Английский - русский
Перевод слова Official
Вариант перевода Официальный

Примеры в контексте "Official - Официальный"

Примеры: Official - Официальный
If possible and if necessary to help the Parties involved to comment, the Committee might arrange for the draft findings and recommendations to be translated into another official language. При возможности и необходимости с целью помочь вовлеченной Стороне сформулировать замечания Комитет может принять меры к переводу проекта выводов и рекомендаций на другой официальный язык.
The following documentation shall be translated by the proponent of the proposed activity into the official language of, and specified by, the affected Party: Следующая документация переводится инициатором планируемой деятельности на официальный язык затрагиваемой Стороны и уточняется ею:
In the ensuing discussion, the Greek delegate clarified that no official representative from Greece had attended the workshop and expressed reservations concerning the conclusions and recommendations in the workshop report. В ходе последовавшей дискуссии греческий делегат пояснил, что официальный представитель Греции не принимал участия в рабочем совещании, и выразил оговорки относительно выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе этого рабочего совещания.
It may further be noted that the State party contests the claim that the alleged remarks were ever made by the presiding judge and refers to the official transcript of the proceedings. Можно также отметить, что государство-участник оспаривает тот факт, что соответствующие замечания вообще когда-либо высказывались председательствующим судьей, и ссылается на официальный протокол разбирательств.
The Special Rapporteur renewed his request to undertake an official mission to the Democratic People's Republic of Korea on 14 July 2009. Специальный докладчик вновь обратился с просьбой о том, чтобы ему разрешили совершить официальный визит в Корейскую Народно-Демократическую Республику 14 июля 2009 года.
Accordingly, the Director-General sent a circular letter on 15 May 2009 to all Member States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations having official status at UNESCO as well as to other privileged partners inviting them to take part in the activities planned for the year. З. Соответственно, 15 мая 2009 года Генеральный директор направил всем государствам-членам, межправительственным и неправительственным организациям, имеющим официальный статус при ЮНЕСКО, и другим привилегированным партнерам циркулярное письмо с приглашением принять участие в мероприятиях Года.
Wolof (mother tongue), French (education and official), English and Spanish. Волоф (родной), французский (официальный, на котором получил образование), английский и испанский
Although lawyers associations should not be State-controlled, they should enjoy an official status in order to be able to carry out their work with the necessary impact. Хотя ассоциации юристов не должны контролироваться государством, они должны иметь официальный статус, с тем чтобы иметь возможность работать с требуемой отдачей.
The average official inflation rate for the ESCWA region was 4 per cent in 2005, although it should be noted that the weighting system of the consumption bundle in many member countries does not fully reflect the actual rise in prices. В 2005 году официальный средний уровень инфляции в регионе ЭСКЗА составил 4 процента, однако при этом следует отметить, что во многих странах-членах в системе взвешивания потребительской корзины не учитывается в полной мере реальный рост цен.
In March 2005, the CONPES 91 official document was approved, containing Colombia's commitments with respect to the Millennium Development Goals, which constitutes a positive development. В марте 2005 года был принят официальный документ НСЭСП-9123, в котором содержатся обязательства Колумбии по достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, что представляет собой позитивный шаг.
If, in addition to decision 23/8, UNON was given an official mandate to implement sustainable procurement and facilities management, that could help systematize and strengthen the current relationship with UNEP and the work under way in this domain. Если, в дополнение к решению 23/8, дать ЮНОН официальный мандат на осуществление устойчивых закупок и управление объектами, это могло бы способствовать систематизации и укреплению существующих отношений с Организацией Объединенных Наций и работой, ведущейся в этой области.
Our experimental indexes do not support this conclusion; in fact, the US HICP has risen more slowly than the official US CPI has. Наши экспериментальные индексы не подтверждают этого вывода; более того, ГИПЦ США возрастал более медленно, чем официальный ИПЦ США.
The mechanisms and safeguards in place to detect and prevent the movement of terrorists across State borders at crossings where there is no official monitoring. существующих механизмов и гарантий для выявления и пресечения случаев пересечения террористами государственной границы в пунктах, где отсутствует официальный контроль.
PeCB is not included in the official register of permitted of permitted substances for importation and use in agriculture, including individual farms, forestry and household. ПеХБ не включен в официальный список веществ, разрешенных к импорту и применению в сельском хозяйстве, включая фермерское, лесное и домашнее хозяйство.
Another major effort at the federal level involved subsidized services that offered women an opportunity to enter the official labour market as domestic workers at normal salary levels and with social security benefits. Другой важный проект на федеральном уровне предусматривает выделение субсидий службам, которые дают возможность женщинам интегрироваться в официальный рынок труда в качестве домашней прислуги при нормальном уровне оплаты труда и с выплатой пособий социального обеспечения.
Using the official exchange rate of 1 Cuban peso to 1 United States dollar, that amounts to 161 per cent of the Cuban gross domestic product in 2007. Если использовать официальный обменный курс 1 кубинский песо за 1 долл. США, то эта цифра составляет 161 процент от ВВП Кубы в 2007 году.
With regard to the status of women within the United Nations system, it was cause for great concern that the official report of the Secretary-General on the subject had not been published within the mandated time frame. Касаясь положения женщин в системе Организации Объединенных Наций, оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что официальный доклад Генерального секретаря по этому вопросу не был опубликован в рамках отведенного для этого времени.
From 14 to 25 August 2008, the Special Rapporteur will undertake an official visit to Brazil, within the framework of the Government's open invitation to United Nations special procedures and at the request of several indigenous organizations. На основе постоянного приглашения правительства страны для специальных процедур Организации Объединенных Наций и по просьбе ряда организаций коренных народов 14-25 августа 2008 года Специальный докладчик нанесет официальный визит в Бразилию.
According to the statute of a municipality or town in which the language and script of a national minority are accorded equal official status, legal and natural persons engaged in public activity may write their titles bilingually or multi-lingually. В соответствии с законодательством муниципалитетов или городов, где язык и письменность национального меньшинства имеют равный официальный статус, юридические и физические лица могут в рамках официальных процедур оформлять свои документы на двух или нескольких языках.
In such cases, rule 53 of the rules of procedure of the General Assembly will apply, requiring the delegation in question to provide an interpreter to work from the non-official into an official language. В таких случаях применяется правило 53 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которому соответствующая делегация должна будет предоставить устного переводчика для перевода с неофициального языка на официальный.
For example, when the official process of amending the Bulgarian law on domestic violence began in 2008, the Bulgarian Gender Research Foundation made the case that State responsibility needs to include regular budgetary allocations, especially at the local level, where most services are provided. Так, например, когда в 2008 году в Болгарии начался официальный процесс внесения поправок в Закон о бытовом насилии, Болгарский фонд гендерных исследований выступил за то, чтобы ответственность государства включала выделение регулярных бюджетных ассигнований, особенно на местном уровне, на котором оказывается основной объем услуг.
Its objective is the establishment of official dialogue with representatives of minorities associations, the promotion of the activities aiming at the preservation and development of lingual, cultural, religious and national identity. Перед ним поставлена задача налаживать официальный диалог с ассоциациями меньшинств и содействовать осуществлению деятельности, направленной на сохранение и развитие их языковой, культурной, религиозной и национальной самобытности.
Its status as an official report notwithstanding, it is clear that the authorities and civil society must pool their efforts if they are to implement the national human rights agenda more fully. Вместе с тем несмотря на официальный характер этого документа, в нем признается, что для более эффективного решения национальных проблем в области прав человека требуются совместные усилия и сотрудничество властей и гражданского общества.
As members know, there is an official draft resolution that has been circulating since yesterday, and we want to take action on it today - certainly no later than 6 p.m., and if before, then all the better. Как известно членам Ассамблеи, существует официальный проект резолюции, который был распространен вчера, и мы хотим принять по нему решение сегодня, при этом не позднее 6 часов вечера; - а лучше - еще раньше.
OHCHR plans to compile an official report on activities of institutions carried out during the year, with case studies and personal stories, which will serve as a guide for further efforts to protect the dignity of and justice for persons deprived of their liberty. УВКПЧ планирует подготовить официальный доклад о деятельности учреждений в течение этого года с изучением конкретных случаев и личных историй, которые послужат руководством для дальнейших усилий по защите достоинства и справедливости для лиц, лишенных свободы.