| Says here you are now the official poet laureate of Thorstonton. | Здесь говорится, что теперь ты официальный придворный поэт Торстонтона. |
| Now, inform your commanding officer that the Federation Council can expect an official query... | А теперь, сообщи своему командиру, что Совет Федерации может ожидать официальный запрос... |
| Max and I haven't even gone on an official date. | У Макса и меня даже нет официальный даты. |
| "Pandakopanda" "My Neighbor Totoro," "Ponyo on the Cliff" is picked up ⇒ "Ponyo on the Cliff" related items here ⇒ "Hayao Miyazaki" Find related items (Amazon.co.jp) Ponyo on the Cliff by the official site: ... | "Pandakopanda" "Мой сосед Тоторо", "Ponyo на Клифф" забирают ⇒ "Ponyo на Клифф" связанных между собой пунктов здесь ⇒ "Хаяо Миядзаки" Найти связанных между собой пунктов (Amazon.co.jp) Ponyo на скалу официальный сайт: ... |
| "Something ends, something begins | Official site of the Russian version of MMO Dragon Nest". dn.mail.ru. | Что-то кончается, что-то начинается | Официальный сайт русскоязычной версии ММО Dragon Nest (неопр.). dn.mail.ru. |
| HE SIGHS The Home Secretary has official cars? | У министра внутренних дел есть служебный автомобиль? |
| The Political Parties Act (Official Gazette 62/94) defines parties as associations of citizens (art. 1). | Закон о политических партиях ("Служебный вестник", 62/94) определяет партии в качестве ассоциаций граждан (статья 1). |
| In order to realize their interests and to achieve organized cooperation in public affairs, the two national minorities are establishing special self-governing ethnic communities, at the municipal and the Republic levels (Self-governing Ethnic Communities Act, Official Gazette 65/94). | В целях реализации своих интересов и обеспечения организованного участия в государственных делах оба национальных меньшинства создают специальные самоуправляющиеся этнические общины на муниципальном и республиканском уровнях (Закон о самоуправлении этнических общин, "Служебный вестник", 65/94). |
| The Act on the Legal Status of Religious Communities (Official Gazette 15/76, 42/86 and 22/91) derives from the Constitution, which guarantees equal rights of freedom of religion and religious communities and separation of the Church and State. | Закон о правовом статусе религиозных общин ("Служебный вестник", 15/76, 42/86 и 22/91) был принят на основе Конституции, которая гарантирует свободу вероисповедания и равные права религиозных общин и предусматривает отделение церкви от государства. |
| For those who have applied by mail, security badges will be issued at the Queen Sirikit National Convention Center upon presentation of two forms of photo ID (passport, official national press pass, driver's license, work ID, etc.). | Лицам, обратившимся за аккредитацией по почте, пропуска будут выдаваться в Национальном центре конференций им. Королевы Сирикит по представлении двух разных документов с фотографией, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, официальное национальное удостоверение работника прессы, водительские права, служебный пропуск и т.п.). |
| The Anti-Corruption Commission in Freetown also recently moved against one senior government official for diamond smuggling, but there are many more widely talked about offenders. | Комиссия по борьбе с коррупцией во Фритауне также недавно начала расследование обвинений одного высокопоставленного должностного лица правительства в контрабанде алмазов, хотя нарушителей, о которых открыто говорят, гораздо больше. |
| It is a permanent Soviet usual procedure, when it was afraid that you are hearing and will not help if neieinteresēsi official. | Он является постоянным Советского обычная процедура, когда она боялась, что вы слух и не поможет, если neieinteresēsi должностного лица. |
| Deputy Manager's Office, National Institute for Municipal Promotion, INFOM (official representative) | Управление Национального института по вопросам развития муниципальных образований (представлено на уровне должностного лица) |
| Article 15: It is considered a positive development that article 77 of the Criminal Code with regard to the concept of a public official is being revised in the framework of a comprehensive reform of the Criminal Code. | Статья 15: В качестве позитивного явления рассматривается проходящее в настоящее время в рамках всеобъемлющей реформы Уголовного кодекса рассмотрение его статьи 77 в связи с изменением концепции публичного должностного лица. |
| It ordered payment of unpaid salary up to the date of the judgement, since reinstatement of the claimant was not possible; it also awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. | Ввиду невозможности восстановления истца в должности она постановила выплатить ему компенсацию в размере оклада, причитавшегося на момент вынесения этого постановления; она также постановила взыскать ущерб непосредственно и лично с виновного должностного лица и в дополнительном порядке с государства. |
| Any public official or an elected representative is accountable for any failure in official duties. | Каждое государственное должностное лицо или избранный представитель несет ответственность за неисполнение своих должностных обязанностей. |
| Under that article, any official or employer who exploited workers, employed them by force or withheld all or part of their wages was punishable by a prison sentence of up to 3 years and/or a fine of up to US$ 1,000. | В соответствии с этой статьей любое должностное лицо или работодатель, которые эксплуатируют трудящихся, нанимают их силой или лишают всей или части заработной платы, могут быть наказаны тюремным заключением на срок до трех лет и/или штрафом на сумму до 1000 долл. США. |
| (a) If it is established that the official committed a serious act by reason of which remaining in public service would be prejudicial to the public good; | а) если установлено, что должностное лицо совершило серьезный проступок, в результате которого его дальнейшее пребывание на государственной службе могло бы нанести ущерб интересам общества; |
| With respect to the provision of evidence which does not interfere with the exercise of their official functions, it provides that such officials "shall not... decline to give evidence". | В отношении дачи свидетельских показаний, не противоречащих осуществлению его должностных обязанностей, в Конвенции предусмотрено, что такое должностное лицо "не может отказываться давать показания". |
| The law requires that the arresting official must, within no more than 24 hours, inform the prosecutor who, in turn, must within 48 hours authorize the suspect's pre-trial detention or order his or her release. | Должностное лицо, осуществляющее взятие под арест, согласно закону, обязано не позднее 24 часов представить об этом письменное сообщение прокурору, который в свою очередь обязан в течение 48 часов дать санкцию на предварительный арест или же освободить арестованного. |
| Article 61 of the Code states that the affidavit is to be approved by the official who directed the investigation. | Статья 61 вышеупомянутого Кодекса гласит, что материалы дела заверяет государственный служащий, руководивший ходом расследования. |
| The official language is Slovak, a member of the Slavic language family. | Официальный государственный язык - словацкий, принадлежащий к группе славянских языков. |
| The national language is Bislama and official languages are Bislama, English and French (Constitution, article 3). | Государственный язык - бислама, официальные языки - бислама, английский и французский (статья З Конституции). |
| Effectively, therefore, the term 'public officer' includes all civil servants and is therefore wider in scope than 'public official'. | Поэтому фактически понятие "государственный служащий" включает в себя всех гражданских служащих и является более емким по сравнению с понятием "государственного должностного лица". |
| Secret report by State Department official I. D. Mallory, declassified in 1991, in Department of State: Foreign Relations of United States, vol. VI, 1991, p. 886. | А/61/150. Секретный доклад сотрудника государственного департамента И.Д. Маллори, открытый для ознакомления в 1991 году; государственный департамент: внешние сношения Соединенных Штатов, том VI, 1991 год, стр. 886. |
| The United Nations designated official, as a precautionary measure, relocated United Nations international staff members from Merka on 21 April 1999. | В качестве меры предосторожности ответственный сотрудник Организации Объединенных Наций 21 апреля 1999 года осуществил перевод сотрудников Организации Объединенных Наций из города Мерка. |
| The State party explains that, since the complainants had cited risks to their life and safety in Mexico, their application had been assessed by a PRRA officer, that is to say an immigration official with special training in assessing the risks of return. | Государство-участник объясняет, что, поскольку заявительницы ссылались на существовавшую в Мексике угрозу их жизни и безопасности, оценкой их ходатайства занимался сотрудник иммиграционной службы, прошедший специальную подготовку по вопросам изучения рисков при возвращении иммигрантов, т.е. специалист по ОРПВ. |
| The personal data filing system controller, user or processing official are obliged to allow the Agency access to files and other documentation and to electronic data processing equipment, and to submit the requested files and other documentation to the Agency, at the Agency's written request. | Контролер, пользователь или сотрудник по обработке данных системы регистрации личных данных обязаны предоставлять Агентству доступ к файлам и другой документации и к оборудованию электронной обработки данных, а также предоставлять Агентству по его письменной просьбе соответствующие файлы и другую документацию. |
| After the deadline for submission of financial and technical proposals, a procurement official provided company officials with the bid submissions of its competitors and the company officials redrafted the company's submission in the hotel room. | После истечения срока представления финансовых и технических предложений сотрудник по закупкам предоставил официальным представителям компании информацию о конкурсных предложениях ее конкурентов, и официальные представители компании изменили проект предложения компании в гостиничном номере. |
| Police securing the road from Njigala to Bisie, an FARDC officer and an official from an artisanal mining association at Bisie all alleged that FDLR traders have infiltrated the mine to buy gold. | Полицейские, охраняющие дорогу из Нджигале в Биси, а также один офицер ВСДРК и сотрудник ассоциации кустарных золотодобытчиков - все заявили о том, что торговцы ДСОР просочились на территорию этого месторождения для скупки золота. |
| If the official has lost touch with people if it demands bribes or hints at necessity of reception of recoils for any kind it gets under the control Varygs. | Если чиновник потерял связь с народом, если он требует взяток или намекает на необходимость получения откатов в любом виде, то он попадает под контроль варягов. |
| Shortly after the posters were removed, an official from the Yerevan municipality announced on his Facebook page that the three banners promoting tolerance were posted illegally and without the permission of the municipality. | Вскоре после того, как плакаты были сняты, чиновник из муниципалитета Еревана объявил на своей странице в Facebook, что три баннера, пропагандирующие толерантность, были размещены незаконно и без разрешения мэрии. |
| Yavuz Ataç, an operations official, confirmed that he was introduced to Alaattin Çakıcı two months later he joined the MİT in May 1987 as the manager of the security department. | Явуз Атач, чиновник организации, подтвердил, что он был представлен Чакыджи, а два месяца спустя, в мае 1987 года, он присоединился к организации в качестве сотрудника отдела безопасности. |
| "Any constituted authority, public official or civil servant who in the performance of his/her duties learns of a crime or offence shall be required to advise a district prosecutor without delay and to transmit to him/her all related information, reports and documents." | "любой учрежденный орган, любой государственный чиновник или любое должностное лицо, которое при исполнении своих функций узнает о совершении преступления или правонарушения, обязаны незамедлительно уведомить об этом прокурора Республики и направить ему всю соответствующую информацию, протоколы и документы". |
| As one high official puts it, the organization is like the old and bruised car one keeps for as long as it functions but will dump when repairs get too costly. | Как выразился один высокопоставленный чиновник, организация напоминает старый и побитый автомобиль, который держат до тех пор, пока он работает, но избавляются от него, как только ремонт становится слишком дорогостоящим. |
| As Speaker, he was the fourth highest-ranking official of the Philippines. | Будучи спикером, он являлся четвертым должностным лицом Филиппин. |
| However, there was no evidence of monthly review of the reconciliations by a senior official, including the year-end reconciliations that support the financial statements. | Тем не менее данные, свидетельствующие о ежемесячной проверке сверок, в том числе сверок на конец года для обоснования финансовых ведомостей, старшим должностным лицом, отсутствовали. |
| The Penal Code criminalizes embezzlement of property by a public official but also the "temporary unauthorized use of things" with an applicable penalty of a fine or up to 5 years' imprisonment. | В Уголовном кодексе установлена ответственность за хищение имущества публичным должностным лицом, а также за "временное несанкционированное использование предметов", причем за это предусмотрено наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до пяти лет. |
| These provisions are fully applicable to the infliction of damage or the commission of an illegal act, regardless of whether its perpetrator is a public or private body, an ordinary individual or a public official. | Эти положения полностью применимы в случаях нанесения ущерба или совершения противоправного деяния, независимо от того, совершены ли эти деяния государственным или частным органом, частным или должностным лицом. |
| A "public official" is taken to be any person who exercises senior functions or occupies a post involving responsibility for custody, conservation or supervision in a public agency, a military institution, a Government office or a production or service enterprise or unit. | Под публичным должностным лицом понимается любое лицо, исполняющее руководящие функции или занимающее ответственную должность, связанную с хранением, учетом или надзором в публичном учреждении, военном ведомстве, правительственном учреждении или на производственном предприятии или предприятии обслуживания. |
| Information on participation and registration will be available through the official site of the Working Group of Senior Officials by 1 February 2007. | Информация о процедурах участия и регистрации будет размещена на официальном сайте Рабочей группы старших должностных лиц до 1 февраля 2007 года. |
| The heads of governmental bodies appoint gender equality coordinators at the governmental official level. | Руководители правительственных органов назначают координаторов по вопросам гендерного равенства на уровне государственных должностных лиц. |
| A corollary to providing the means to hold office holders and institutions accountable is the need to educate people in their rights, to complain and to criticize official policy. | Помимо создания механизмов, позволяющих привлекать к ответственности должностных лиц и учреждения, необходимо также знакомить людей с их правами, касающиеся подачи жалоб и критики официальной политики. |
| Recalling its previous concluding observations, CERD referred to concerns at the prevalence of hate speech by high-ranking Government officials and recommended that Turkmenistan take immediate measures to effectively investigate and bring to justice perpetrators of reported hate crimes regardless of their official status. | Ссылаясь на свои предыдущие заключительные замечания, КЛРД напомнил о своем беспокойстве относительно ненавистнической риторики со стороны высокопоставленных государственных должностных лиц и рекомендовал Туркменистану принять незамедлительные меры для эффективного расследования сообщений о преступлениях, связанных с ненавистнической риторикой, и привлечения к ответственности виновных независимо от занимаемой ими должности. |
| (a) This topic covers only immunity of officials of one State from national (and not international) criminal (and not civil) jurisdiction of another State (and not of the State served by the official); | а) В рамках настоящей темы речь идет только об иммунитете должностных лиц одного государства от национальной (а не международной) уголовной (а не гражданской или административной) юрисдикции другого государства (а не государства, на службе которого находится лицо). |
| An official who refuses to execute a manifestly unlawful order cannot be sanctioned. | Отказывающийся исполнять заведомо незаконный приказ служащий не подлежит наказанию. |
| A public official who refused to obey a patently illegal order could not be held criminally liable. | Служащий, отказывающийся исполнять заведомо незаконный приказ, не может быть привлечен к уголовной ответственности. |
| During this first visit, a police officer or another official was present at all times and the delegation was therefore never able to ask the detainees privately, not even through the bars of the cell, whether they wished to make any statement in private. | При первом посещении постоянно присутствовал полицейский или другой служащий и члены делегации не имели возможности спросить задержанных наедине, даже через решетку камеры, хотят ли они сделать какие-либо заявления конфиденциально. |
| b) International official in the General Secretariat of the African and Malagasy Union: Legal Adviser and Director of Inter-African Technical Cooperation | Ь) Международный гражданский служащий, генеральный секретариат Афро-малагасийского союза, юрисконсульт и директор по вопросам межафриканского технического сотрудничества. |
| A civil servant has the right to apply for vacancies in the offices of civil servants of a higher qualification category as well as to participate in training programmes to acquire skills necessary for the performance of official duties. | Любой гражданский служащий имеет право подавать заявления на имеющиеся в гражданской службе вакантные должности более высокой квалификационной категории, а также участвовать в программах подготовки, направленных на приобретение навыков, необходимых для выполнения официальных обязанностей. |
| After the complaints are received, they are investigated initially under the guidance of the concerned member and afterwards assigned to the concerned official. | После поступления жалоб они сначала расследуются под руководством одного из членов Комиссии, а затем направляются соответствующему должностному лицу. |
| In the view of the Special Rapporteur, this did not preclude the attribution of such acts also to the official who performed them. | Специальный докладчик указал, что это не исключает присвоения таких деяний должностному лицу, которое их совершило. |
| They are entitled to appeal directly to a court or to the public authority body, local administration or official hierarchically superior to the body or official in question. | Гражданин вправе обратиться непосредственно в суд либо к вышестоящему в порядке подчиненности органу государственной власти, органу местного самоуправления, должностному лицу. |
| This provision applies to the judge presiding over the trial and to any other public official who deals with the case in any way. | Это положение применимо к судье, председательствующему в ходе судебного разбирательства, и к любому другому государственному должностному лицу, имеющему отношение к рассматриваемому делу. |
| Gender-based legislative discrimination is contrary to the Constitution of the Republic of Kazakhstan; accordingly, normative acts containing discriminatory provisions are considered illegal and the organs of the Procurator's Office transmits complaints to the State organ or official that issued them. | Дискриминация по признаку пола в законодательстве противоречит Конституции Республики Казахстан, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными и органы прокуратуры приносят протесты государственному органу или должностному лицу, издавшему их. |
| 1979 Senior administrative official, Municipality of Cochabamba. | 1979 год Старший административный работник, муниципалитет Кочабамба |
| In the prison system, if the prison official does not record the exact details of the prisoner's deprivation of liberty, they may be found to have committed an administrative offence and may face an administrative inquiry. | Говоря о системе пенитенциарных учреждений, следует отметить, что если работник пенитенциарного учреждения не зафиксирует в документах точные данные о заключенном, его поведение может быть расценено как административное правонарушение и против него может быть возбуждено соответствующее дело. |
| Former social worker Alex Henry Foster has been involved as an official Amnesty International spokesperson for more than a decade. | В прошлом социальный работник, Алекс Фостер уже более 10 лет является официальным представителем Международной Амнистии. |
| A police officer from the Ljubljana Central Police Station cut off a cyclist with his official vehicle on 6 March 2000. | 6 марта 2000 года полицейский работник Люблянского центрального полицейского участка своим служебным автомобилем перерезал путь велосипедисту. |
| An employee shall also be entitled to overtime pay for any hours worked beyond his/her official working hours, or to leave in lieu of overtime hours worked. | Работник также имеет право на оплату сверхурочной работы, выходящей за пределы его официальных часов работы, или на отгул за счет отработанных сверхурочных часов. |
| Legal persons may be prosecuted based on their criminal, official or civil liability. | Юридические лица могут преследоваться по закону на основании уголовной, должностной или гражданской ответственности. |
| (b) to take effective measures to combat official or other corruption; | Ь) осуществлять эффективные меры по борьбе с должностной и иной коррупцией; |
| A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
| Such reports are deemed to have been drawn up under oath. Accordingly, any inaccuracy or falsehood will render the official concerned liable to punishment for perjury or false testimony, depending on the nature of the facts contained in his report. | Считается, что эти объяснения даны под присягой и что поэтому сообщение в них любых несоответствующих действительности или ложных сведений влечет за собой ответственность должностного лица за должностной подлог или лжесвидетельство, в зависимости от характера фактов, изложенных в объяснениях. |
| (Request by former MONUC staff member for removal of letter of reprimand for "inappropriate behaviour" from his official status file; and request for compensation for "punitive actions", namely, transfer from MONUC and loss of special post allowance to D-1) | (Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об изъятии из его личного дела письменного выговора за «ненадлежащее поведение»; и ходатайство о компенсации за «меры наказания», а именно, перевод из МООНДРК и утрату специальной должностной надбавки до уровня Д-1) |
| Hydra appears in X-Men: The Official Game. | Также она появляется в игре X-Men: The Official Game. |
| In March 1877 the stamps became unnecessary, because a congressional act permitted government departments to provide their own envelopes endorsed "Official Business". | В марте 1877 года потребность в марках отпала, поскольку принятым Конгрессом актом государственным ведомствам разрешалось выпускать собственные конверты с грифом «Official Business» («Служебное»). |
| Upon Bahrain's accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its publication in the Official Gazette, the Convention acquired force of law, in accordance with the provisions of the Bahraini Constitution, article 37. | После присоединения Бахрейна к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и публикации ее текста в "The Official Gazette" Конвенция приобрела силу закона в соответствии с положениями статьи 37 Конституции Бахрейна. |
| Following completion of the tour, McLaughlin sorted through recordings from each night to release a second MP3 download-only collection entitled, Official Pirate: Best of the American Tour 2007. | После завершения турне, лично перебрав записи каждого выступления, Маклафлин составил подборку для второго релиза, доступного только для скачивания в формате мрЗ, озаглавленную как Official Pirate: Best of the American Tour 2007. |
| In 2013, Brown released an autobiography, titled Official Truth: 101 Proof, which chronicles his personal life and journey through Pantera, including the events leading to the band's disbandment. | Также в 2013 году Рэкс представил автобиографию под названием «Официальная правда: 101 доказательство» (Official Truth: 101 Proof), в которую вошли как моменты из личной жизни Рэкса и истории Pantera, так и описание событий, приведших к распаду группы. |