| He would nevertheless be willing to extend the report to such matters if the working group so decided. | Однако он готов включить в доклад эти вопросы, если соответствующее решение будет принято рабочей группой. | 
| It was true that many peacekeeping missions operated under difficult field conditions, but they should nevertheless be required to adhere to the Organization's rules. | Верно, что многие миссии по поддержанию мира осуществляются в трудных полевых условиях, однако они тем не менее должны соблюдать правила Организации. | 
| Children under 16 years of age, if employed, are not liable for Pay Related Social Insurance but cover is nevertheless provided for certain Occupational Injuries Benefits. | Дети в возрасте до 16 лет в случае работы по найму не охватываются системой социального страхования с учетом размера заработной платы, однако тем не менее на них распространяются некоторые схемы пособий в случаях производственного травматизма. | 
| It is nevertheless true that its methods of work are no longer appropriate to the new realities. | Объективным, однако, является тот факт, что методы ее работы уже не согласуются с новыми реалиями. | 
| They may not be paid a salary for such work, but they are nevertheless contributing to the economic viability of the family enterprise. | За свой труд они могут и не получать заработную плату, однако тем не менее они способствуют обеспечению экономической жизнеспособности семейного предприятия. | 
| In some cases, nevertheless, a great deal still needs to be done, and the experience of our success should inspire us. | Однако в некоторых случаях многое еще только предстоит сделать, достигнутый нами успех должен воодушевить нас на это. | 
| It nevertheless fell back more recently, to 7.2 per cent in the three months ending January 2003. | Однако затем - в течение трех месяцев, предшествующих январю 2003 года, - он снизился до 7,2%. | 
| Thus, the constitutional anomaly is not mitigated if the penitentiary or organization did its best to prevent injuries, but nevertheless failed to do so to the minimum extent required by law. | Таким образом, отклонение от положений Конституции не является оправданным, даже если пенитенциарное учреждение или организация сделали все возможное для предотвращения причинения ущерба, однако не смогли все же сделать это в той минимальной степени, которая требуется в соответствии с законом. | 
| It should nevertheless be noted that the primary enrolment increased between the 2000/01 and 2006/07 school years, although this increase was not linear. | Следует, однако, отметить, что с начала 2000/01 учебного года по 2006/07 учебный год число учащихся начальных школ хоть и не постоянно, но возрастало. | 
| The communities concerned, nevertheless, must learn to rise to the challenges ahead; involving civil society in that process was crucial. | Однако заинтересованные сообщества должны научиться справляться с проблемами, стоящими перед ними; решающее значение для этого имеет вовлечение в этот процесс гражданского общества. | 
| Draft guideline 2.1.8 nevertheless purports to grant depositaries a power foreign to their recording function: that of assessing, to some extent, the permissibility of reservations. | Однако, в проекте руководящего положения 2.1.8 за депозитарием признаются полномочия, не вписывающиеся в его функцию регистратора, а состоящие в том, чтобы в некоторой степени оценивать действительность оговорок. | 
| This position, which accurately reflects the school of "opposability", nevertheless ignores the very existence of article 19 of the Vienna Conventions. | Эта позиция, которая является четким отражением школы «противопоставимости», однако предполагает абстрагирование от самого существования статьи 19 Венских конвенций. | 
| It would nevertheless be useful to draft a new general comment, for example on article 16 and the obligations that arose under that article. | Было бы, однако, желательно, чтобы он рассмотрел вопрос о подготовке нового замечания общего порядка, например, по статье 16 и вытекающим из нее обязательствам. | 
| It is nevertheless possible to deduce that a minimum of 128 persons were wounded by gunshots and 98 by bladed weapons. | Однако на ее основании можно вычислить, что как минимум 125 лиц получили пулевые ранения, и 98 было ранено холодным оружием. | 
| Some references to the understanding of the meaning of observer status in the Commission and its subsidiary bodies are nevertheless found in various sources. | Однако в различных источниках можно найти упоминания о том, какой смысл Комиссия и ее вспомогательные органы вкладывают в понятие статуса наблюдателя. | 
| It has been recognized, that partnership initiatives do not substitute for multilateral processes, but nevertheless they are an important component of the international dialogue on sustainable development. | Общепризнанно, что инициативы партнерства не подменяют собой многосторонние процессы, однако они, тем не менее, являются важным компонентом международного диалога по вопросам устойчивого развития. | 
| Many other jurisdictions have no system for chemical hazard assessment and communication, but may nevertheless receive chemicals with no standardised information or no information at all. | Во многих других юрисдикциях отсутствует система оценки и оповещения о химической безопасности, однако они, тем не менее, могут быть получателями химических веществ, не располагая стандартизованной информацией, или не имея вообще никакой информации. | 
| Paragraph 2 refers to other means of communication as well but nevertheless this term might be misunderstood as requiring at all times a paper based submission. | В пункте 2 упоминается и о других способах связи, однако, несмотря на это, данный термин может быть неверно понят как требование о том, чтобы заявки всегда представлялись в бумажной форме. | 
| However, the tribunal might nevertheless serve a capacity-building function if at least some of the United Nations selected judges, prosecutors and staff were from the region. | Однако трибунал может, тем не менее, выполнять функции, связанные с созданием потенциала, если, по меньшей мере, некоторые отобранные Организацией Объединенных Наций судьи, обвинители и сотрудники будут гражданами из стран региона. | 
| These have been negotiated outside the context of the United Nations but have nevertheless become norm-setting disarmament agreements. | Переговоры по ним проходили вне рамок Организации Объединенных Наций, однако они, тем не менее, стали нормообразующими соглашениями в области разоружения. | 
| This also applies to asylum-seekers who do not have an individual need for protection but are nevertheless granted protection due to the overall security situation in their country of origin. | Это также имеет отношение и к просителям убежища, которые не испытывают индивидуальной потребности в защите, однако тем не менее имеют право на предоставление защиты в силу общей ситуации с безопасностью в их стране происхождения. | 
| Even if the court finds the termination reasonable, it may nevertheless be set aside as being unreasonable after the interests of both parties have been considered. | Однако даже если суд сочтет расторжение договора обоснованным, это решение может быть отклонено как необоснованное после учета интересов обеих сторон. | 
| The Archbishop was of the view that one could never totally obliterate racism from the world, but that nevertheless it was possible to contain its consequences. | По мнению архиепископа, расизм никогда не удастся полностью уничтожить в мире, однако можно ограничить масштабы его воздействия. | 
| The personal injury invoked by the successors must nevertheless be direct, i.e. associated by a cause-and-effect relationship with the criminal act. | Однако личный ущерб, о причинении которого заявляют правопреемники, должен носить прямой характер, т.е. иметь с правонарушением причинно-следственную связь. | 
| The term "tender securities" has nevertheless been retained in the 2011 Model Law to reflect that it is widely used and consistently understood. | Однако сам термин "обеспечение тендерных заявок" в законе 2011 года был оставлен без изменений с учетом его широкого использования и устоявшегося употребления. |