Nevertheless, he hoped that the next report would clarify a number of points for the Committee, especially as the State party had recognized that tribal differences could jeopardize the stability of the nation. |
Однако он надеется, что в следующем докладе Комитету будут содержаться разъяснения по многим вопросам, тем более что государство-участник признало, что межплеменная рознь может поставить под угрозу стабильность нации. |
Nevertheless, the relationship between the conduct and the conflict cannot be required as an additional element in each crime, inasmuch as some of the crimes, by their very nature, implicitly have such a relationship. |
Однако нельзя, чтобы связь деяния с конфликтом рассматривалась в качестве дополнительного элемента каждого преступления, так как некоторые из них в силу своего характера имплицитно подразумевают это. |
Nevertheless, the Government of the Republic of the Marshall Islands will carefully scrutinize the implementation of the agreement to ensure that it can be verified and that it does not become a loophole to avoid compliance with UNSCOM. |
Однако правительство Республики Маршалловы Острова будет внимательно следить за осуществлением соглашения, чтобы обеспечить проверку его выполнения и чтобы оно не стало лазейкой, позволяющей игнорировать требования ЮНСКОМ. |
Nevertheless, the Group believes that the mandate given us by the Secretary-General must be read in the light of resolution 52/135, and, thus, the Group discusses other methods of accountability in this report. |
Однако Группа считает, что мандат, данный нам Генеральным секретарем, должен рассматриваться в свете резолюции 52/135, и поэтому в настоящем докладе Группа рассматривает и другие методы обеспечения ответственности. |
Nevertheless, still with regard to the question of priorities, that is, the global priorities that are being shaped by new historical realities, I should like once again to underscore the question of peace and achieving it in order to carry out domestic development tasks. |
Однако, продолжая эту тему приоритетов, так сказать, глобальных, складывающихся под воздействием новых исторических реальностей, хочу опять выделить вопрос мира и его достижения в целях реализации внутренних задач развития. |
Nevertheless, the issues raised by the resolution were a matter for the final status negotiation and the content of the resolution should not in any way prejudge the outcome of those negotiations. |
Однако вопросы, поднятые в проекте резолюции, относятся к переговорам об окончательном статусе, и принятая резолюция не должна никоим образом предрешать результаты этих переговоров. |
Nevertheless, Kyrgyzstan looked to the future with greater optimism as a result of the general agreement signed between the Tajik parties, and urged the Afghan parties to start negotiations to find a peaceful solution to the conflict in that country. |
Однако Кыргызстан смотрит в будущее с оптимизмом благодаря общему соглашению, подписанному сторонами в таджикском конфликте, и призывает афганские стороны начать переговоры с целью поиска мирного решения конфликта в стране. |
Nevertheless, all types and all levels of corruption need to be equally addressed and at the same time, since, the cumulative effect of petty corruption can be just as significant in monetary terms. |
Однако ко всем видам и уровням коррупции необходимо одновременно относиться одинаково серьезно, поскольку в денежном выражении кумулятивный эффект коррупции на низовом уровне может быть не менее значительным. |
Nevertheless, with the disproportionately high percentage of young people reaching childbearing ages, the growth momentum will increase the region's population rapidly in spite of the decline in the average fertility rate. |
Однако, учитывая высокую долю молодежи в общей численности населения, снижение коэффициента фертильности не приведет к замедлению темпов роста населения региона. |
Nevertheless, with the cooperation of UNHCR and the international community, and through consultations with the refugees and the countries of origin, the repatriation could be carried out without problems. |
Однако необходимую репатриацию можно будет осуществить без каких-либо проблем на основе сотрудничества между УВКБ и международным сообществом и путем проведения консультаций с беженцами и странами происхождения. |
Nevertheless, we wish to remind all States of their obligations, political and legal, under international law and of their duty to cooperate with the Tribunal under the terms of its Statute. |
Однако мы хотели бы напомнить всем государствам об их обязательствах, политических и правовых, в соответствии с международным правом и долгом сотрудничать с Трибуналом согласно его Статуту. |
Nevertheless, a new Constitution had already been adopted and, in October 1995, the general outline of the proposed reform of the judiciary had been drawn up. |
Однако новая Конституция уже принята, и в октябре 1995 года была принята концепция этой судебной реформы. |
Nevertheless, the promotion of public sensitivity about the problem of child labour has seen some advancements, such as major support by the Ministry of Labour for the implementation of national legislation, prohibiting labour for children under 14 years of age. |
Однако содействие осознанию общественностью проблемы детского труда дало определенные позитивные результаты, в частности министерство труда стало оказывать существенную поддержку в осуществлении национального законодательства, запрещающего работать детям в возрасте до 14 лет. |
Nevertheless, it should be noted that illegal armed groups are increasing rapidly, and that this situation continues to exceed the capacity of the apparatus for the administration of justice, in spite of its notable improvements. |
Однако следует отметить, что значительный рост незаконных вооруженных групп продолжается и что эта ситуация по-прежнему превышает возможности административного аппарата правосудия, несмотря на то, что его работа заметно улучшилась. |
Nevertheless, it was extremely difficult to go against family pressure and to prove that a marriage was forced, since the mere involvement of the family did not suffice to prove that the couple concerned had not freely consented to the marriage. |
Однако чрезвычайно трудно устоять перед давлением семей и доказывать принудительный характер союза, а простое вмешательство семьи не является достаточным для доказывания принудительного характера согласия заинтересованных сторон. |
Nevertheless, it is necessary to point out that in 2006, the Romanian company which sold the two IAR-330 helicopters to the Ivorian Government had furnished the Group with documents indicating that the aircraft had been destined exclusively for civilian use. |
Следует, однако, отметить, что в 2006 году румынская компания, продавшая два вертолета IAR-330 ивуарийскому правительству, представила Группе документацию о том, что они имели исключительно гражданское предназначение. |
Nevertheless, there is a small percentage of teachers who master both their original language and Spanish, and another percentage who understand indigenous languages but do not speak them. |
Однако небольшая часть преподавателей владеет языками коренных народов и испанским языком и еще какая-то часть понимает тот или иной язык коренного народа, но не говорит на нем. |
Nevertheless, we should note that, as in the past, it does not always reflect reliable or verified information, and the frequently anonymous sources of information are not examples of objectivity or reliability. |
Однако вынуждены констатировать, что по-прежнему отнюдь не всегда в нем отражаются достоверные и проверенные сведения, а их подчас анонимные источники не являются образцом объективности и надежности. |
Nevertheless, the slow pace of policy and institutional reforms in the region has prevented the creation of an enabling environment for public and private sector investment in the energy sector. |
Однако медленные темпы политических и институциональных реформ в регионе препятствуют созданию среды, благоприятной для инвестирования в энергетику средств государственного и частного секторов[129]. |
Nevertheless, the United States had not undertaken to abide by the results of the referendum; that was a serious violation of human rights and a flagrant violation of the right to self-determination. |
Однако Соединенные Штаты не взяли на себя обязательство уважать результаты этого референдума, что, по мнению оратора, является серьезным нарушением прав человека и вопиющим нарушением права на самоопределение. |
Nevertheless, if on the one hand these figures place Brazil among the ten richest countries in the world, on the other they fail to show the huge disparity that exists in income distribution. |
Однако если, с одной стороны, эти цифры ставят Бразилию среди десяти самых богатых стран мира, с другой стороны, они не показывают огромной диспропорции, существующей в распределении дохода. |
Nevertheless, remaining trade barriers, including tariff escalation and tariff peaks, together with non-tariff barriers, continue to hamper entry of LDCs' exports into markets of major trading partners. |
Однако сохраняющиеся торговые барьеры, включая тарифную эскалацию, пиковые тарифы и нетарифные барьеры, продолжают препятствовать доступу экспортной продукции НРС на рынки крупнейших торговых партнеров. |
Nevertheless, between 1996 and 2000 indigenous poverty levels declined by 3.4 percentage points, greater than the reduction in total national poverty over the same period. |
Однако в период 1996-2000 годов уровень бедности коренного населения снизился на 3,4 процента, опередив снижение уровня бедности среди неиндейского населения. |
Nevertheless there shall be no such exoneration or reduction if, in the case of the negligence or other wrongful act or omission of a servant or agent, the person who suffers the damage proves that his servant or agent was acting outside the scope of his authority. |
Однако такое освобождение от ответственности или ее уменьшение не применяется, если в случае вины служащего или агента лицо, которому причинен ущерб, докажет, что его служащий или агент действовали вне пределов своих полномочий. |
Nevertheless, only a few countries, particularly the developed countries, are benefiting from it, while the overall economic and social situation of the developing countries is further deteriorating. |
Однако лишь немногие, прежде всего развитые страны, извлекают выгоды из него, в то время как общее социально-экономическое положение развивающихся стран продолжает ухудшаться. |