The visits to Belgium were arranged on short notice, but nevertheless, the Group received full cooperation from the Belgian Government and the official bodies of the diamond industry. |
Поездки в Бельгию организовывались в сжатые сроки, однако Группа встретила полное сотрудничество со стороны правительства Бельгии и официальных структур алмазной промышленности. |
We nevertheless must stress that it would be difficult, especially in situation countries, to promote a regime of international peace and justice without cooperation with the Court. |
Однако мы должны подчеркнуть, что без сотрудничества с Судом было бы сложно, особенно в соответствующих странах, содействовать соблюдению режима международного мира и правосудия. |
The Government was nevertheless aware of the need to adopt an integrated approach to the problem and was currently developing legislation provisions to that end. |
Правительство, однако, осознает необходимость разработки комплексного подхода к решению этой проблемы и к задаче подготовки с этой целью соответствующих законодательных положений. |
While the need for continued consultation was emphasized, inputs by Member States nevertheless confirmed the emergence of a level of consensus by which the notion of human security could be framed. |
В ходе этого обсуждения было особо указано на необходимость продолжения консультаций, однако государства-члены подтвердили формирование определенного консенсуса для определения понятия «безопасность человека». |
The Committee is, nevertheless, concerned that these plans and programmes are poorly coordinated and about the absence of a strategy or a national plan of action specifically addressing the issues covered under the Optional Protocol. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что эти планы и программы недостаточно хорошо скоординированы, а также отсутствием стратегии или национального плана действий, конкретно направленных на решение вопросов, являющихся предметом Факультативного протокола. |
The 1886 multilateral Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works was initially signed by fewer than a dozen countries; nevertheless, its geographic sweep was significant as it also applied to the colonies of signatory nations. |
Многостороннюю Бернскую конвенцию об охране литературных и художественных произведений 1886 года первоначально подписало менее десятка стран, однако ее географический охват был весьма существенным, поскольку она также применялась и в отношении колоний подписавших ее стран. |
Good practices were nevertheless not always transferable because, as experience showed, it was important to take fully into account the national context, including the number of disappeared persons. |
Однако, надлежащую практику не всегда можно повторить, поскольку, как показывает опыт, важно тщательно учитывать национальный контекст, в частности число пропавших без вести лиц. |
It is nevertheless recommended that Customs authorities should not insist on the use of such a document but accept instead an appropriate endorsement on the TIR Carnet. |
Однако рекомендуется, чтобы таможенные органы не настаивали на предъявлении такого документа и соглашались на замену его соответствующей отметкой в книжке МДП. |
However, we nevertheless value the progress made in the discussions, despite the lack of results, because it is promising. |
Однако, несмотря на отсутствие результатов, мы положительно оцениваем прогресс, достигнутый в ходе обсуждений, поскольку он открывает определенные перспективы. |
Article 63 of the law concerning defamation was amended in May 2006 to remove the prison penalties for defamation, but heavy fines can nevertheless still be imposed. |
Статья 63 этого Закона в отношении клеветы была изменена в мае 2006 года, после чего из нее были устранены санкции в виде тюремного заключения за клевету, однако по-прежнему на ее основании могут быть назначены огромные штрафы. |
Societies had on many occasions failed to live up to the aspirations of the United Nations, but those aspirations nevertheless remained valid. |
Мировому сообществу во многих случаях не удалось оправдать чаяния Организации Объединенных Наций, однако эти чаяния, тем не менее, сохраняют свою актуальность. |
Developing States, which were particularly affected, nevertheless understood the importance of providing the Organization with the resources required to fulfil the purposes and principles of the Charter and implement the mandates they had approved. |
Однако развивающиеся государства, испытывающие особые проблемы, понимают важность предоставления Организации ресурсов, необходимых для достижения целей и соблюдения принципов Устава и выполнения утвержденных ими мандатов. |
It is nevertheless concerned that, when persons are taken to police stations for identification, only a limited number of items of information are entered in the logbooks. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что при направлении задержанных в отделения полиции для установления их личности в журналы учета вносится лишь ограниченный объем сведений. |
Moreover, the said legislation facilitated the process by doing away with the obligation of a prior social interview (save in the case of minors), which nevertheless should be systematically proposed. |
Нормативные документы также упрощают соответствующий процесс путем упразднения обязательства о проведении предварительной социальной консультации (за исключением несовершеннолетних), однако такая консультация должна быть обязательно предложена. |
The Committee nevertheless remains concerned that the death penalty is still provided for in the Criminal Code and is applied by the domestic courts, including in the case of crimes committed by minors. |
Однако Комитет по-прежнему озабочен тем, что смертная казнь до сих пор предусмотрена Уголовным кодексом и применяется внутренними судами, в том числе по делам о преступлениях, совершенных несовершеннолетними. |
CESCR took note of action taken by Morocco to promote Amazigh culture, but was nevertheless concerned that Amazigh names are not accepted by municipal registry offices. |
КЭСКП принял к сведению меры, принятые Марокко для поощрения культуры амазигов, однако выразил озабоченность по поводу того, что имена и фамилии амазигов не признаются муниципальными органами регистрации актов гражданского состояния. |
The committee may nevertheless review a determination at an earlier date than that set for the review if there is reason to believe that the beneficiary is no longer incapacitated within the meaning of article 36 (b). |
Однако комитет может пересмотреть решение о признании нетрудоспособности до наступления срока, установленного для такого пересмотра, если имеются основания полагать, что получатель пособия больше не является нетрудоспособным по смыслу пункта (Ь) статьи 36. |
It was noted that all major indices of the International Grain Council are currently lower than their highs, but remain, nevertheless, relatively high. |
Было отмечено, что все основные индексы Международного совета по зерну в настоящее время ниже своих наивысших значений, однако по-прежнему остаются на относительно высоком уровне. |
JS6 said that the law and regulations establishing measures to protect the rights of older persons had been adopted, but that such persons nevertheless suffered abuse, ill-treatment and discrimination at the hands of public and private institutions. |
Авторы СП6 сообщили о принятии закона и регламента, которые устанавливают средства защиты прав пожилых лиц, однако отметили случаи злоупотреблений, ненадлежащего обращения и дискриминации, которым подвергаются эти лица со стороны государственных и частных учреждений. |
Many people claim, nevertheless, that it only serves to provide a pretext for disciplinary proceedings to get rid of judges who are inconvenient and/or do not follow orders. |
Однако многие люди утверждают, что этот кодекс лишь служит предлогом для наложения дисциплинарных взысканий, чтобы избавиться от неугодных и/или не выполняющих указания судей. |
While the Convention does not create new rights for disabled people, nevertheless it further consolidates and safeguards the enjoyment of their human rights particularly in areas relating to accessibility, education and independent living in the community. |
Конвенция не создает новых прав для инвалидов, однако она дополнительно укрепляет и защищает права человека этой категории лиц, особенно в сфере обеспечения доступности, образования и самостоятельной жизни в обществе. |
It should nevertheless be recalled that, in principle, an alternative already exists in ADR and ADN, i.e., for carriage in a transport chain including maritime or air carriage. |
Следует, однако, напомнить, что в ДОПОГ и ВОПОГ уже существует в принципе альтернативный вариант, а именно для перевозки в транспортной цепи, включающий морскую или воздушную перевозку. |
Economic activity in the CIS as a whole may lose some steam in 2005, but aggregate GDP is nevertheless expected to expand by some 6.5 per cent. |
Экономическая активность в странах СНГ в целом в 2005 году, возможно, несколько сбавит обороты, однако ожидается, что совокупный ВВП увеличится примерно на 6,5 процента. |
While we did not achieve that, it is nevertheless imperative that we redouble our efforts to draft such a convention in order that it can still be adopted during this sixtieth session. |
Нам не удалось этого сделать, однако мы должны непременно активизировать наши усилия по подготовке такой конвенции с тем, чтобы мы все-таки могли принять ее в ходе шестидесятой сессии. |
There nevertheless remained a problem of overcrowding in prisons, although, according to Council of Europe data, prison occupancy rates in Greece were among the lowest in Europe. |
Однако по-прежнему существует проблема перенаселенности в исправительных учреждениях, хотя, по данным Совета Европы, показатель заполняемости тюрем в Греции является одним из самых низких в Европе. |