Примеры в контексте "Nevertheless - Однако"

Примеры: Nevertheless - Однако
Particular concern was expressed at the fact that discrimination against indigenous peoples in the administration of justice could in many instances be the indirect result of applying apparently neutral laws that nevertheless had a disproportionate impact on indigenous peoples. Особое беспокойство высказывалось в связи с тем, что во многих случаях дискриминация в отношении коренных народов в области отправления правосудия может носить косвенный характер и являться результатом применения на первый взгляд справедливых законов, которые, однако, могут иметь отрицательные последствия для коренных народов.
The source states that the legal framework concerning administrative detention of foreigners limits the duration of detention to a maximum of two years and that the judicial body supervising his detention has ordered his release on two separate occasions; nevertheless, the authorities refuse to carry it out. Источник указывает, что законодательство об административном задержании иностранцев ограничивает срок такого задержания двумя годами максимум и что надзорный судебный орган дважды отдавал распоряжения о его освобождении; однако власти отказываются выполнить эти решения.
She nevertheless wished to point out that when mercenary activities did not violate human rights or impair the self-determination of peoples, or were carried out by groups that were not made up of mercenaries, they did not fall within her mandate. Специальный докладчик хотела бы, однако, уточнить, что в тех случаях, когда вышеупомянутая деятельность не нарушает прав человека, не наносит ущерба самоопределению народов или осуществляется субъектами, не являющимися наемниками, она не подпадает под действие ее мандата.
The results of the 2000 election to the Majlis-i Namoyandagon of the Majlis-i Oli showed that, although the representation of women in Parliament is still low in percentage terms, women are nevertheless becoming increasingly active in national political life. Результаты избирательной кампании 2000 года в депутаты Маджлиси намояндагон Маджлиси Оли Республики Таджикистан показали, что, хотя в процентном соотношении представительство женщин в Парламенте еще недостаточно высоко, однако женщины становятся все более активными в политической жизни страны.
Representatives of other Kosovo minorities had been better integrated into Kosovo's institutions but, nevertheless, encountered a lack of attention from the international community to their specific problems and some pending issues relating to their cultural rights. Представители других косовских меньшинств шире вовлечены в деятельность косовских институтов, однако международное сообщество уделяет недостаточно внимания их конкретным проблемам и некоторым нерешенным вопросам, связанным с их культурными правами.
It is nevertheless concerned at the fact that, though it is non-contributory, the amount of the voucher is not consistent with the right to an adequate standard of living for persons with disabilities. Однако он выражает озабоченность по поводу того, что размеры этого необлагаемого налогами пособия являются очень небольшими для того, чтобы гарантировать право инвалидов на достаточный жизненный уровень.
However, in spite of some of the positive features of customary and religious justice mechanisms, human rights concerns may nevertheless arise. Однако, несмотря на некоторые положительные особенности механизмов отправления правосудия, основанных на принципах обычного права, и религиозных механизмов отправления правосудия, могут возникнуть некоторые проблемы, связанные с правами человека.
The Government has however under the current circumstances decided to postpone the implementation of the compulsory primary education at all levels beyond the year 2000, nevertheless keeping this goal in mind when making policy decisions concerning the education sector. Однако в нынешних условиях правительство приняло решение отложить осуществление всеобщего обязательного начального образования на всех уровнях до 2000 года, учитывая тем не менее эту цель при принятии решений, касающихся политики в области образования.
However, if the Committee should nevertheless decide to prepare a statement, that statement should have two features: it should emphasize the risks of an international armed conflict from the standpoint of racial and ethnic discrimination; and it should be balanced in its content. Однако если Комитет все же примет решение о подготовке заявления, то это заявление должно содержать два элемента: в нем следует сделать упор на риски международного вооруженного конфликта с точки зрения расовой и этнической дискриминации, и оно должно быть сбалансированным по своему содержанию.
The Government of Transition would nevertheless like the Security Council to meet urgently to consider the situation created by the mutiny in Bukavu in order to, inter alia: Однако переходное правительство хотело бы, чтобы Совет Безопасности срочно созвал заседание с целью рассмотреть ситуацию, порожденную мятежом в Букаву, и в частности:
The prices of dry and fresh opium show a downward trend, but nevertheless fresh opium prices at the farm-gate level are still 2-3 times higher than in the second half of the 1990s. Цены на высушенный и свежий опий постепенно снижаются, однако закупочные цены на свежий опий по-прежнему в два - три раза превышают уровень цен второй половины 90-х годов.
Wages in the construction industry are fixed by collective bargaining with the enterprises parties to the Arbitral Award, but they are nevertheless covered by the minimum wages system. В секторе строительства размер заработной платы устанавливается на основании коллективного трудового договора с предприятиями участниками арбитражной структуры, однако они также охвачены системой установления минимальной заработной платы.
He nevertheless hopes that Governments will enter into a dialogue with him, and that their counter-terrorism laws can be debated and discussed with their own civil societies. Однако он надеется, что правительства пойдут на диалог с ним и что их законы в области борьбы с терроризмом будут обсуждаться в рамках их гражданского общества.
It takes note of the preliminary results of the latest population census in the State party; it is nevertheless concerned that there is no information on the methods used to collect data on persons with disabilities and in particular on the criteria used in developing the census instruments. Он принимает к сведению предварительные результаты последней переписи населения в государстве-участнике, однако он обеспокоен отсутствием информации о процедурах, которые применялись в целях сбора данных об инвалидах, в частности о критериях, использовавшихся в рамках разработки механизмов проведения переписи.
The Representative appreciated that the Government shared his concern, but noted, nevertheless, that the crisis stemmed from an inadequate response to the needs of IDPs by the authorities and, to some extent, by the international community. Представитель высоко оценил тот факт, что правительство разделяет его озабоченность, однако отметил, что кризис вызван отсутствием надлежащей реакции на нужды внутренне перемещенных лиц со стороны властей и в определенной степени международного сообщества.
The main road to the north (France) goes through the Envalira pass, which is 2,409 metres (7,904 ft) high but nevertheless open all year round as it has a tunnel as well. Главная дорога к северу (до Франции) проходит через перевал Энвалира, который находится на высоте 2409 метров, однако который открыт круглый год, поскольку он имеет туннель.
No text for adoption is proposed at this stage; nevertheless, the expert from France would like to request the opinion of the Joint Meeting on the following points: На нынешнем этапе не предлагается принятие какого-либо текста, однако эксперт от Франции хотел бы узнать мнение Совместного совещания по следующим вопросам:
In 1993, the international community succeeded in finding and removing some 100,000 mines; nevertheless, 2 million new ones were laid during the same year, leaving a net world increase of 1.9 million uncleared mines for that year alone. В 1993 году международному сообществу удалось обнаружить и извлечь около 100000 мин, однако за тот же год было установлено 2 миллиона новых, в результате чего количество необезвреженных мин в мире выросло лишь за один этот год на 1,9 миллиона.
He nevertheless understood the general comment to be part and parcel of the Committee's dialogue with the State party, and consequently assumed that the Committee would be eager to hear its views. Однако, насколько понимает г-н Берман, обсуждение этого замечания общего порядка является неотъемлемой частью диалога Комитета с государством-участником, поэтому исходит из того, что Комитет хотел бы узнать его мнение.
The majority inhabitants can normally not be considered as enclaved groups, since they enjoy a degree of self-government within that territory; under special circumstances they might nevertheless suffer the same problems as those in enclaved groups properly speaking. Большинство жителей обычно не могут считаться анклавными группами, поскольку они осуществляют в известной степени самоуправление на своей территории; при особых обстоятельствах, однако, они могут испытывать те же проблемы, которые испытывают, собственно, анклавные группы.
That was quite different from the focus of paragraph (2), which was that a counsel for one party had to put forward facts that were not in support of its position but nevertheless needed to do so because only one party was aware of them. Это достаточно существенно отличается от основного положения пункта 2, в соответствии с которым поверенный одной стороны обязан сообщать и те факты, которые не подкрепляют позицию его стороны, однако он вынужден информировать о них, поскольку они известны только одной стороне.
In this context, it appears nevertheless necessary to consider the situation in the northern Kurdish territory in a separate subsection since the prevailing circumstances present a special situation. Однако, как представляется, в этом контексте необходимо рассмотреть положение в северных курдских районах в отдельном подразделе, поскольку, учитывая нынешние обстоятельства, там сложилась особая ситуация.
But it nevertheless remains true that activities to strengthen the national capacity for intervention and reconstruction must be pursued, other assessments must be made and, of crucial importance, new sources of financing must be found. Однако факт остается фактом: деятельность по укреплению национальной способности к действиям и восстановлению должна продолжаться, необходимо проводить новые оценки и находить новые источники финансирования, имеющие решающее значение.
Where a person does not lack substantial capacity of the nature and degree mentioned in paragraph 1, but such capacity is nevertheless substantially diminished at the time of the person's conduct, the sentence shall [may] be reduced. Если лицо не страдает отсутствием достаточных способностей того характера и той степени, которые упомянуты в пункте 1, однако на момент его поведения эти способности были тем не менее существенно ослаблены, приговор смягчается [может быть смягчен].
Japan's development assistance programme had a broader geographic coverage but nevertheless focused on the Pacific island countries, which received 66 per cent of its assistance as compared with 27 per cent for the Caribbean island countries. Программа помощи Японии в области развития характеризовалась более широким географическим охватом, однако тем не менее упор в ней делался на островные страны Тихого океана, которые получили 66 процентов помощи по сравнению с 27 процентами в случае островных стран Карибского бассейна.