Where conflict nevertheless becomes a possibility, we should act more assertively to head it off. |
Однако, когда существуют реальные условия для возникновения конфликта, мы должны действовать более решительно в целях его предотвращения. |
Measures have nevertheless been taken, although more creativity in efforts to clamp down on gangs would be welcome. |
Однако меры приняты, хотя они были бы более эффективными, если бы проявлялось больше изобретательности с целью сорвать планы бандитов. |
Academic researchers keep introducing new scientific archive sources, revealing unknown facts, publishing works on Masonry, but nevertheless many fields of Freemasons' life remain a mystery. |
Академические исследователи вводят в научный оборот новые архивные источники, открывают неизвестные факты, публикуют итоговые работы по определенным областям масоноведения, однако многие стороны жизни вольных каменщиков еще должным образом не освещены. |
The Kampuchea Democratic Party (Khmer Rouge) has confirmed its agreement in principle but nevertheless sets conditions. |
Партия Демократической Кампучии (красные кхмеры) подтвердила свое согласие с этим предложением в принципе, однако все еще выдвигает разного рода условия. |
About 80 per cent of Belarusians belonged to the Orthodox Church, which nevertheless enjoyed no legal advantages over other religions. |
С православием себя идентифицирует около 80% верующих, однако законодательство не предоставляет этой церкви каких-либо преимуществ по сравнению с другими конфессиями. |
Although the web of complicity and withholding of evidence within the Office of the Attorney-General made it very difficult to obtain convictions, convictions had nevertheless been secured in four cases covered by Commission recommendations. |
Однако несмотря на то, что в условиях круговой поруки, изымания улик и прочих нарушений, совершаемых на уровне прокуратуры, добиться осуждения виновных весьма трудно, все же в четырех случаях по рекомендациям, сделанным Комиссией, были вынесены обвинительные приговоры. |
Under article 26 of the Constitution, freedom of postal, telegraphic and telephonic communication was guaranteed, but communications could nevertheless be censored and their contents disclosed in the exigencies defined by law. |
Г-н Аль-Боайнайн уточняет, что в соответствии с положениями статьи 26 Конституции гарантируется свобода почтовой переписки, а также телеграфной и телефонной связи, однако, при необходимости, в случаях, предусмотренных законом, такая связь может подвергаться цензуре, а тайна переговоров раскрываться. |
While this provision would seem not to take account of the concept, the Constitution nevertheless provides some latitude, stipulating that "implementation and the conditions of performance shall be governed by legislation". |
Представляется, что в этой норме не учтена возможность отказа от воинской службы по соображениям совести, однако в тексте Конституции предусмотрены более широкие рамки и указано, что "порядок применения этого положения и условия, освобождающие от обязанности его выполнения, будут регламентированы законом". |
Even though it was aware that there were demonstrators in the vicinity of the firing range, the United States military was nevertheless continuing the exercises. |
Однако наиболее жесткие меры ВМС применяют по отношению к тем, кто участвует в акциях гражданского неповиновения непосредственно на территориях, занятых военной базой. Зная, что в районе стрельбища находятся манифестанты, военные тем не менее продолжают учения. |
It nevertheless expresses its disquiet at the existing so-called "three-circle" immigration policy, which classified foreigners according to their national origin and capacity for integration. |
Однако он выражает свою обеспокоенность по поводу иммиграционной политики того времени, построенной на основе трех кругов и разделявшей иностранцев по признаку их национального происхождения и их способности к интеграции. |
In the capital, the heavy security presence militated against larger gatherings, but a number of demonstrations were held nevertheless, followed by waves of arrests. |
В столице тяжелое присутствие значительных сил безопасности препятствовало более крупному скоплению людей, однако и там, тем не менее, прошло несколько демонстраций, за которыми последовала волна арестов. |
One might consider it morally unacceptable, but nevertheless it unfortunately remained legal in those countries where it was established by law. |
Можно считать ее с моральной точки зрения неприемлемой, однако она не является, к сожалению, менее законной в тех странах, в которых она предусматривается законом. |
Approximately 220 NLD members, 400 non-NLD members and several hundred others, including students, are nevertheless believed to be still in detention. |
Однако приблизительно 220 членов НЛД, 400 человек, не являющихся членами НЛД, и еще несколько сот человек, включая студентов, до сих пор, как считается, все еще находятся в заключении. |
In this latter case, the organ is nevertheless acting in the name of the State: this principle is affirmed in article 7. |
Однако поскольку этот критерий не учитывает личных мотивов соответствующего лица, он, по-видимому, расходится с позицией, занятой Институтом в резолюции 2001 года, в отношении функционального иммунитета бывших глав государств или правительств. |
During the current winter period the situation has nevertheless changed due to economic recession. Since October 2008 the volumes of transit traffic have been declining. |
Однако в течение последней зимы ситуация изменилась: спад экономической активности, начиная с октября 2008 года, привёл к уменьшению объёмов транзитн ых перевозок. |
The present wording of 5.3.1.1.4 for large containers and wagons/containers and transport units for packages should nevertheless be kept. |
Однако применительно к большим контейнерам и вагонам/контейнерам и транспортным единицам, перевозящим упаковки, пункт 5.3.1.1.4 необходимо сохранить в его нынешнем виде. |
In the latter instance the approach is purely conjectural, but the results of the calculations nevertheless tend to bear out the delegation's opinion. |
Во втором случае такой подход является условным, однако результаты расчетов в определенной мере также свидетельствует в пользу высказанного выше мнения. |
The General Assembly, nevertheless, in its resolution 57/190 requested a report this year with a view to identifying problems and constraints in achieving progress. |
Однако Генеральная Ассамблея в своей резолюции57/190 просила представить доклад в этом году, с тем чтобы выявить проблемы и трудности в достижении прогресса. |
It wished, nevertheless, to make a few additional observations on issues that were of particular importance to Cyprus. |
Г-н Яковидис разделяет позицию Европейского союза, высказанную представителем Бельгии. Однако он хотел бы добавить ряд замечаний по вопросам, представляющим для Кипра особый интерес. |
A measure which is legal, justified and proportionate may nevertheless unconstitutionally impair a fundamental right when it affects the essence (intangible core) thereof. |
Однако и законная, оправданная и сбалансированная мера способна, вопреки Конституции, нанести ущерб какому-либо основному праву, если она затрагивает его сущность (неделимое ядро). |
While this is a good practice that has worked, it nevertheless has ramifications for line ministries in tapping the relevant, appropriate and just-right technical assistance for implementation of their projects. |
Сложившаяся практика уже доказала свою эффективность, однако отраслевым министерствам требуется необходимая техническая помощь в осуществлении этих проектов. |
Since the RID Committee of Experts was nevertheless of the opinion that the problem should be dealt with by the Joint Meeting, UIC now requests the latter to consider the above proposal. |
Принимая, однако, во внимание, что эта проблема должна быть рассмотрена Совместным совещанием, МСЖД просит рассмотреть приведенное выше предложение. |
The Advisory Committee acknowledges the importance of the above considerations but, nevertheless, believes that the proposed structure could be streamlined for operational efficiency and to enhance communication and decision-making. |
Однако, по его мнению, в целях повышения эффективности оперативной деятельности, укрепления связей и улучшения механизма принятия решений можно было бы рационализировать предлагаемую структуру. |
It is nevertheless exceedingly difficult for a Prosecutor to refrain, even post-indictment, from pursuing a new lead that has the potential for either strengthening or perhaps exposing a weakness in her case. |
Однако Обвинителю крайне трудно, даже после вынесения обвинительного заключения, удержаться от расследования новой версии, которая может либо укрепить позицию, либо выявить ее слабые стороны. |
It would, nevertheless, be more useful if it was possible to compare those figures with the number of complaints, in order to obtain an idea of the effectiveness of the relevant procedures. |
Было бы, однако еще полезнее представить эти данные в сравнении с числом жалоб, с тем чтобы получить представление об эффективности соответствующих уголовных процедур. |