His delegation was pleased that UNIDO had enhanced its cooperation capacity with financial resources that were increasing significantly and steadily, but the resources available nevertheless fell far short of needs. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО улучшила свои возможности в области сотрудничества благодаря неуклонно и существенно возрастающим финансовым ресурсам, однако имею-щихся ресурсов все еще явно не хватает для удов-летворения насущных потребностей. |
While noting the rapid economic growth that has taken place in the country over recent years, the Committee is nevertheless concerned that budget allocations in the fields of health and education remain insufficient. |
Отмечая быстрый экономический рост, который произошел в стране в последние годы, Комитет, однако, обеспокоен тем, что бюджетные ассигнования в области здравоохранения и образования остаются недостаточными. |
While there is much to be lauded in the Declaration, we are nevertheless disappointed that some of our original expectations, including a clear goal for the launching of the global NCD campaign with a corresponding road map, may not have been fully developed. |
В Декларации много позитивных моментов, однако мы разочарованы тем, что некоторые из наших первоначальных ожиданий, в том числе связанных с четкой целью начать глобальную кампанию по борьбе с НИЗ с составления соответствующей «дорожной карты», вероятно, оправдались не полностью. |
He welcomed the revision in 2010 of the International Protection Act, yet found it surprising that the Act, as amended, made no specific reference to the principle of non-refoulement, which nevertheless appeared to be enshrined in other legislation. |
Он приветствует пересмотр в 2010 году Закона о международной защите, однако выражает удивление тем, что в измененном Законе не делается конкретных ссылок на принцип невысылки, который, как оказывается, закреплен в другом законодательстве. |
Statistics are, however, not facts, but are nevertheless the best estimate at the time, and they cannot be better than the available data sources, for instance, the public accounts. |
Однако статистика представляет собой не факты, а наилучшие оценки на данный момент времени, и статистические данные не могут быть лучше имеющихся источников данных, например государственных счетов. |
The phenomenon nevertheless reaches disastrous proportions in rural areas, where the incidence of relative poverty may well approach 95 per cent, while more than three out of every four rural inhabitants live in extreme poverty. |
Однако именно в сельских районах этот феномен принимает катастрофическое распространение с уровнем относительной бедности, которая может достигать 95%, тогда как более трех четвертей сельского населения живут в крайней нищете. |
Long-standing cultural stereotypes are not easily eradicated, nevertheless greater information dissemination amongst the public including registrants, the inactive population and employers may hold the key towards instituting a stronger shift towards gender equality in employment. |
Давние культурные стереотипы нелегко поддаются искоренению, однако более активное распространение информации среди широкой общественности, включая зарегистрировавшихся лиц, экономически неактивное население и работодателей, может иметь ключевое значение для достижения более заметного сдвига в деле обеспечения гендерного равенства в сфере занятости. |
This question, which involves much more than purely hypothetical issues, nevertheless primarily concerns the problem of the respective effects of acceptances and objections to reservations. |
Этот вопрос, который далеко не так прост как кажется, касается, однако, в первую очередь проблемы соответствующих последствий принятия и возражений против оговорок. |
The situation of torture and ill-treatment in prisons had nevertheless improved greatly, although he expressed concern at the excessive use of isolation cells to punish detainees and at allegations of beatings by guards. |
Однако значительно улучшилось положение в отношении применения пыток и жестокого обращения с заключенными в тюрьмах, хотя у все еще вызывают обеспокоенность чрезмерное использование одиночных камер для наказания задержанных и их заявления об избиении тюремщиками. |
As the present report illustrates, some progress has been made towards implementation of the provisions against money-laundering; nevertheless, some regions should enhance their efforts in that regard. |
Как видно из настоящего доклада, в осуществлении положений о борьбе с отмыванием денежных средств был достигнут определенный прогресс, однако некоторым регионам следует активизировать свои усилия в данном направлении. |
Significant progress had been achieved; nevertheless, the country's vulnerability to natural disasters and limited access to financial resources continued to hamper its poverty reduction and sustainable development efforts. |
В этих областях был достигнут значительный прогресс: однако подверженность страны стихийным бедствиям и ограниченный доступ к финансовым ресурсам по-прежнему препятствуют сокращению масштабов нищеты и снижают эффективность мер по обеспечению устойчивого развития. |
In sentinel communities, school-age children also had the highest prevalence of malnutrition, which is nevertheless lower than in 1996. |
На контрольных участках школьники также в большей степени страдали от недоедания, однако в меньшей степени, чем в 1996 году. |
The Australian Government recognizes that the issuing of a single contract of carriage is of practical advantage to shippers but nevertheless has concerns with the wording of article 13. |
Правительство Австралии понимает, что заключение единого договора перевозки создает практические удобства для грузоотправителей по договору, однако его не вполне устраивает формулировка статьи 13. |
It is nevertheless true that an event was held to launch the publication under the auspices of UNIDIR, a United Nations institution, and with the participation of Member States. |
Дело однако в том, что указанная книга была представлена на мероприятии, которое проводилось в рамках Организации Объединенных Наций под эгидой одного из таких ее учреждений, как ЮНИДИР, и с участием государств-членов. |
Statistical methods existed which did not lead to racial profiling or stigmatization, but which would nevertheless give the Government the information it needed to respond to negative trends in good time. |
Существуют статистические методы, которые не приводят к расовому профилированию или стигматизации, однако, тем не менее, позволяют правительству получить необходимую информацию для своевременного реагирования на негативные тенденции. |
It should nevertheless be noted that this reservation on the part of the French Republic had been made late, some 40 years after France's accession to that Convention. |
Следует подчеркнуть, однако, что эта оговорка Французской Республики была сформулирована впоследствии, то есть более чем через 40 лет после присоединения Франции к этой Конвенции. |
In all these cases it was established that the applicants indeed have suffered minor bodily injuries, nevertheless, they themselves acted aggressively towards the police officers, attempted to use violence and refused to obey legitimate orders. |
Во всех трех случаях было установлено, что заявители действительно получили незначительные телесные повреждения, однако при этом они сами действовали агрессивно по отношению к сотрудникам полиции, пытались применить насилие и отказывались выполнять законные приказы. |
However, in Copenhagen, for example, United Nations agencies could nevertheless have incentives to procure any type of commodity in order to earn "handling fees" to cover costs. |
Однако в Копенгагене, к примеру, у учреждений Организации Объединенных Наций все же могут иметься стимулы к закупке любых видов товаров, с тем чтобы получить «плату за обработку» для покрытия расходов. |
But individuals' notions of intrinsic value could nevertheless be reflected in their willingness to pay, and it is a challenge for the valuation exercise to make explicit this possible influence on the individual's valuation of the existence of the ecosystem. |
Однако о представлениях людей относительно имманентной ценности тем не менее можно судить по их готовности итти на расходы, и задача стоимостной оценки состоит в том, чтобы четко определить это возможное воздействие на стоимостную оценку человеком факта существования экосистемы. |
Despite those successes, however, we must remain vigilant, for although the HIV prevalence rate is at 3 per cent in the over-15 age group, there is nevertheless great risk of new infections. |
Однако, несмотря на эти успехи, мы должны и впредь сохранять бдительность, поскольку, хотя показатель заболеваемости среди людей старше 15 лет составляет в настоящее время 3 процента, тем не менее существует большая опасность новых инфицирований. |
Canada, Portugal and Sweden provided negative responses, but explained that, while they had no specific obligation to proceed with such verification, they nevertheless did carry it out within the framework of general cooperation. |
Канада, Португалия и Швеция дали отрицательные ответы, однако пояснили при этом, что, хотя они и не несут каких-либо конкретных обязательств в отношении проведения таких проверок, они, тем не менее, осуществляют их в рамках общего сотрудничества. |
While recognizing that the report that was released does address issues relating to both parties, we are nevertheless concerned about its overall unbalanced nature. |
Признавая это, опубликованный доклад, тем не менее, рассматривает вопросы, касающиеся обеих сторон, однако мы все же озабочены его общей несбалансированностью. |
While cleaner production can do much to reduce the waste and pollution generated by industrial processes, some residuals will nevertheless remain, and industry needs support from the environmental services sector to recycle or otherwise dispose of them in an environmentally sound manner. |
Более чистое производство может вносить существенный вклад в сокращение объема отходов и загрязняющих веществ, образующихся в ходе промышленных процессов, однако неизбежно будут по-прежнему образовываться определенные отходы, и промышленному сектору требуется поддержка со стороны сектора природоохранных услуг для утилизации или иного их удаления на экологически безопасной основе. |
The majority of the investigations are still ongoing but nevertheless represent the bulk of the achievements of EUPM in terms of organized crime. |
Большинство расследований еще не завершено, что, однако, не умаляет достижений ПМЕС с точки зрения ее участия в борьбе с организованной преступностью. |
This enjoyment of rights and guarantees must nevertheless take place in accordance with applicable national and international law, including the relevant provisions on precedence and interpretation. |
Однако при осуществлении таких прав и гарантий должны соблюдаться применимые положения национального законодательства и нормы международного права, в том числе соответствующие положения о приоритете и толковании. |