| On the other hand, between 1992 and 1997 the official rate of unemployment increased from 0.1 per cent to 3.1 per cent (in relation to the working population). | При этом официальный уровень безработицы с 1992 года вырос с 0,1% до 3,1% в 1997 году (к экономически активному населению). |
| Namely, the arbitrators decided within the sums and values requested by the claimant and were not in any way restricted by the estimation of the value of the investment which has been entered in the appropriate official registry at the time the investment has been made. | В частности, арбитры вынесли решение в рамках тех сумм и стоимостей, которые требовал истец, и ни в коей мере не были ограничены той расчетной суммой инвестиций, которая была внесена в соответствующий официальный реестр на момент осуществления инвестиций. |
| Because it turned out that even the official MySQL Administrator is unable to properly backup dependent representations (i.e., if view1 utilizes view2, but in the dump they are stored alphabetically, you will get an error when importing). | Так как выяснилось, что даже официальный MySQL Administrator не умеет правильно бэкапить зависимые представления (т. е. если view1 использует view2, но в дампе они по алфавиту сохранены, то возникнет ошибка при импорте). |
| Each place of detention appeared in the Official Gazette, and Puntotam was one of the country's main rehabilitation centres. | Каждое место содержания под стражей занесено в Официальный бюллетень, и Пунтотам является одним из основных реабилитационных центров страны. |
| Official Site of Big Time Rush Kendall Schmidt on IMDb Kendall Schmidt on Twitter | Официальный сайт Big Time Rush Kendall Schmidt (англ.) на сайте Internet Movie Database Кендалл Шмидт на сайте Twitter |
| Well, we can't take an official vehicle. | Мы не можем взять служебный автомобиль. |
| Yitzhak Rabin was shot three times at close range as he was entering his official car after a massive pro-peace rally in Tel Aviv. | В Ицхака Рабина было произведено три выстрела с близкого расстояния, когда он садился в свой служебный автомобиль после массового митинга сторонников мира в Тель-Авиве. |
| Examples of postal and telegraph sendings at the time of the Ministry of Communications of the USSR Address side of a 1956 illustrated stamped postcard marked with a surcharge of the new price in 1961 Official mail cover postmarked in Odessa on 12 April 1974. | Примеры почтовых и телеграфных отправлений времён Министерства связи СССР Художественная маркированная почтовая карточка 1956 года с надпечаткой новой цены 1961 года Служебный конверт с календарным штемпелем почтамта Одессы от 12 апреля 1974 года. |
| For the purposes of summonses and notifications, establish the witness's domicile as the office of the investigating official or the court where the case will be heard. | З. использовании в повестках и уведомлениях в качестве адреса свидетеля служебный адрес следователя или суда, в котором рассматривается дело. |
| This is the official d.P.D. Report on bregman. | Служебный отчет по Брегману. |
| Concerning the invocation of immunity, the view was expressed that this prerogative was vested in the State of the official. | Что касается задействования иммунитета, то было высказано мнение о том, что эта прерогатива принадлежит государству должностного лица. |
| What the report fails to mention are the facts surrounding the nomination of another United Nations official, prior to the mentioned Acting Special Representative for UNMEE. | В докладе также обойдены молчанием факты, связанные с назначением другого официального должностного лица Организации Объединенных Наций, предшествовавшим назначению вышеупомянутого исполняющего обязанности Специального представителя и главы МООНЭЭ. |
| According to the OECD Convention, each party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its legal principles, to establish the liability of legal persons for the bribery of a foreign public official | В соответствии с Конвенцией ОЭСР каждый участник принимает такие меры, которые могут потребоваться в соответствии со своими правовыми принципами, для установления ответственности юридических лиц за подкуп иностранного должностного лица. |
| They are not subject to direction or control from the Governor, the Gibraltar Council, the Council of Ministers, the House of Assembly or any Minister or official or any member of the Assembly. | Они не подлежат руководству или контролю со стороны губернатора, Совета Гибралтара, Совета министров, Палаты собрания или любого министра или должностного лица, равно как и любого члена Собрания. |
| It would seem that in a case when immunity is expressly waived, i.e., after a State has consented to the exercise of criminal jurisdiction over its official by another State, it is legally impossible to invoke immunity. | Как представляется, в случае явно выраженного отказа от иммунитета, т.е. после выражения государством согласия на осуществление в отношении его должностного лица уголовной юрисдикции другим государством, задействование иммунитета юридически невозможно. |
| The most senior United Nations official in country (Special Representative of the Secretary-General and/or Resident Coordinator) is responsible for initiating consultations on the implementation framework with all national and international stakeholders. | Самое старшее должностное лицо Организации Объединенных Наций в стране (Специальный представитель Генерального секретаря и/или координатор-резидент) отвечает за организацию консультаций по элементам основы для проведения политики в жизнь со всеми национальными и международными заинтересованными сторонами. |
| Likewise, an official shall be punished, who grossly neglects his duty of care or custody towards such a person and has thus, even if only through negligence, impaired considerably the health or physical or mental development of this person. | Аналогичным образом, должностное лицо, которое серьезно пренебрегает своей обязанностью по уходу или опеке за таким лицом и тем самым причиняет серьезный ущерб здоровью или физическому или психическому развитию данного лица, даже если это имеет место лишь в результате небрежности, подлежит наказанию. |
| The Registrar or any official of the Tribunal acting as Registrar shall, when engaged on the business of the Tribunal, be accorded diplomatic privileges, immunities and facilities. | Секретарь или любое должностное лицо Трибунала, выступающее в качестве Секретаря, при исполнении им обязанностей в Трибунале пользуется дипломатическими привилегиями, иммунитетами и льготами. |
| Article 41 contains a broad definition of "public official", considering all public employees of the State and local councils, and members of organizations and associations funded fully or in part by the Government to be public officials. | В статье 41 содержится широкое определение понятия "публичное должностное лицо", согласно которому таковыми являются все служащие органов государственной власти и местного самоуправления, а также сотрудники организаций и объединений, находящихся на полном или частичном правительственном финансировании. |
| No State official, be they a civilian or a member of the military, has a licence to commit, or to order others to commit, any act of torture. | Ни одно государственное должностное лицо, будь то гражданский служащий или военнослужащий, не имеет полномочий на совершение пыток или на отдание распоряжения другим лицам на применение пыток в любой форме. |
| On a recent trip to these countries, and despite repeated requests, no politician or public-health official in either country would meet with me. | Во время недавней поездки в эти страны, несмотря на неоднократные просьбы, ни один политик или государственный чиновник здравоохранения в обеих этих странах не захотел со мной встретиться. |
| Since persons belonging to minorities, like those belonging to majorities, have a duty to integrate into the wider national society, they need also to learn the official or State language(s). | Поскольку лица, принадлежащие к меньшинствам, подобно лицам, принадлежащим к большинству населения, обязаны интегрироваться в общество на общенациональном уровне, им также необходимо изучать официальный или государственный язык (языки). |
| The United States Department of State had paid particular attention to the case because Mr. Faulder had not been advised, as he should have been, of his right to request the assistance of a Canadian consular official. | Государственный департамент Соединенных Штатов обратил особое внимание на это дело, поскольку г-н Фолдер не был уведомлен, как это требовалось, о своем праве обращаться за помощью к сотруднику канадского консульства. |
| Population of Panama is approximately 2,5 millions and its official language is Spanish. Panama's national currency is Panamanian Balboa. | Территория - 76900 кв.км, население - около 2,5 миллиона, государственный язык - испанский, национальная валюта - панамская бальбоа. |
| During the first half of 1998, official debt had accounted for 31.7 per cent of Argentina's gross domestic product (GDP), a percentage compatible with the common target established for countries of the European Union (60 per cent) in the Maastricht Treaty. | В первом полугодии 1998 года государственный долг составил 31,7 процента ВВП, то есть долю, совместимую с согласованными показателями в Маастрихтском договоре для стран Европейского союза (60 процентов). |
| In this connection, this United States official indicates that "the Saddam Hussein regime must be replaced". | В этой связи данный сотрудник Соединенных Штатов указывает, что "необходимо заменить режим Саддама Хусейна". |
| The incumbent will also be responsible for scheduling and organizing official receptions and meetings held or attended by the Assistant Secretary-General. | Сотрудник на этой должности будет также отвечать за планирование и организацию официальных приемов и встреч, которые проводит или в которых принимает участие помощник Генерального секретаря. |
| On 29 February 2012, a new official from within the Ministry of Mines and Energy was appointed to the position of Kimberley Process focal point. | 29 февраля 2012 года на должность координатора министерства горнорудной промышленности и энергетики по вопросам Кимберлийского процесса был назначен новый сотрудник. |
| The official in charge of leading ERM should enjoy the necessary authority to direct and coordinate all parts of the organization in terms of risk management. | Сотрудник, отвечающий за направление ОУР, должен пользоваться необходимыми полномочиями, чтобы осуществлять руководство и координацию в отношении всех подразделений организации в плане управления рисками. |
| The law enforcement official must act in the same way in relation to all persons, applying the same measures for similar illegal acts, in accordance with the principles of equality, impartiality and non-discrimination. | Сотрудник правоохранительных органов обязан действовать одинаковым образом в отношении всех лиц, применять одинаковые меры в случае аналогичных противозаконных действий в соответствии с принципами равенства, беспристрастности и недискриминации. |
| It is not easy to find the time when you're a government official. | Нелегко выкроить время, когда ты важный чиновник. |
| Victor Han, a former high-ranking official In the United States department of homeland security, | Виктор Хан, бывший высокопоставленный чиновник департамента США по национальной безопасности. |
| William B. Davis as Cigarette Smoking Man, a former government official, and nemesis of Mulder and Scully, who worked to cover up the truth of the existence of aliens and their plan to colonize the Earth. | Уильям Б. Дэвис - Курильщик, бывший правительственный чиновник и заклятый враг Малдера и Скалли, который работал, чтобы скрыть правду о существовании инопланетян и их план по колонизации Земли. |
| In the Talmon settlement, 40 housing units were put on sale and bought immediately, with one senior official describing the demand as simply "dizzying". (Ha'aretz, 18 February) | В поселении Талмон были выставлены на продажу и немедленно раскуплены 40 единиц жилья, при этом высокопоставленный чиновник назвал спрос головокружительным. ("Гаарец", 18 февраля) |
| State officials usually combined titles from both main categories, so that a high official would be both magistros (an "awarded" title) and logothetēs tou dromou (a "proclaimed" office). | Чиновники часто соединяли титулы из обоих категорий, таким образом высший чиновник мог титуловаться одновременно, например, как магистрос («наградной» титул) и логофет («приказной» чин). |
| These reports were corroborated by an official of the Transitional Federal Government, Ali Hassan Gulaid, on 14 October 2009. | Эти сообщения были подтверждены должностным лицом переходного федерального правительства Али Хасаном Гулайдом 14 октября 2009 года. |
| The European Commissioner for Development and Humanitarian Aid, Louis Michel, seems to be the only publicly known international official who visited Asmara in the immediate aftermath of the clashes of 10 to 12 June. | Комиссар Европейского союза по вопросам развития и гуманитарной помощи Луи Мишель является, по-видимому, единственным широко известным международным должностным лицом, посетившим Асмэру сразу после столкновений 10 - 12 июня. |
| If a detainee complained of ill-treatment or injuries that might have been caused by a public official, the doctor was required to carry out an examination and report it in the inmate's medical record. | Если заключенный жалуется на жестокое обращение или телесные повреждения, которые могли быть причинены ему государственным должностным лицом, то врач обязан провести обследование и занести информацию о нем в историю болезни заключенного. |
| If the official is not a police officer himself, the police would be considered as an impartial investigator and the proper authority for dealing with reports and the investigation of criminal offences. | Если таким должностным лицом не является сотрудник полиции, то полиция считается уполномоченной проводить беспристрастное расследование и является надлежащим органом для рассмотрения сообщений и расследования уголовных преступлений. |
| It is the task of the Government Procurator, or any other judge or official entrusted with the task, to initiate criminal proceedings. | Процедура возмещения осуществляется прокурором Республики или любым другим судьей либо должностным лицом, на которое возложено ведение дела. |
| Such behaviour by a public official constitutes in itself a human rights violation and a crime under international law. | Такое поведение государственных должностных лиц само по себе представляет нарушение прав человека и является преступлением по международному праву. |
| A senior Municipality official described the City's implementation of the plan as a "complete failure". | По мнению одного из старших должностных лиц муниципалитета, меры, предпринятые городом в целях осуществления этого плана, закончились "полным провалом". |
| In order to simplify the implementation of social insurance in respect of its officials, the UNIDO shall take steps to ensure that the necessary notifications are made and the contributions to be paid by the official under Article 5 are transferred to the Wiener Gebietskrankenkasse. | Для упрощения применения социального обеспечения в отношении своих должностных лиц ЮНИДО принимает меры по направлению необходимых уведомлений и перечислению подлежащих уплате должностным лицом взносов согласно статье 5 в Wiener Gebietskrankenkasse. |
| Recalling its previous concluding observations, CERD referred to concerns at the prevalence of hate speech by high-ranking Government officials and recommended that Turkmenistan take immediate measures to effectively investigate and bring to justice perpetrators of reported hate crimes regardless of their official status. | Ссылаясь на свои предыдущие заключительные замечания, КЛРД напомнил о своем беспокойстве относительно ненавистнической риторики со стороны высокопоставленных государственных должностных лиц и рекомендовал Туркменистану принять незамедлительные меры для эффективного расследования сообщений о преступлениях, связанных с ненавистнической риторикой, и привлечения к ответственности виновных независимо от занимаемой ими должности. |
| Further, Article 257 stipulates the offence of "acting against persons conducting official duties", whereas Article 297 stipulates the offence of "forcing judicial officials to act against laws". | Кроме того, в статье 257 говорится о правонарушении, заключающемся в "совершении действий в отношении лиц, выполняющих свои должностные обязанности", а в статье 297 говорится о правонарушении, заключающемся в "принуждении должностных лиц судебных органов к действиям, противоречащим закону". |
| An act is not an offence if a public official or public servant in the following circumstances: | Никакое деяние не является преступлением, если государственное должностное лицо или государственный служащий при следующих обстоятельствах: |
| In its Art. 229, the same Code penalizes any public officer who shall reveal any secret known to him by reason of his official capacity or shall wrongfully deliver papers of which he may have charge. | В статье 229 того же Кодекса наказанию подлежит любой государственный служащий, который разглашает любой секрет, известный ему по долгу службы, и неправильно оформляет документы, к которым он может иметь доступ. |
| The sentence shall be increased by one third when the organization utilizes minors or incompetent persons to commit the crimes referred to in this article, and when the member of the organization is a public official responsible for preventing, investigating or judging the commission of crimes. | Наказание ужесточается на одну треть, если в организацию вовлечены несовершеннолетние или недееспособные в целях совершения преступлений, указанных в настоящей статье, а также когда членом организации является государственный служащий, отвечающий за предупреждение, расследование или судебное преследование преступлений». |
| However, it cited article 114, according to which any civil servant or government agent or official who ordered or committed an arbitrary act or one that violated a person's liberty would be liable to loss of civic rights. | В то же время оно процитировало статью 114, согласно которой лишению гражданских прав подлежит любой гражданский или государственный служащий или должностное лицо, которые отдали приказ о совершении произвольного акта или совершили его, или акта, который явился нарушением свободы личности. |
| (b) Case of Amilcar Oviedo: a 25-year sentence was imposed on one official and a 5-year sentence on another. | Ь) Дело Амилькара Овьедо: один государственный служащий был осужден на 25 лет лишения свободы, а другой - на 5 лет. |
| He further notes that he complained to the official charged with the investigation of the incident and to the prison chaplain. | Далее он отмечает, что он пожаловался должностному лицу, которому было поручено расследование этого инцидента, а также тюремному священнику. |
| The Award may not be conferred upon any Government or head of State or Government or upon any United Nations organization or official. | Премия не может присуждаться ни правительству, ни главе государства или правительства, ни организации или должностному лицу Организации Объединенных Наций. |
| Paragraph 15 of the present report recalls the observation made in the preliminary report that immunity does not belong to the individual official but to the official's State. | ЗЗ. В параграфе 15 настоящего доклада содержится напоминание о том, что в Предварительном докладе говорилось о принадлежности иммунитета не самому должностному лицу, а государству должностного лица. |
| '(a) The offer, promise or giving of any payment, gift or other advantage, directly or indirectly, to a foreign public official as undue consideration for performing or refraining from the performance of his duties in connection with an international commercial transaction; | а) предложения, обещания или передачи любых выплат, даров или других благ, прямо или косвенно, тому или иному иностранному государственному должностному лицу в качестве неправомерного вознаграждения за исполнение или воздержание от исполнения его обязанностей в связи с той или иной международной коммерческой сделкой; |
| Anyone who has been involved with the law, whatever his legal status, may at any time appoint a defence counsel by filing a duly certified power of attorney with the competent authority and addressing it to the appropriate official. | Привлекаемое по делу лицо, независимо от его правового положения, может в любой момент пригласить защитника, направив соответствующему должностному лицу надлежащим образом заверенную договоренность. |
| Furthermore, the State party states that an official from the children's school who had come to the apartment with T.G. confirmed that the children would no longer be attending school. | Кроме того, государство-участник сообщает о том, что работник школы, где обучались дети, который пришел в квартиру вместе с Т.Г., подтвердил, что дети больше не будут посещать школу. |
| The official is said to have suggested that he should be hospitalized. | Этот работник, якобы, предложил отправить г-на Эль Ханама в больницу. |
| Joseph Sita Nsonizeno (UDPS official): arrested and detained upon arrival in the country on 31 May for having left without Government authorization. | Руководящий работник СДСП Жозеф Сита Нсонизено: арестован и задержан по его прибытии в страну 31 мая за то, что он выехал из страны без разрешения правительства. |
| According to several witness accounts, Radovan Stojičić "Badža", an official of the Serbian ministry of interior, was in charge of operations in Eastern Slavonia. | По мнению ряда свидетельских показаний, Радован «Баджа» Стоичич, официальный работник сербского министерства внутренних дел, отвечал за операции в Восточной Славонии. |
| if the employee is paid piece-rate or by the hour, he/she is entitled to his/her absence fee on top of the wages due for work on an official holiday. | если работник оплачивается сдельно или на почасовой основе, то он/она имеет право на получение выходного пособия в дополнение к заработной плате за работу в официальный праздник. |
| The regular salary rate is the official rate corresponding to the subgroup of the Civil Service position and the experience of the civil servant in that position. | Основная заработная плата - это должностной оклад гражданского служащего в соответствии с принадлежностью к подгруппе должности гражданской службы и его стажем работы в этой должности. |
| The Council of Ministers of Serbia and Montenegro and the Government of the Republic of Serbia have so far granted waivers regarding official and military secrets to 350 members of the army and police, as well as Government officials. | Совет министров Сербии и Черногории и правительство Республики Сербии на сегодняшний день сняли режим должностной и военной секретности с 350 военнослужащих в составе армии и полиции, а также правительственных чиновников. |
| Please provide more detailed information about the 207 officials disciplined in 1996/1997 for violating citizens' social rights. Precisely which social rights were involved? What was the official rank of the persons responsible for these violations? | Просьба представить более подробную информацию о 207 должностных лицах, наказанных в 1996-1997 годах за нарушение социальных прав граждан: о каких именно социальных правах идет речь и каков должностной уровень лиц, допустивших эти ущемления. |
| Yet official corruption has clearly not declined in the way liberalization's promoters said it would, nor has governance improved markedly for the better in most countries. | Однако не произошло того явного уменьшения должностной коррупции, как это пророчили те, кто выступал за либерализацию, так же как в большинстве стран при этом не произошло заметного улучшения государственного управления. |
| Such reports are deemed to have been drawn up under oath. Accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false testimony, depending on the nature of the facts contained in his report. | Считается, что эти объяснения даны под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| "Dry Town" was written by Gillian Welch and David Rawlings but would not appear on any of their albums until 2017's Boots No 1: The Official Revival Bootleg. | Песня «Dry Town» была написана Гиллиан Уэлч и David Rawlings, но но выходила на альбомах до диска 2017 года Boots No 1: The Official Revival Bootleg. |
| Official Nintendo Magazine gave the game 82%, just about the same as Lego Star Wars, saying it was very similar and not much has improved. | Official Nintendo Magazine оценил игру на 82 %, сказав, что эта игра такая же как Lego Star Wars, эта игра очень похожа и не намного улучшилась. |
| An art book titled Tayutama: Kiss on my Deity Official Book was released with the game's limited edition release on July 11, 2008. | Арт-бук под названием Tayutama: Kiss on my Deity Official Book был выпущен 11 июля 2008 года. |
| Official U.S. PlayStation Magazine called Revolver Ocelot underrated in comparison to Final Fantasy VII iconic antagonist Sephiroth, describing Ocelot as just a persistent, sneaky, and cool villain. | Журналистами Official U.S. PlayStation Magazine Оцелот был признан недооценённым по сравнению с иконическим антагонистом Final Fantasy VII Сефиротом, будучи описан как «просто стойкий, подлый, хороший злодей». |
| In 2002, Tokyopop released a version of Final Fantasy X Original Soundtrack in North America entitled Final Fantasy X Official Soundtrack, which contained 17 tracks from the original album on a single disc. | В 2002 году Tokypop издала версию Final Fantasy X Original Soundtrack в Северной Америке под названием Final Fantasy X Official Soundtrack; в неё вошло 17 звуковых дорожек на одном диске. |