| Even though the only valid family union in the country is the official marriage, the practice of the majority of people in the country is customary marriage between men and women. | Несмотря на то, что единственным законным семейным союзом в стране является официальный брак, в большинстве случаев между мужчинами и женщинами заключаются традиционные браки. |
| At the half way stage of the 2007 World Rally Championship, a joint venture between BP-Ford and the Abu Dhabi Tourism Board was announced to bring a third official Ford Focus RS World Rally Car to the team's campaign. | В половине этапа пути в 2007 году чемпионата мира по ралли, совместное предприятие BP-Ford и Абу-Даби по туризму было объявлено, чтобы принести третий официальный Ford Focus RS World Rally Car кампании команды. |
| This document reviews activities during the current 1996-1997 biennium through 30 September 1996 (latest official report available at time of document submission) financed from voluntary contributions to the INCD Trust Fund and Special Voluntary Fund. | З. В настоящем документе содержится обзор деятельности в рамках текущего двухгодичного периода 1996-1997 годов вплоть до 30 сентября 1996 года (последний официальный отчет, имевшийся на момент представления документа), финансировавшийся за счет добровольных взносов в Целевой фонд и Специальный фонд добровольных взносов МКПО. |
| The official tyre supplier to F-1, Bridgestone, spent the last three days (17-19 November) on hand at the Circuit de Catalunya near Barcelona. | Официальный поставщик шин для Формулы-1, компания Bridgestone, на протяжении трех дней (с 17 по 19 ноября) проводила тестирование новых сликов на автодроме Каталунья, который находится вблизи Барселоны. |
| There were many private discussions between BIZKON participants. Marina Golovko, official representative in SPb of Juvaskula region, was invited also. | На встречу была приглашена Марина Головко - официальный представитель в Санкт-Петербурге финского региона Ювяскуля, в котором также работает Санкт-Петербургский информационно-деловой Центр. |
| I'm sorry, but it's my official duty to... escort you off the property... | Извините, но мой служебный долг - вывести вас с территории. |
| An official car was provided to the family of the Chief Military Observer on a full-time basis and without any reimbursement to the Organization. | Служебный автомобиль был выделен семье главного военного наблюдателя в единоличное пользование без выплаты какой-либо компенсации Организации. |
| The activities of the Human Rights Ombudsman are determined in the Human Rights Ombudsman Act (Official Gazettes 7/1993 and 15/1994) as well as in the Rules of Procedure of the Ombudsman (Official Gazette 63/95). | Функции Управления омбудсмена по правам человека определены в Законе об омбудсмене по правам человека ("Служебный вестник", 7/1993 и 15/1994), а также в правилах процедуры Управления омбудсмена ("Служебный вестник", 63/95). |
| Free choice of profession or job type, official promotion, professional training/retraining; | свободный выбор профессии или рода работы, официальный служебный рост, профессиональная подготовка и переподготовка; |
| Upon the fact of the violation, the data were entered to the Unified Register of Pre-Trial Investigations with legal qualification - article 366 part 1 of the Criminal Code of Ukraine (forgery by an official). | По факту правонарушения данные были внесены в ЕРДР с правовой квалификацией - статья 366 часть 1 (Служебный подлог). |
| Welcome address by a high-level official from the host country. | Приветственное слово высокопоставленного должностного лица принимающей страны. |
| It is a permanent Soviet usual procedure, when it was afraid that you are hearing and will not help if neieinteresēsi official. | Он является постоянным Советского обычная процедура, когда она боялась, что вы слух и не поможет, если neieinteresēsi должностного лица. |
| The Penal Code guarantees various forms of protection of citizens' rights and contains several explicit provisions prohibiting the infringement of these rights and specifying the penalties to be imposed on any public official who abuses his position of authority to infringe people's rights. | Уголовный кодекс гарантирует различные формы защиты прав граждан и содержит ряд конкретных положений, запрещающих нарушение этих прав и определяющих меры наказания, назначаемые в отношении любого государственного должностного лица, которое злоупотребляет своим служебным положением в целях нарушения прав граждан. |
| (a) The participation of a Cuban official at the Latin American and Caribbean Regional Conference on Competition Law and Policies: The Post Doha Agenda, held in Panama City from 21 to 23 March; | а) участия одного кубинского должностного лица в Конференции для региона Латинской Америки и Карибского бассейна под названием "Законодательство и политика в области конкуренции: постдохская повестка дня", состоявшейся в городе Панама 2123 марта; |
| Should a State invoking the functional immunity of officials or the personal immunity of high-ranking officials outside the "threesome" participate in the proceedings in a foreign court against an official so that the issue of immunity is considered and provide evidence of immunity? | Должно ли государство, задействующее функциональный иммунитет должностных лиц или персональный иммунитет высокопоставленных должностных лиц, не входящих в «тройку», принимать участие в разбирательстве в иностранном суде против должностного лица с тем, чтобы вопрос об иммунитете был рассмотрен, и предоставлять обоснование иммунитета? |
| He went on to say that the matter was a subject of concern to the international community and that it would be preposterous for the judicial organs in the Sudan to wait until people complained as one judicial official had said. | Далее он отметил, что этот вопрос вызывает озабоченность международного сообщества и что, как об этом заявило одно судебное должностное лицо, если судебные органы в Судане будут ждать, пока люди обратятся в них с жалобами, это будет противоречить здравому смыслу. |
| If the Legal Chancellor finds that an official has violated the Constitution or the law, he/she will notify either an investigative body or another competent body thereof in writing and, if necessary, will forward to the body all information and documents at his/her disposal. | В случае если канцлер юстиции сочтет, что какое-либо должностное лицо нарушило Конституцию или законодательство, он/она уведомляет об этом в письменной форме следственные или другие компетентные органы и в случае необходимости передает такому органу всю имеющуюся в его/ее распоряжении информацию и документацию. |
| In any event, officials act only as State organs when they are performing their official functions; otherwise, they fall into the category of "individuals acting in their private capacity". | В любом случае, должностное лицо действует в качестве органа государства, лишь когда оно выполняет свои официальные функции; в противном же случае оно подпадало бы под категорию «лиц, действующих в личном качестве». |
| The Board acknowledges that there may be significant delays in the issuing of receiving and inspection reports, particularly when goods and services are provided at remote locations, and that the official in charge at the location concerned, performs actual receiving and inspection control functions. | Комиссия признает, что отчеты о приемке и проверке могут представляться со значительными задержками, особенно в тех случаях, когда товары и услуги поставляются в отдаленные районы, и что контрольные функции по приемке и проверке товара фактически выполняет ответственное должностное лицо в соответствующем районе. |
| This unhealthy and ill-intended campaign prompted a senior official of the IAEA to stress that "Since 2002, pretty much all the intelligence that's come to us has proved to be wrong". | Эта вредная и злонамеренная кампания привела к тому, что старшее должностное лицо МАГАТЭ было вынуждено заявить, что «с 2002 года практически вся разведывательная информация, поступившая к нам, оказалась неправдоподобной». |
| The official delegation of the Kyrgyz Republic was headed by the State Minister of Foreign Affairs K. Sarbaev. | Официальную делегацию Кыргызской Республики на Совещании возглавляет Государственный министр иностранных дел Кыргызской Республики К.Сарбаев. |
| The official dealing with the admissibility of individual communications was the State Secretary who had signed the Convention on behalf of the Holy See. | Должностным лицом, занимающимся вопросом о приемлемости индивидуальных сообщений, является государственный секретарь, который подписал Конвенцию от имени Святого Престола. |
| Her husband - a government official in the North - was killed by the authorities there as he had been caught planning to escape to the South. | Ее муж - государственный чиновник Северной Кореи - был убит властями этой страны после его ареста в связи с подготовкой побега на Юг. |
| It was also noted that an official could not invoke higher orders to justify an illegal act, but it seemed that those who violated this rule knowingly were rarely punished. | Было сказано, что государственный служащий не может ссылаться на приказ вышестоящего начальства для оправдания своих незаконных действий, но похоже, что те, кто нарушают это правило, зная от нем, редко подвергаются санкциям. |
| The Framework Law on the Modernization of Public Administration stipulated that any public official who committed a discriminatory act was liable to punishment by virtue of his or her office. | Рамочный закон о модернизации государственного управления гласит, что любой государственный служащий, совершивший акт дискриминации, должен быть наказан в зависимости от занимаемой им должности. |
| The official responsible for communicating with the parents must do so in a format that was understandable to them. | Сотрудник, ответственный за связи с родителями, должен сделать это в формате, который понятен для них. |
| The sources for this intricate scheme are unnamed law enforcement agents, an obscure businessman and a former PFDJ finance official. | Источниками такой мудреной схемы являются неназванные сотрудники правоохранительных органов, неизвестный бизнесмен и бывший финансовый сотрудник НФДС. |
| The Unit consists of five persons who have been in Budapest since 1 March 2009 and an official in Geneva, who mainly provides clerical services to the Asset Management Board. | В состав Группы входят пять сотрудников, которые работали в Будапеште с 1 марта 2009 года, и один сотрудник, базирующийся в Женеве, который в основном оказывает Совету по управлению активами услуги технического характера. |
| A staff member committed fraud against the Organization by processing the costs of his personal travel as part of the official travel of another staff member. | Сотрудник совершил акт мошенничества в отношении Организации, оформив расходы в связи с его личной поездкой как часть официальной поездки другого сотрудника. |
| During the first visit, the official started a conversation with a local resident, a woman, who objected to the author as a future tenant and neighbour. | Во время первого посещения сотрудник управления вступил в разговор с одним из местных жителей -женщиной, которая возражала против того, чтобы автор сообщения жил здесь и стал их соседом. |
| You know that foster-care official is coming in the morning. | Ты знаешь, тот ухоженный чиновник приходит утром. |
| The Committee had been informed by a number of NGOs that a high-level official had made racist statements concerning immigrants and encouraged discriminatory stereotyping of certain members of the population. | Ряд НПО проинформировали Комитет о том, что один высокопоставленный чиновник выступал с расистскими заявлениями, касающимися иммигрантов, и поощрял дискриминационную стереотипизацию некоторых представителей населения. |
| An official tells them a second story, of a prince who had come to the kingdom to find a wife. | Государственный чиновник, с которым они беседуют, рассказывает им другую историю, о принце, который приехал в это королевство в поисках жены. |
| And then there's that cliché, the African dictator or minister or official. | Типичное клише - африканский диктатор, министр или чиновник. |
| Two fellowships were granted, one government official completed an LL.M course at Leiden University and one judge completed a human rights course at Birmingham University. | Были выделены две стипендии: один правительственный чиновник закончил курс обучения для получения степени магистра прав в Лейденском университете, и один судья прошел учебный курс по правам человека в Бирмингемском университете. |
| As the highest ranking official at Kigali, he is responsible for maintaining relations with the host Government. | Являясь высшим должностным лицом в Кигали, заместитель Обвинителя отвечает за поддержание отношений с правительством принимающей страны. |
| Mongolia indicated that, to ensure the Authority's independence, it did not report on its activities to any organization or official. | Монголия указала, что для обеспечения самостоятельности этого Органа он не отчитывается о своей деятельности перед какой-либо организацией или каким-либо должностным лицом. |
| It is recommended that Cuba should ensure that benefits for third parties are covered by the application of all the criminal categories relating to embezzlement by a public official. | Кубе рекомендуется принять все меры к тому, чтобы в случае предоставления выгоды третьим сторонам могли применяться все виды уголовных санкций, применимые в отношении хищения публичным должностным лицом. |
| The Registrar stated that, as the most senior official and head of the Registry, he approves his own travels, usually informing the Office of the Secretary-General about his travels. | Секретарь заявил, что, являясь самым старшим должностным лицом и руководителем Секретариата, он сам утверждает свои поездки, обычно информируя об этом Канцелярию Генерального секретаря. |
| Another very prominent senior UNITA official is Jorge Marques Kakumba, who is well situated in social circles in Abidjan. | Другим весьма видным старшим должностным лицом УНИТА является Жорж Маркиш Какумба, имеющий довольно широкие связи в общественных кругах Абиджана. |
| In that context, I welcomed the pledge from a senior Government official to increase patrols in such areas. | В этом контексте я приветствую данное одним из старших должностных лиц правительства обещание усилить патрулирование таких районов. |
| The Government of Bhutan in its reply to this communication provided information that the two detainees were found guilty of an offence of official misconduct, deceptive practice, and breach of trust and criminal misappropriation of Government property. | Правительство Бутана в своем ответе на это сообщение представило информацию о том, что эти два задержанных лица были признаны виновными в неправомерных действиях в качестве должностных лиц, мошенничестве, злоупотреблении доверием и незаконном присвоении государственного имущества. |
| (a) the meaning given to the phrases "official acts" and "acts performed in an official capacity" in the context of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction; and | а) значение, придаваемое терминам "официальные акты" и "акты, совершенные в официальном качестве", в контексте иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции; и |
| The High Commissioner welcomed those statements, which reflected the spirit in which he and the Centre for Human Rights were working, but noted that the issue of impunity for official crime might lead to suspicion that abuses are condoned by the Government. | Верховный комиссар с удовлетворением отметила эти заявления, отражающие дух ее работы и работы Центра по правам человека, однако при этом отметила, что вопрос безнаказанности должностных лиц за совершаемые ими преступления может породить подозрения в том, что правительство закрывает глаза на злоупотребления. |
| Moreover, without vigorous democratic participation, official accountability, and strengthened institutional capacity, Governments are unlikely to deliver on their commitments to achieve the Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals, and other internationally agreed development goals. | Кроме того, без активного демократического участия, подотчетности должностных лиц и мощного институционального потенциала правительства вряд ли смогут выполнить свои обязательства по достижению намеченного в Декларации тысячелетия, включая закрепленные в ней цели в области развития, а также других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| My father is government official there. | Я родом из Самарканда. Мой отец там государственный служащий. |
| In the event of the use of torture, an official of a government body directly performing duties entrusted to that body will now be subject to criminal prosecution and will incur the penalty stipulated for the unlawful act committed. | Теперь государственный служащий госоргана в связи с непосредственным исполнением обязанностей, возложенных на орган, в случае применения пыток будет привлечен к уголовной ответственности и понесет определенное уголовное наказание в соответствии с совершенным противоправным деянием. |
| No civil servant or law enforcement official can restrict or suppress these rights. | Ни один государственный служащий или сотрудник правоохранительных органов не может ограничить эти права или препятствовать их пользованию. |
| Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. | В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
| Any public servant or official who orders, or participates in, the torture of an accused person with a view to inducing the said person to make a confession shall be punished by hard labour or imprisonment for a period of 3 to 10 years. | Должностное лицо или государственный служащий, отдающий приказание или участвующий в применении пыток к обвиняемому с целью получения от него признания, наказывается каторжными работами или тюремным заключением на срок от З до 10 лет. |
| They are entitled to appeal directly to a court or to the public authority body, local administration or official hierarchically superior to the body or official in question. | Гражданин вправе обратиться непосредственно в суд либо к вышестоящему в порядке подчиненности органу государственной власти, органу местного самоуправления, должностному лицу. |
| Under those procedures, findings are submitted to the appropriate official at the divisional or departmental level with a request for the correction of any errors of fact. | В соответствии с этими процедурами результаты ревизий представляются соответствующему должностному лицу на уровне отдела или департамента с просьбой исправить любые ошибки, касающиеся фактической стороны дела. |
| But, because the report had been leaked, it was very difficult for that official to keep his briefing separate from the findings in the report. | Однако поскольку произошла утечка содержания доклада, этому должностному лицу было очень трудно не касаться в своем брифинге выводов доклада. |
| It may be noted in this regard that the preliminary report also stated that the attribution to the State of an illegal act performed by an official acting as such does not preclude the attribution of this same act to the official. | Можно отметить в этой связи, что в предварительном докладе также говорилось о том, что присвоение государству противоправного деяния, совершенного должностным лицом, действовавшим как таковое, не исключает присвоения этого же деяния должностному лицу. |
| The recommendations of the board are reviewed by a judge advocate for legal sufficiency and then go to the Designated Civilian Official (currently Secretary of the Navy Gordon England), who decides whether to release, transfer or continue to detain the individual. | Юридическая обоснованность этих рекомендаций Совета проверяется военным прокурором, а затем рекомендации препровождаются назначенному гражданскому должностному лицу (в настоящее время им является министр ВМС Гордон Ингланд), который решает вопрос о том, следует ли освободить, перевести или оставить под стражей соответствующее лицо. |
| "Grigoriev,"I am a high official of state security. | Себе на уме. Григорьев, я - высокопоставленный работник госбезопасности. |
| one senior territorial administration official representing the Ministry of the Interior; | один ответственный работник территориальной администрации, являющийся представителем Министерства внутренних дел; |
| A consular official has the right to visit any citizen of his/her State in the respective consular area who is in prison, in custody or in a penal institution, upon court decision. | Консульский работник имеет право посещать в соответствующем консульском округе любого гражданина своего государства, который находится в тюрьме, пребывает под стражей или содержится под стражей на основании судебного решения. |
| However, on March 16, a policeman presented Antonina with official court summons. | Однако 16 марта к Антонине пришёл оперативный работник милиции. |
| A Lebanese security official must know better than to do that unless he's actually working for someone else. | Работник ливанской службы безопастности должен хорошо знать к чему это приведет, если только он не работает на кого-то ещё. |
| A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
| Please provide more detailed information about the 207 officials disciplined in 1996/1997 for violating citizens' social rights. Precisely which social rights were involved? What was the official rank of the persons responsible for these violations? | Просьба представить более подробную информацию о 207 должностных лицах, наказанных в 1996-1997 годах за нарушение социальных прав граждан: о каких именно социальных правах идет речь и каков должностной уровень лиц, допустивших эти ущемления. |
| Such reports are deemed to have been drawn up under oath. Accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false testimony, depending on the nature of the facts contained in his report. | Считается, что эти объяснения даны под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| In October, the Procurator General sanctioned seven former DAS officials, an official from the Information and Financial Analysis Unit and one from the President's office for serious breaches of discipline for wiretapping and illegal surveillance. | В октябре Генеральный прокурор принял санкции в отношении семи бывших сотрудников ДНБ, сотрудника Информационно-финансового аналитического отдела и одного сотрудника президентской администрации за грубые нарушения должностной дисциплины, выразившиеся в прослушивании телефонных разговоров и ведении незаконного наблюдения. |
| (Request by former MONUC staff member for removal of letter of reprimand for "inappropriate behaviour" from his official status file; and request for compensation for "punitive actions", namely, transfer from MONUC and loss of special post allowance to D-1) | (Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об изъятии из его личного дела письменного выговора за «ненадлежащее поведение»; и ходатайство о компенсации за «меры наказания», а именно, перевод из МООНДРК и утрату специальной должностной надбавки до уровня Д-1) |
| The band's first single "Bitter Sweet" reached No. 3 on the "Finnish Single Charts" and the album itself reached No. 11 on the "Official Chart of Finland". | Первый сингл «Bitter Sweet» достиг третьей позиции в финском чарте, а сам альбом оказался на одиннадцатом месте в «Official Chart of Finland». |
| In the United Kingdom, "Changed" debuted on the Official UK Albums Top 100 chart at No. 87 and No. 1 on the Country Artist Albums Top 20 chart. | В Великобритании «Changed» дебютировал в основном Official UK Albums Top 100 только на Nº 87, но в британском кантри-чарте он стал Nº 1 (Country Artist Albums Top 20). |
| Summing the 2 LGAs Nnewi North/South as per: Federal Republic of Nigeria Official Gazette (15 May 2007). | Сумма населения двух административных единиц: Северной и Южной Кадуны, согласно Federal Republic of Nigeria Official Gazette (15 May 2007). |
| From the 1913 to 1930, Commonwealth and State Government agencies used stamps (perfins) punctured with OS ("Official Service"). | При этом с 1913 по 1930 год государственные органы Австралийского союза и штатов использовали перфины - марки с проколами «OS» (сокращение от «Official stamp» - «Служебная марка»). |
| Official U.S. PlayStation Magazine described Zasalamel as "easily the coolest" of the three new characters introduced in Soulcalibur III, noting his speed and ability to pull opponents to him. | Official U.S. PlayStation Magazine описал его как «легкого и крутого» из трёх новых персонажей, появившихся в Soulcalibur III, отмечая его высокую скорость и способность быстро выбросить противников за арену битвы. |