On the other hand, the European Union's position appears to aim at making significant progress towards liberalizing trade in textiles through the elimination of quotas by 2005, while nevertheless maintaining rigid rules of origin and invoking anti-dumping measures. |
С другой стороны, позиция Европейского союза, как представляется, направлена на достижение существенного прогресса в деле либерализации торговли текстильными изделиями путем отмены квот к 2005 году при сохранении, однако, жестких правил происхождения и возможности применения антидемпинговых мер. |
They are talking about collection of sales taxes and VAT; nevertheless no such practices have been introduced in such a manner anywhere in the world. |
По заявлениям МООНК, речь идет о сборе налогов с оборота и налогов на добавленную стоимость; однако нигде в мире никакие подобные методы не применяются. |
Recognizing this, Currie nevertheless recommended that Albertosaurus and Gorgosaurus be retained as separate genera, as he concluded that they were no more similar than Daspletosaurus and Tyrannosaurus, which are almost always separated. |
Признавая это, Карри, однако, рекомендовал, чтобы альбертозавр и горгозавр считались отдельными родами, поскольку отличий между ними не меньше, чем между дасплетозавром и тираннозавром, которых почти всегда можно отличить друг от друга. |
Mussorgsky's manuscripts nevertheless still afforded a substantial quantity of musical material, namely, the "scene of the fair" which begins the opera and the first half of the second act. |
Рукописи Мусоргского давали, однако, еще значительное количество музыкального материала, а именно «Ярмарочную сцену», которой начинается опера, и первую половину 2-го действия. |
The observer for Pax Romana mentioned the example of Haiti as a case that could not be characterized as a failed State, but where it was nevertheless difficult to determine where people should go for justice and what laws were applicable. |
Наблюдатель от "Пакс Романа" привел в качестве примера Гаити как случай, который не может характеризоваться как неисполнение государством своих обязательств, однако при этом трудно определить, в каких случаях следует обращаться к правосудию и какие законы необходимо применять. |
The State party had noted in its introductory statement that it did not plan to introduce affirmative action measures aimed at promoting women's advancement, but she nevertheless wondered whether reforms might be introduced in that regard. |
Государство-участник в своем вступительном заявлении отметило, что оно не планирует принимать позитивные меры, направленные на улучшение положения женщин, однако она тем не менее интересуется, могут ли быть осуществлены реформы в этой области. |
The Economic and Social Commission for Western Asia, while it has no activities directly intended to combat terrorism, nevertheless initiated a number of projects aimed, in the long term, at reducing the threat of terrorism. |
У Экономической и социальной комиссии для Западной Азии нет мероприятий, непосредственно нацеленных на борьбу с терроризмом, однако ею развернут ряд проектов, которые направлены в долгосрочной перспективе на сокращение угрозы терроризма. |
His Government had nevertheless decided to test the mechanism for submitting individual complaints to the United Nations treaty bodies, starting with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Однако правительство Соединенного Королевства решило провести эксперимент, позволив направлять индивидуальные жалобы договорным органам Организации Объединенных Наций, начиная с Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
It nevertheless believed that adoption of the draft resolution would be a violation of the rules and regulations of the General Assembly, and the countries on whose behalf he spoke would therefore abstain from voting. |
Однако Европейский союз полагает, что принятие проекта резолюции приведет к нарушению правил и положений Генеральной Ассамблеи, поэтому страны, от имени которых выступает оратор, решили воздержаться от участия в голосовании. |
However, circles in three-dimensional space may be concentric, and have the same radius as each other, but nevertheless be different circles. |
Однако окружности в трёхмерном пространстве могут быть концентрическими, иметь тот же самый радиус, и, тем не менее, быть различными. |
But, while things are not developing as American neo-conservatives had intended, they are nevertheless developing. |
Однако, несмотря на то, что события не развиваются по плану американских неоконсерваторов, определенным образом они все же развиваются. |
But nevertheless, what the potential is - |
Однако, для нас важно то, что... |
However, we did not want to oppose the consensus that was developed. We nevertheless wish our comments to be included in the record of this meeting. |
Однако мы решили не вставать на пути наметившегося консенсуса, но хотели бы, чтобы наши комментарии были включены в отчет о данном заседании. |
Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. |
Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
Some programs, such as Phrap or Celera Assembler, were designed to be used to assemble single genomes but nevertheless produce good results when assembling metagenomic data sets. |
Такие программы, как Phrap или Celera Assembler, изначально были созданы для сборки единичных геномов, однако они дают неплохие результаты при обработке метагеномных данных. |
He realized that, given the small number of foreigners in the country, the demand for the latter was not high; nevertheless it could have great benefits in present-day society. |
Он понимает, что с учетом небольшого числа проживающих в стране иностранцев спрос на двуязычную систему является невысоким, однако в условиях современного общества наличие такой системы могло бы быть весьма полезным. |
It should be noted, nevertheless, that certain groups tend to suffer the brunt of discrimination in many societies, and this would include being under-served in the provision of social services. |
Следует, однако, отметить, что определенные группы, как правило, подвергаются во многих обществах наибольшей дискриминации, включая недостаточное обеспечение социальными услугами. |
They nevertheless stressed that incitement to hatred was still punishable under article 319 of the Criminal Code and they described the special procedures developed by the police to investigate activities motivated by hatred. |
Однако они подчеркнули, что подстрекательство к ненависти по-прежнему карается на основании статьи 319 Уголовного кодекса, и остановились на специальных процедурах, разработанных силами полиции для проведения расследования по случаям деятельности, в основе которой лежит ненависть. |
Mr. XU Guangjian (China) said that, as it had stated at the preceding session, his delegation had doubts about the necessity and the feasibility of establishing an international criminal court. It was nevertheless ready to contribute actively to a debate on the question. |
Г-н СЮЙ ГУАНЦЗЯНЬ (Китайская Народная Республика), говорит, что, как уже говорилось в прошлом году, делегация Китая испытывает сомнения относительно необходимости и возможности создания международного уголовного трибунала, однако она готова принять активное участие в обсуждении этого вопроса. |
The Commission would nevertheless draw attention to the well-established rule of State succession law that immovable property situated on the territory of a successor State passes exclusively to that State. |
З. Однако Комиссия обращает внимание на прочно укоренившуюся норму правопреемства государств, согласно которой недвижимость, находящаяся на территории государства-преемника, переходит исключительно к этому государству. |
In agreement with the Government of the United Republic of Tanzania, the Detention Unit of the Tribunal has been established within the enclosure of the Arusha prison, from which it is nevertheless completely distinct. |
По договоренности с правительством Объединенной Республики Танзании следственный изолятор был создан на территории Арушской тюрьмы, от которой он, однако, абсолютно изолирован. |
(b) He was acquitted of the charge of treason by the military court which nevertheless referred him for trial to the ordinary courts because the records contained proof and reasonable circumstantial evidence suggesting that he could be held responsible for the offence of terrorism. |
Ь) военный трибунал снял с него обвинение в измене родине, однако при этом постановил передать его дело в суд общей юрисдикции "по причине наличия доказательств и веских оснований, позволяющих предположить его ответственность" за акты терроризма. |
In the period under review, 102 complaints were declared admissible, a figure which nevertheless represents a slight decrease compared to the previous period. |
За рассматриваемый период было представлено 102 жалобы, что, однако, несколько меньше числа жалоб, поданных за предыдущий период. |
Of course, much hard work remains to be done, and many pitfalls lie ahead; nevertheless, genuine progress is being made towards the achievement of peace in the Middle East. |
Конечно, предстоит проделать большую тяжелую работу, и впереди еще много препятствий; однако есть подлинное продвижение в направлении к достижению мира на Ближнем Востоке. |
But nevertheless, the system has moved in a more liberal direction, moved in a more democratic direction. |
Однако, несмотря ни на что, политическая система в целом движется в направлении либерализации, в направлении демократизации. |