A translation of the whole or part of any verbatim record or any other document was to be made available in any of the other official languages, or in all of the official languages in case of any other document, upon the request by any delegation. |
По просьбе любой делегации должен был предоставляться перевод всего или части стенографического отчета или любого другого документа на любой официальный язык или, в случае любого другого документа, на все официальные языки. |
The interpretation into the other official languages by United Nations interpreters will be based on the interpretation or written text accepted by the Secretariat as representing the official text of the statement. |
На основе этого устного перевода или текста, который рассматривается Секретариатом как официальный текст выступления, переводчиками Организации Объединенных Наций осуществляется устный перевод этого выступления на другие официальные языки Организации Объединенных Наций. |
Family members of United Nations staff members in New York vacationing in India at official expense were forced to displace themselves from India, at further official expense, to hotels in Thailand for periods extending for weeks. |
Члены семей сотрудников Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, проводивших отдых в Индии за официальный счет, были вынуждены переехать из Индии в гостиницы на Таиланде на длительный период за счет использования дополнительных официальных расходов. |
(a) All cash and cheques received shall be deposited in an official bank account no later than the business day following the day of receipt by the personnel authorized to issue an official receipt; |
а) Все полученные денежные средства и чеки подлежат депонированию на официальный банковский счет не позднее, чем в рабочий день, следующий за днем их получения сотрудниками, уполномоченными выдавать официальные расписки. |
(r) A State which invokes the immunity of its official on the basis that the act with which the official has been charged was of an official nature recognizes that the act constitutes an act by that State itself. |
т) Государство, задействующее иммунитет своего должностного лица на том основании, что инкриминируемое этому лицу деяние носит официальный характер, признает то, что это деяние является деянием самого этого государства. |
Within the resolutions and policies of the Group of Experts and indeed within the wider research literature, there do not appear to be commonly accepted definitions for the terms "official" and "unofficial" as they relate to gazetteers and their data. |
В резолюциях и стратегиях Группы экспертов и даже в более широкой научной литературе, очевидно, не содержится общепринятых определений для понятий «официальный» и «неофициальный» в применении к справочникам и содержащимся в них данным. |
The official launch of the new rural pension insurance programme was a breakthrough step forward on China's onward path towards the realization of its target of constructing a social insurance system covering both urban and rural residents. |
Официальный запуск новой программы сельского пенсионного страхования стало крупным шагом Китая на пути достижения цели, заключающейся в построении системы социального страхования, которая охватывает как городских, так и сельских жителей. |
This tool is the official tool for reporting on performance achievement by the UNCTAD secretariat, based on the indicators of performance defined to measure it on a biennial basis (programme planning cycle). |
Эта система представляет собой официальный механизм отчетности о результатах, достигнутых секретариатом ЮНКТАД, основанный на показателях результативности, определенных для ее расчета на двухгодичной основе (цикл планирования программ). |
The Executive Heads of the organizations under review, acknowledging the official representational status and functions of Staff Representative Bodies and elected Staff Representatives, should facilitate their access to all available and necessary means of communication with staff-at-large, without censorship. |
Исполнительным главам рассмотренных организаций, признающим официальный статус и функции органов представителей персонала и выборных представителей персонала, следует оказать содействие в обеспечении их доступа ко всем имеющимся и необходимым средствам коммуникации с сотрудниками без применения цензуры. |
The Expert Group welcomed a presentation on the web services developed by the TIR secretariat to access the International TIR Data Bank (ITDB), which contains the official registry of all TIR transport operators authorized by customs authorities to use the TIR system. |
Группа экспертов одобрила демонстрацию веб-приложений, разработанных секретариатом МДП для обеспечения доступа к международному банку данных МДП (МБДМДП), в котором содержится официальный реестр всех транспортных операторов МДП, уполномоченных таможенными органами использовать систему МДП. |
Therefore the secretariat proposed to prepare an official document for the next session of the Working Party addressing all comments received from the Governments and reviewing the indicators for approval by the Working Party. |
Поэтому секретариат предложил подготовить к следующей сессии Рабочей группы официальный документ, в котором были бы рассмотрены все замечания, поступившие от правительств, и показатели для утверждения Рабочей группой. |
He was apprehended and brought to a police station, where an official record of administrative offence was made, and where he was charged under article 23.34, paragraph 1, of the Belarusian Code of Administrative Offences. |
Автор был задержан и доставлен в полицейский участок, где был составлен официальный протокол об административном правонарушении и где ему было предъявлено обвинение в соответствии с пунктом 1 статьи 23.34 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях. |
Clearly, confirming the official status of a person holding office in a State structure was a relatively simple matter, which automatically created the presumption that that person had or enjoyed immunity. |
Очевидно, что подтвердить официальный статус лица, занимающего должность в структуре государства, проще, и это автоматически подразумевает наличие иммунитета у данного лица. |
The Monitoring Group has obtained photographic evidence of these vehicles stockpiled in Jebel Ali (see annex 4) and has been informed by a port official in Jebel Ali that they belonged to Tesfamicael. |
Группа контроля получила фотографии автотранспортных средств, находящихся на складе в Джебель Али (см. приложение 4), а официальный представитель порта в Джебель Али информировал ее о том, что они принадлежат Тесфамикаэлю. |
On Tuesday, 22 October 2013, in response to a kind invitation from General Salva Kiir, President of South Sudan, Marshall Omer Hassan A. Al-Bashir, President of the Sudan, made an official visit to South Sudan, accompanied by a high-level delegation. |
Во вторник, 22 октября 2013 года, в ответ на любезное приглашение президента Южного Судана генерала Сальвы Киира президент Судана маршал Омер Хассан А. аль-Башир нанес официальный визит в Южный Судан в сопровождении делегации высокого уровня. |
The official sector will need to play an important role in incentivizing private flows in favour of longer-term investment, including in infrastructure, in green economy activities and in low-income and least developed countries. |
Важную роль в создании стимулов для направления частного капитала на цели долгосрочных инвестиций, в том числе в инфраструктуру, «зеленую» экономику и в страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны, призван сыграть официальный сектор. |
As to the access to assistance, the State party specifies that it can be requested in different ways, including in person, by mail, via client gateway or via the official election website. |
Что касается доступа к помощи, то государство-участник уточняет, что она может быть запрошена с помощью разных способов, в том числе лично, по почте, через интерфейс пользователя и через официальный веб-сайт выборов. |
To reach the established target by 2015, Argentina should have maintained an annual reduction of the maternal mortality ratio of 5.55 per cent, but the current official ratio indicates that maternal mortality will end up three times higher than the target. |
Для достижения поставленной цели Аргентина должна обеспечить ежегодное сокращение показателя материнской смертности на 5,5 процента, однако нынешний официальный показатель свидетельствует о том, что материнская смертность в конечном итоге будет в три раза выше, чем целевой показатель. |
The names of delegates (the official composition of each delegation) should be sent - by e-mail, facsimile or post - to the secretariat of the Conference as soon as possible. |
Имена и фамилии делегатов (официальный состав каждой делегации) следует как можно скорее отправить по электронной почте, факсимильной связи или обычной почте в секретариат Конференции. |
Moreover, by precisely determining the conditions and the ways in which deprivation of liberty is allowed and by penalizing any violation of those provisions, Belgian law ensures that deprivation of liberty is an official and visible measure. |
Однако при определении точных условий и порядка, при которых допускается лишение свободы, и при установлении наказаний за нарушения, подпадающие под действие положений бельгийского законодательства, гарантируется официальный и очевидный характер соответствующих процедур. |
The scope of the term official language and the means of application of the provisions of this article shall be established by law and shall include: |
Содержание термина "официальный язык" и порядок применения норм этой статьи будут определяться законом, предусматривающим: |
The international community, especially the United Nations human rights mechanisms, have frequently called on the Government to impose an official moratorium on the use of the death penalty for all crimes, including drug-related cases and on the cases of juvenile offenders. |
Международное сообщество, особенно механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека, неоднократно призывали правительство этой страны ввести официальный мораторий на вынесение смертных приговоров за все преступления, включая дела, связанные с наркотиками, и дела, по которым проходят малолетние правонарушители. |
The official report on the composition of the Secretariat is submitted annually by the Secretary-General to the General Assembly in accordance with a number of resolutions, the most recent being Assembly resolutions 57/305, 59/266, 60/238, 61/244, 63/250, 65/247 and 66/234. |
Официальный доклад о составе Секретариата Организации Объединенных Наций ежегодно представляется Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в соответствии с рядом резолюций, самыми последними из которых являются резолюции Ассамблеи 57/305, 59/266, 60/238, 61/244, 63/250, 65/247 и 66/234. |
This is not an official examination, and I am not officially telling you that you bruised your spine, and I am not officially giving you these pills - to manage the pain. |
Это не официальный осмотр, и я неофициально тебе говорю, что ты ушиб свой позвоночник, и неофициально даю тебе эти таблетки, чтобы избавиться от боли. |
A former Eritrean Government official who claims to know Hirsch has informed the Group that Hirsch is a close associate of Dr. Anton Locher, the Eritrean honorary consul in Zurich, Switzerland. |
Бывший официальный представитель правительства Эритреи, который заявил, что знает Хирша, информировал Группу о том, что Хирш является близким партнером почетного консула Эритреи в Цюрихе, Швейцария, доктора Антона Лохера. |