" дают качественную оценку договору, в других им придается коннотация обязательности исполнения, предполагающая, что истец может обратиться непосредственно к должностному лицу, уполномоченному обеспечивать исполнение судеб-ных приговоров или решений. |
1979 Senior administrative official, Municipality of Cochabamba. | 1979 год Старший административный работник, муниципалитет Кочабамба |
The official is said to have suggested that he should be hospitalized. | Этот работник, якобы, предложил отправить г-на Эль Ханама в больницу. |
In addressing a citizen, a militia member must give his or her name and rank and present official identification upon request. | При обращении к гражданину работник милиции обязан назвать свою фамилию, звание и предъявить по его требованию служебное удостоверение. |
In February 2001, the Human Rights Ombudsman drew attention in a special press release to the increasing use by police of restraining devices. A police officer from the Ljubljana Central Police Station cut off a cyclist with his official vehicle on 6 March 2000. | В феврале 2001 года уполномоченный по правам человека в специальном пресс-релизе привлек внимание к росту применения полицейскими сковывающих приспособлений. 6 марта 2000 года полицейский работник Люблянского центрального полицейского участка своим служебным автомобилем перерезал путь велосипедисту. |
A Lebanese security official must know better than to do that unless he's actually working for someone else. | Работник ливанской службы безопастности должен хорошо знать к чему это приведет, если только он не работает на кого-то ещё. |
A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
As a result of trade unions' efforts, the basic official salary of workers in the budgetary sphere increased by 25 per cent; it was 13,613 tenge ($91) in 2010, and by 2011 it was 17,697 tenge ($118). | Благодаря активным действиям профсоюзов увеличен базовый должностной оклад работников бюджетной сферы на 25 %, если в 2010 году он составлял 13613 тенге (91 долл. США), то в 2011 году - 17697 тенге (118 долл. США). |
Such reports are deemed to have been drawn up under oath. Accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false testimony, depending on the nature of the facts contained in his report. | Считается, что эти объяснения даны под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
Suspension is automatic and is notified immediately by the fastest possible means to the agency or official against which or whom the proceedings are brought. | Считается, что эти объяснения имеют силу показаний под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
(Request by former MONUC staff member for removal of letter of reprimand for "inappropriate behaviour" from his official status file; and request for compensation for "punitive actions", namely, transfer from MONUC and loss of special post allowance to D-1) | (Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об изъятии из его личного дела письменного выговора за «ненадлежащее поведение»; и ходатайство о компенсации за «меры наказания», а именно, перевод из МООНДРК и утрату специальной должностной надбавки до уровня Д-1) |
During its first week on sale in the UK, the album went to #1, selling 222,297 copies according to figures from the Official Chart Company. | На первой же неделе после издания в Великобритании, альбом взлетел на первое место по продажам - 222,297 копий (по официальным данным Official Chart Company). |
The band's first single "Bitter Sweet" reached No. 3 on the "Finnish Single Charts" and the album itself reached No. 11 on the "Official Chart of Finland". | Первый сингл «Bitter Sweet» достиг третьей позиции в финском чарте, а сам альбом оказался на одиннадцатом месте в «Official Chart of Finland». |
A pre-release version of XCOM: Enemy Unknown received highly positive previews by, among others, PlayStation Official Magazine, Official Xbox Magazine and Rock, Paper, Shotgun. | Пререлизная версия ХСОМ, розданная прессе до официального выхода игры, вызвала положительные отзывы среди ведущих медиаресурсов, посвященных компьютерным играм, в числе которых являются PlayStation: The Official Magazine, Official Xbox Magazine и Rock, Paper, Shotgun. |
In 1953, Official Films purchased the Sullivan-Messmer shorts, added soundtracks to them, and distributed them to the home movie and television markets. | В 1953 году Official Films приобрела мультфильмы Салливана - Мессмера, снабдила их саундтреком и вывела на рынок кино для домашнего просмотра, а также предложила телевидению. |
Many if not most Highland gatherings worldwide recognise the Scottish Official Board of Highland Dancing (SOBHD), formed in 1950, as the world governing body of Highland dancing. | По всему миру существует множество хайланд-объединений, и едва ли большинство их находится в США по официальной статистике Шотландской официальной комиссии хайланда (далее SOBHD - Scottish Official Board of Highland Dancing), сформированной в 1950 г. как мировой орган управления стандартами и соревнованиями по хайланду. |