The future of Afghanistan is something that only the Afghan people can decide. Nevertheless, the international community must support them so that they can establish a stable Government and maintain normal relations with their neighbours and the rest of the world. |
Афганский народ должен сам определить будущее Афганистана. Однако международное сообщество призвано оказать ему поддержку для создания стабильного правительства и поддержания нормальных отношений со своими соседями и другими странами мира. |
Nevertheless, it is indisputable that an enormous amount of work remains to be done - and must be done - by the Cambodian authorities and society in order to overcome the country's tragic heritage. |
Однако нет никакого сомнения в том, что камбоджийским властям и обществу еще предстоит - и обязательно надо будет - провести огромную работу для того, чтобы преодолеть трагическое прошлое страны. |
Nevertheless, there does appear to be a growing separation between those with the high-skilled and those with the low-skilled jobs, between productive and unproductive employment. |
Однако разрыв между высококвалифицированными и малоквалифицированными работниками, а также между производительной и непроизводительной занятостью увеличивается. |
Nevertheless, we are willing to contribute to the improvement in the way in which this Organization works and would like to see its role in world affairs restored and strengthened. |
Однако мы хотим внести свой вклад в повышение эффективности работы этой Организации, с тем чтобы восстановить и укрепить ее роль на международной арене. |
Nevertheless, the fact that the State still does not have that capacity, since strengthening it is a gradual process to be carried out in the medium term, cannot justify the use of illegal practices. |
Однако тот факт, что государство пока еще не имеет этого потенциала, поскольку он формируется постепенно и на протяжении нескольких лет, не может служить оправданием применения незаконной практики. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was able to confirm that at Rebola and Basacato on the island of Bioko road blocks were still in place, although they were not being manned until after 6.00 p.m. |
Однако Специальному докладчику удалось установить, что в населенных пунктах Ребола и Басакато на острове Биоко контрольно-пропускные пункты не ликвидированы и действуют после 18 часов. |
Nevertheless, this provision shall not prevent the alien from being sent on a temporary basis to appear before the courts of the requesting State, on the express condition that he is to be returned after the foreign court has ruled. |
Это, однако, не препятствует его временной передаче запросившему государству для проведения над ним суда, если это государство обязуется вернуть его в Гвинею по завершении судебного процесса. |
Nevertheless, it remains the case that investments that originate from the private sector will inevitably be guided largely by financial considerations, including the impacts of national taxation, payments to the Authority and debt financing. |
Однако, как и прежде, инвестиции частного сектора неизбежно будут продиктованы главным образом финансовыми соображениями, включая национальное налогообложение, платежи Органу и финансирование полученных кредитов. |
Nevertheless, stereotypes, the complexity of the society and the relating increase in socio-economic problems continue to severely affect the implementation of the legislative system. |
Однако, на законоприменительную практику оказывают сильное негативное влияние существующие стереотипы, сложная структура итальянского общества и относительное обострение проблем социально-экономического характера. |
Nevertheless Italy acknowledges the difficulties in the use of some means, as envisaged by the relevant legislation: The organizational contexts continue to be a brake more than a vehicle for new opportunities. |
Однако при использовании некоторых ресурсов Италия столкнулась с трудностями законодательного характера, что свидельствует о том, что существующий организационный контекст по-прежнему скорее препятствует, чем способствует реализации новых возможностей. |
Nevertheless, the existing rules and regulations regarding personnel, procurement and delegation of authority do not lend themselves easily to the rapid start-up of a mission of short duration such as UNMIN. |
Однако существующие правила и положения, касающиеся персонала, закупок и делегирования полномочий, затрудняют быстрое развертывание миссий с ограниченным сроком действия мандатов, таких, как МООНН. |
Nevertheless, the percentages are favourable compared to the averages for sub-Saharan Africa where girls make up only 45.6% of all enrolments in the first six grades. |
Однако эти цифры выше, чем средние значения для стран к югу от Сахары, где доля девочек в первых шести классах составляет 45,6 %. |
Nevertheless, there is still a need for a thorough and careful study of the situation of the right to negotiate collective agreements for public servants as this has been one of the issues highlighted by the ILO's Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. |
Однако предстоит внимательнее изучить положение дел с правом на заключение коллективных соглашений сотрудниками государственной службы, тем более что эта тема отмечалась Комиссией экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций. |
Nevertheless, a person who has attained majority but whose individual faculties are impaired in such a way that he or she is not competent to look after his or her interests, is protected by the law, whether for a specific act or on a continuous basis. |
Однако закон защищает - либо на основании особого акта, либо на постоянной основе совершеннолетнее лицо, которое в результате изменения его личных способностей не в состоянии самостоятельно заботиться о своих интересах. |
Nevertheless, it did not wish to make any change to take account of the new reference until the content of the proposed new standard had been verified. |
Однако Рабочая группа не пожелала вносить изменения с целью учета этой новой ссылки до тех пор, пока не будет проверено содержание этого нового предлагаемого стандарта. |
Nevertheless, perpetration of genocide continued due to the aggression, domination policy, xenophobia, discard of other religions by the U.S. and other Western countries; which became one of serious international agenda and human rights issues. |
Однако сегодня преступной геноцид продолжается из-за агрессивных акций, в частности, США и стран Запада, их притязания к установлению своего господства над другими, их национального шовинизма, отвержения ими других религий и т. д. |
Nevertheless, the reality is that the economic contributions of women are continually overlooked and undervalued resulting in a persisting gender gap where women remain an untapped source for economic growth and development. |
Однако на практике экономический вклад женщин часто не учитывается и недостаточно оценивается, что ведет к сохранению гендерного разрыва, а женщины по-прежнему представляют собой неосвоенный источник экономического роста и развития. |
Nevertheless, here, too, there is room to do even better, in line with the "musts" outlined by President Ali - a proactive agenda, more focused outcomes, better atmospherics, and avoiding stale arguments. |
Однако и здесь имеются возможности для еще большего процесса с учетом первоочередных задач, изложенных Председателем Али, к числу которых относится разработка активной повестки дня, достижение более конкретных результатов, создание более конструктивной атмосферы и отказ от бесполезных споров. |
The 3,182 teachers who work in special education receive continual training. Nevertheless, only half those in need of such education are covered. |
В специальных учебных заведениях работают 3182 преподавателя, которые периодически проходят курсы повышения квалификации; однако уровень охвата целевой группы составляет лишь 50%. |
Nevertheless, current estimates suggest that there are still several thousand children - possibly around 6,000 - in UPC, FAPC, FNI, FRPI, FPDC and PUSIC, with many more attached to loosely formed local defence forces or militia. |
Однако текущие расчеты позволяют по-прежнему насчитать несколько (возможно, около шести) тысяч детей в рядах СКП, ВСКН, ФНИ, ПФСИ, НСДК и ПУСИК и еще большее их число в рядах менее жестко организованных местных оборонительных отрядов или ополчений. |
Nevertheless, it may be argued that occupations in which some of the ethnic minorities tend to engage may serve as an aggravating factor in discrimination, and further marginalize them from the rest of the society. |
Однако можно утверждать, что виды работ, которые выполняют представители некоторых этнических меньшинств, могут служить в качестве усугубляющего фактора дискриминации и ставить в еще более маргинальное положение эти группы по отношению к остальным слоям населения в обществе. |
Nevertheless, when this general situation is studied more closely, it is clear that inequality between men and women still exists: it is clear that there are groups of women who has not satisfied their to an education of quality. |
Однако при боле тщательном изучении этой общей ситуации становится очевидным, что неравенство между мужчинами и женщинами все еще существует, так как до сих пор есть группы женщин, которые не смогли осуществить свое право на качественное образование. |
Nevertheless, the Venezuelans like that place and come there for weekends from the capital itself! |
Однако венесуэльцы любят это место, и едут отдыхать сюда на выходные даже из самой столицы! |
Nevertheless, when the theatre passed to George Bolwell Davidge in 1824 he succeeded in bringing legendary actor Edmund Kean south of the river to play six Shakespeare plays in six nights. |
Однако, когда в 1824 году театр перешел к Уильяму Болвеллу Дэвидджу, его сцена прославила легендарного актера Эдмунда Кина, игравшего в шести пьесах Уильяма Шекспира по шесть ночей в неделю. |
Nevertheless, these rough men had little concern for legal niceties, and exploited every opportunity to pillage Spanish targets, whether or not a letter of marque was available. |
Однако эти грубые люди мало беспокоились о юридических тонкостях и использовали каждую возможность, чтобы награбить испанского золота, было ли у них при себе каперское свидетельство или нет. |