| The session was attended by 40 UPDF soldiers, the Secretary-General of the mayor's office and a national NGO official representing civil society. | На занятии присутствовали 40 военнослужащих УПДФ, генеральный секретарь канцелярии мэра и официальный сотрудник одной из национальных НПО, представлявший гражданское общество. |
| AI recommended Guyana to establish an official moratorium on executions, to commute without delay all death sentences to terms of imprisonment, and to ensure in all cases rigorous compliance with international standards for a fair trial, pending full abolition of death penalty. | МА рекомендовала Гайане установить официальный мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, безотлагательно смягчить все смертные приговоры и заменить их лишением свободы, а также во всех случаях обеспечивать жесткое соблюдение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства, до полной отмены смертной казни. |
| In 2001, "Slam" was featured in the movie How High, but was not included in the official soundtrack. | В 2001 году песня «Slam» появилась в фильме How High, но не была включена в официальный саундтрек. |
| Six months later an official translation into English was completed, by which time a new judge had taken over the case and needed the translation in Flemish. | Официальный перевод на английский язык был завершен лишь шесть месяцев спустя, но к этому времени дело было передано новому судье, и потребовался перевод на фламандский язык. |
| (b) The Law on Minor Offences, SAPK Official Gazette 1979/23 (as amended); and | Ь) Закон о мелких правонарушениях, Официальный вестник САПК, 1979/23 (с поправками); и |
| The Political Parties Act (Official Gazette 62/94) defines parties as associations of citizens (art. 1). | Закон о политических партиях ("Служебный вестник", 62/94) определяет партии в качестве ассоциаций граждан (статья 1). |
| Do we put an official reprimand in her file? | Назначаем ей служебный выговор? |
| On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
| For the purposes of summonses and notifications, establish the witness's domicile as the office of the investigating official or the court where the case will be heard. | З. использовании в повестках и уведомлениях в качестве адреса свидетеля служебный адрес следователя или суда, в котором рассматривается дело. |
| This is the official d.P.D. Report on bregman. | Служебный отчет по Брегману. |
| One State party had adopted a broad definition of "official" in the criminal code, which included employees performing tasks in the service of a legal person, thus extending corruption offences also to the private sector. | Одно из государств-участников разработало для уголовного кодекса широкое определение "должностного лица", которое включает служащих, предоставляющих услуги юридическому лицу, распространив тем самым сферу применения положений о коррупционных правонарушениях и на частный сектор. |
| This is why amparo is used only to deal with the acts of some authority, official or employee which violate or threaten the rights enshrined in the Constitution (judgement of the First Chamber, 31 January 1986). | Поэтому процедура ампаро применяется только в случаях актов любого органа власти или должностного лица, нарушающих или грозящих нарушить права, установленные в Политической конституции (постановление Первой палаты от 31 января 1986 года). |
| Other sources, including a former high-ranking foreign official, thought the men posed genuine threats to her security, linking them to the Establishment and its long-standing enmity towards the PPP and the Bhutto family. | Другие источники, включая бывшего высокопоставленного иностранного должностного лица, считали, что эти люди представляли настоящую угрозу для ее безопасности, и указывали на их связи с истэблишментом и его давнишнюю вражду с ПНП и семьей Бхутто. |
| In this respect, the Committee against Torture has established that a formal submission or express statement of the complainant is not required and that an allegation brought in a non-bureaucratic manner, either verbally or in writing, to the attention of a State official suffices. | В этой связи Комитет против пыток заявил, что при этом не требуется официального представления или конкретного заявления со стороны жалобщика и что достаточно того, чтобы сообщение было доведено до сведения любого государственного должностного лица небюрократическим образом, либо в устной, либо в письменной форме. |
| The Director-General serves as the Designated Official for the security and safety of the United Nations system in Kenya. 3.3 In the absence of the Director-General, the most senior official present in Nairobi will act as Officer-in-Charge. | Генеральный директор выполняет функции уполномоченного должностного лица по вопросам охраны и безопасности системы Организации Объединенных Наций в Кении. З.З В отсутствие Генерального директора исполнение его обязанностей возлагается на самое старшее должностное лицо, присутствующее в Найроби. |
| However, as a general principle, it is desirable to have a formal legislative basis for any activity in which an official will perform law enforcement functions in a State other than his or her own. | При этом, как правило, желательно иметь официальную законодательную основу для любой деятельности, при осуществлении которой должностное лицо будет выполнять правоохранительные функции в каком-либо государстве, не являющемся государством его гражданства. |
| Articles 150 A and 150 B provide for various possible situations of unlawful coercion in which the perpetrator of the offence is either a public official (art. 150 A) or a private individual (art. 150 B). | В статьях 150 А и 150 В предусматриваются различные случаи незаконного принуждения, при этом в случае статьи 150 А основным исполнителем преступления выступает государственное должностное лицо, а в статье 150 В речь идет о частных лицах. |
| However, he admits that "if the State official acting abroad has breached criminal rules of the foreign State, he may incur criminal liability and be liable under foreign criminal jurisdiction". | В то же время он допускает, что «если должностное лицо государства, действуя за рубежом, нарушило уголовно-правовые нормы иностранного государства, оно может навлечь на себя уголовную ответственность и быть признано подпадающим под иностранную уголовную юрисдикцию». |
| While United States courts overwhelmingly honour "suggestions of immunity" when issued by the executive branch, it should be noted that in the absence of a suggestion of immunity those courts may still find that a foreign State official enjoys immunity. | Хотя подавляющее большинство судов Соединенных Штатов признают "заявления о наличии иммунитета", представленные исполнительной ветвью власти, следует отметить, что при отсутствии заявления о наличии иммунитета эти суды могут сами прийти к заключению, что должностное лицо иностранного государства пользуется иммунитетом. |
| No State body, no group or public organization, not a single official or citizen, whatever his position in society, is above the law. | Ни один государственный орган, коллектив или общественная организация, ни одно должностное лицо или гражданин, какое бы положение в обществе они ни занимали, не освобождаются от обязанности подчиняться закону. |
| First official government centre to offer advanced courses for women | первый государственный орган, обеспечивающий для женщин современную подготовку; |
| Have an operational knowledge of the official language of Turkmenistan | знает государственный язык Туркменистана в пределах, необходимых для общения |
| The leader of the Secret Empire was revealed to be a very high U.S. government official attempting a coup d'état. | Было обнаружено, что лидер Тайной империи был очень высоким должностным лицом правительства США, пытавшимся совершить государственный переворот. |
| In the absence of any official census, estimates range from 6.5 million (FAO) to 10.5 million (State Veterinary Board). | В отсутствие каких-либо официальных данных поголовье скота оценивается в пределах от 6,5 миллиона (ФАО) до 10,5 миллиона (Государственный ветеринарный комитет). |
| That the official language be the working languages used by international forums and the languages chosen by participants is the official language; | рабочими языками международных форумов являются государственный язык, а также языки, избранные самими участниками; |
| No record, town hall official, liked by all. | Никаких проблем с полицией, сотрудник мэрии, всеми любим. |
| Inside the institution the repatriation official advises aliens on the supervision and any intervention that may be necessary to facilitate return. | В самой службе сотрудник, занимающийся репатриацией, консультирует иностранцев по вопросам контроля и любых действий, которые могут оказаться необходимыми для содействия возвращению. |
| A prison official found guilty of possession and trafficking in narcotics had been sentenced to two years' imprisonment. | Сотрудник пенитенциарной полиции, который был признан виновным в обладании наркотическим средствами и их продаже, был приговорен к двухлетнему тюремному заключению. |
| Also, in accordance with section 9.4.1 of the United Nations Procurement Manual, the procurement officer or an authorized official with the appropriate delegation of authority can effect individual direct purchases. | Кроме того, согласно разделу 9.4.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций, сотрудник по закупкам или то или иное должностное лицо, обладающее надлежащим образом делегированными полномочиями, может осуществлять отдельные прямые закупки. |
| If the separated spouse and family were to reside in France, and the official had an obligation to provide maintenance, would the post adjustment index for Geneva or that for neighbouring France apply or some combination of both? | Если местом жительства проживающей отдельно супруги и семьи является Франция и сотрудник обязан обеспечивать их содержание, будет ли в этом случае применяться индекс корректива по месту службы для Женевы или для приграничных районов Франции или же некое сочетание того и другого? |
| Violent take-over, two dead guys, missing Homeland Security official. | Насильственный захват, Двое мертвых парней, пропавший чиновник из Национальной безопасности. |
| An official tells them a second story, of a prince who had come to the kingdom to find a wife. | Государственный чиновник, с которым они беседуют, рассказывает им другую историю, о принце, который приехал в это королевство в поисках жены. |
| Other members include Justice Joseph Berko, a judge of the Court of Appeal, and Mr. John Rwambuya, a retired Ugandan senior United Nations official. | В состав комиссии входят также судья Джозеф Берко, судья апелляционного суда, и г-н Джон Рвамбуйа, высокопоставленный чиновник Организации Объединенных Наций в отставке, гражданин Уганды. |
| Merchants and governors eager for coin were willing to overlook and even underwrite pirate voyages; one colonial official defended a pirate because he thought it "very harsh to hang people that brings in gold to these provinces". | Торговцы и губернаторы, стремящиеся к обогащению, были готовы игнорировать и даже организовывать пиратские путешествия; один колониальный чиновник защитил пирата, потому что он думал, что «это чересчур жестоко: вешать людей, приносящих золото в эти провинции.» |
| I can tell you that every official that I've ever worked with will tell you about the letters they get and what they mean. | Каждый чиновник, с которым я когда-либо работал, может рассказать вам о письмах, которые он получает, и о том, что они значат. |
| Furthermore, he is authorized to forward his conclusions and recommendations to the High Representative in case of non-compliance of the competent government organ or official. | Кроме того, он уполномочен направлять свои выводы и рекомендации Высокому представителю при несоблюдении соответствующих положений компетентным государственным органом или должностным лицом. |
| Even the worst forms of violent behaviour recognized under criminal law were different from torture perpetrated by an official on behalf of the State, for example in obtaining a confession. | Даже наихудшие формы насилия, квалифицируемые уголовным правом в качестве преступлений, могут отличаться от пыток, осуществляемых должностным лицом от имени государства, например для получения показаний. |
| (e) Carrying out other security-related duties as assigned by the designated official or the field security coordination officer; | е) выполняют другие функции, связанные с обеспечением безопасности, определяемые уполномоченным должностным лицом или сотрудниками по координации вопросов безопасности на местах; |
| Once a determination or award is certified by the Chairman of the Panel of Experts or the Panel of Arbitrators, or alternatively, an appropriate official of the Committee, payment shall be made by the bank holding the Committee account. | После того, как вынесенные заключения или решения подтверждаются председателями Группы экспертов или Группы арбитров или, в ином случае, соответствующим должностным лицом Комитета, выплаты производятся банком, в котором открыт счет Комитета. |
| It is headed by an official appointed by ILANUD. | Руководство осуществляется должностным лицом, назначаемым ИЛАНУД. |
| It was said that most of the cases of disappearance reported over the past few years presented evidence of official participation in their perpetration. | Указывалось, что в большинстве случаев исчезновения, о которых сообщалось в последние несколько лет, присутствовали доказательства участия в их совершении должностных лиц. |
| Applicable distinctions between acts within and outside the scope of official duties of public officials. | применимых различий между деяниями, совершенными в пределах должностных обязанностей публичных должностных лиц и за их пределами; |
| Rather, there were only individual cases of abuse of powers whereupon appropriate legal and by-law measures, including suspension and the termination of employment, were taken against authorized official persons. | Напротив, имели место лишь индивидуальные случаи злоупотребления полномочиями, в связи с которыми против соответствующих уполномоченных должностных лиц принимались законные и подзаконные меры, включая временное отстранение от должности и увольнение. |
| (a) the meaning given to the phrases "official acts" and "acts performed in an official capacity" in the context of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction; and | а) значение, придаваемое терминам "официальные акты" и "акты, совершенные в официальном качестве", в контексте иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции; и |
| One concerns the right of Parliament to review the lawfulness of official actions carried out by members of the Council of State, the Chancellor and Assistant Chancellor of Justice, the Parliamentary Ombudsman and the Assistant Parliamentary Ombudsman as well as their deputies (Ministerial Responsibility Act). | Один из них касается права парламента контролировать законность действий членов Государственного совета, Канцлера и помощника Канцлера юстиции, Парламентского омбудсмена и помощника Парламентского омбудсмена, выступающих в их официальном качестве, а также их представителей (Закон об ответственности должностных лиц). |
| International official responsible for relations with French-speaking African States, Department of Relations with Member States, UNESCO, Paris, 19611962. | Международный гражданский служащий (ЮНЕСКО, Париж, 19611962 годы), ответственный за связи с франкоязычными африканскими государствами, Департамент связей с государствами-членами. |
| After the call the official merely told the author that Tarek was not being held at the barracks, but did not say where he actually was. | После звонка служащий сообщил автору только то, что Тарика в казарме нет, не сообщив ей о его местонахождении. |
| Any State official who receives a final sentence to a term of imprisonment of three months or more shall be removed from office once the conviction is reported. | Каждый государственный служащий, окончательно приговоренный к каторжным работам сроком на три или более месяца, должен быть отстранен от должности на основании простой констатации факта осуждения . |
| Any duly constituted authority or public official or civil servant who, in the discharge of his or her duties, learns of a crime or offence must immediately report it to the public prosecutor and transmit all relevant information and records. | Любой орган управления, любое должностное лицо или любой государственный служащий, которые при исполнении своих обязанностей узнают о преступлении или проступке, обязаны незамедлительно уведомить о них государственного прокурора и передать этому магистрату все соответствующие сведения, протоколы и акты. |
| Other members of the Commission are Justice Berko (Ghana) and Mr. John Rwambuya, a retired Ugandan Senior UN Civil Servant (official). | Другими членами Комиссии являются судья Берко (Гана) и г-н Джон Рвамбуйа, вышедший на пенсию угандийский гражданский служащий Организации Объединенных Наций. |
| Section 29 is limited to acts where property is diverted to another person or agent than the public official himself. | Раздел 29 касается только деяний, связанных с передачей собственности другому лицу или агенту, а не самому публичному должностному лицу. |
| Everyone is entitled to approach State bodies, local government bodies and officials free of charge, inter alia to criticize the body or official concerned. | Каждый имеет право на бесплатное обращение в государственные органы, органы местного самоуправления или должностному лицу, в том числе с критикой в адрес данных органов или данного должностного лица. |
| Article 69 of the Act also provides that the administration may not impose a sanction on an official until he has been referred to a committee of inquiry and has been heard. | В статье 69 Закона предусматривается также, что администрация не может применять санкции к должностному лицу до тех пор, пока оно не было направлено в комитет по расследованию и выслушано. |
| It may be noted in this regard that the preliminary report also stated that the attribution to the State of an illegal act performed by an official acting as such does not preclude the attribution of this same act to the official. | Можно отметить в этой связи, что в предварительном докладе также говорилось о том, что присвоение государству противоправного деяния, совершенного должностным лицом, действовавшим как таковое, не исключает присвоения этого же деяния должностному лицу. |
| Article 237 PC incriminates the promise or offering or giving of an privilege of any kind to a public official in return of performing or abstaining from doing an act in breach of the duties of office. | Статья 237 УК предусматривает уголовное наказание за обещание, предложение или предоставление публичному должностному лицу каких-либо привилегий за совершение действий (бездействие) в нарушение должностных обязанностей. |
| In other cases, in accordance with domestic law, the extradition request must be submitted to El Salvador's diplomatic mission or consulate in the requesting country, to allow the diplomatic or consular official to certify each page of the extradition. | В других случаях в соответствии с законодательством страны просьба о выдаче должна быть вручена в ее дипломатическом или консульском представительстве в запрашивающей стране, чтобы дипломатический или консульский работник заверил каждую страницу просьбы о выдаче. |
| Previous positions include: Consultant, Ludwig-Boltzmann Institute for China and South Asia Research; Researcher, the Chinese Academy of Social Sciences; Official at the Ministry of Labour and Social Welfare of China, as well as the National Bank of China. | Предыдущие должности: консультант в Институте им. Людвига-Больтцманна по Китаю и Южной Азии, научный сотрудник Китайской академии специальных наук; работник министерства труда и социального обеспечения Китая, а также Национального банка Китая. |
| In the DPRK a government official is a person who works in a State organ with certain administrative obligations and rights. | В КНДР госслужащий - это работник, трудящийся в государственном учреждении с определенными административными обязательствами и полномочиями. |
| In addressing a citizen, a militia member must give his or her name and rank and present official identification upon request. | При обращении к гражданину работник милиции обязан назвать свою фамилию, звание и предъявить по его требованию служебное удостоверение. |
| At that time he was recognized as one of the leading Russian national choreographers: he was merited by his first national title of "Honoured Artist of Russia" and staged the official government concert at the Kremlin Palace of Congresses in 1987. | Тогда же, в 1987 году, он был официально признан одним из ведущих российских хореографов и удостоен первого государственного звания «Заслуженный работник искусств России» и осуществил первую постановку правительственного концерта в Кремлёвском Дворце Съездов. |
| Legal persons may be prosecuted based on their criminal, official or civil liability. | Юридические лица могут преследоваться по закону на основании уголовной, должностной или гражданской ответственности. |
| A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
| Please provide more detailed information about the 207 officials disciplined in 1996/1997 for violating citizens' social rights. Precisely which social rights were involved? What was the official rank of the persons responsible for these violations? | Просьба представить более подробную информацию о 207 должностных лицах, наказанных в 1996-1997 годах за нарушение социальных прав граждан: о каких именно социальных правах идет речь и каков должностной уровень лиц, допустивших эти ущемления. |
| Suspension is automatic and is notified immediately by the fastest possible means to the agency or official against which or whom the proceedings are brought. | Считается, что эти объяснения имеют силу показаний под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| In October, the Procurator General sanctioned seven former DAS officials, an official from the Information and Financial Analysis Unit and one from the President's office for serious breaches of discipline for wiretapping and illegal surveillance. | В октябре Генеральный прокурор принял санкции в отношении семи бывших сотрудников ДНБ, сотрудника Информационно-финансового аналитического отдела и одного сотрудника президентской администрации за грубые нарушения должностной дисциплины, выразившиеся в прослушивании телефонных разговоров и ведении незаконного наблюдения. |
| Unplugged (The Official Bootleg) is a live unplugged performance by Paul McCartney, recorded and released in 1991. | Unplugged (The Official Bootleg) - акустическое выступление Пола Маккартни, записанное и изданное в 1991 году. |
| On 30 November 2011, the band's own label PIL Official Limited was registered as a private limited company in the UK. | В ноябре 2011 года собственный лейбл группы PiL Official Limited был официально зарегистрирован как частная компания в Британии. |
| Official U.S. PlayStation Magazine considered the game to be "the best 2.5D platformer ever released." | Official U.S. PlayStation Magazine счел игру «лучшим 2,5-мерным платформером, выпущенном когда-либо». |
| Peak chart positions for albums in the United Kingdom: Lateralus and 10,000 Days: "Tool | full Official Chart history" (select "Albums" tab). | Наивысшие позиции в чартах альбомов в Великобритании: Lateralus і 10,000 Days: Tool - Official Charts Company (неопр.) (виберіть вкладку «Albums»). |
| Although the independent chart has less relevance today, The Official UK Charts Company still compiles a chart, consisting of those singles from the main chart on independent labels. | В настоящее время, несмотря на то что понятие «независимости» размылось окончательно, The Official UK Charts Company по-прежнему составляет UK Indie Chart, куда входят релизы основного чарта, выпущенные независимыми лейблами. |