Примеры в контексте "Nevertheless - Однако"

Примеры: Nevertheless - Однако
The general perception in the country, nevertheless, is that the 1998 law appears not to be working as no special prosecutors have been appointed and the Office of the Director of Public Prosecutions is short on staff. Однако, в стране сложилось такое общее мнение, что закон 1998 года не работает, поскольку не было назначено специальных прокуроров, а в Управлении государственного прокурора не хватает для этого сотрудников.
The Labour Act 1975, which was identified in the Task Force Report as being discriminatory, has nevertheless already been repealed and replaced by the Employment Rights Act 2008 (the Act). Закон о труде 1975 года, который в докладе Целевой группы был назван дискриминационным, уже был, однако, отменен и заменен Законом о правах в области занятости 2008 года.
Currently, nevertheless, the governance concept is running the risk of being everything and hence nothing, because it is being referred to in a general sense as a solution to all sorts of political, economic and social problems. Однако в настоящее время концепция управления рискует стать всем и, следовательно, ничем, поскольку на нее ссылаются в общем плане как на способ решения политических, экономических и социальных проблем любого рода.
On 22 June 2010, the President issued a decision on the motion for disqualification finding that it was without merit, but nevertheless designated a bench of three judges to consider the motion in the light of Appeals Chamber jurisprudence. Председатель 22 июня 2010 года вынес постановление по ходатайству об отводе судей, сочтя его необоснованным, однако назначил трех судей для рассмотрения этого ходатайства с учетом практики Апелляционной камеры.
Although the number of STIs was slightly smaller in 2009 than in 2008 (a decrease of 3 per cent), this should nevertheless not be interpreted as a discouraging result. Хотя в 2009 году число НТУ было немного меньше, чем в 2008 году (на 3%), это, однако, не следует считать отрицательным результатом.
The delegation of Cameroon had provided explanations concerning the phenomenon of mob justice. He would nevertheless like to know what measures had been taken with regard to cases in which security forces had been involved. Камерунская делегация представила пояснения, касающиеся явления самосуда; однако оратора интересует, какие меры были приняты по тем делам, к которым были причастны агенты органов безопасности.
Of course, the findings of the Court could have been expressed more clearly in the Court's judgment, as some have observed; nevertheless, the contents remain no less safely enshrined, regardless of the particular wording. Безусловно, определения Суда в его решении могли бы быть более четкими, как справедливо отмечают некоторые; однако содержание остается совершенно однозначным, несмотря на отдельные формулировки.
We nevertheless acknowledge that more needs to be done in the areas of arms regulation and disarmament, in respect especially of conventional weapons and the proliferation of small arms. Однако мы признаем, что необходимо сделать еще больше в областях контроля над вооружениями и разоружения, особенно в том, что касается обычных вооружений и распространения стрелкового оружия.
It would of course focus its attention on matters requiring improvement, but it was nevertheless important, as Norway had suggested, to draw attention to examples of good management, healthy practices and standards for others to follow. Разумеется, он уделяет основное внимание тем аспектам, которые нуждаются в улучшении, однако не менее важным он считает сообщать, как заметила делегация Норвегии, о случаях правильного управления и эффективной практики и о примерах, достойных подражания.
However, as the primary and central component of society, the family nevertheless continues to be the centre of every activity of the human being, both privately and in the social sphere. Однако семья, являясь первичной и центральной ячейкой общества, тем не менее, остается средоточием любой человеческой деятельности как в частной, так и в общественной жизни.
The Government of Burundi had been steadfast in meeting its obligations as a signatory of the Pact on Peace, Stability and Development in the Great Lakes Region and, in particular, its Protocol on Democracy and Good Governance, but would nevertheless require sustained support. Правительство Бурунди неуклонно выполняет свои обязательства как сторона, подписавшая Пакт о мире, стабильности и развитии в регионе Великих озер и, в частности, Протокол к нему по вопросам демократии и благого управления, однако, тем не менее, будет нуждаться в продолжительной поддержке.
While the Council is conscious that this might not strictly be within the matters upon which it is to report, it is nevertheless of the view that disciplinary proceedings raise issues affecting the proper functioning of the internal justice system that need to be addressed. Совет сознает, что, строго говоря, эти вопросы не относятся к теме, по которой ему поручено отчитаться, однако он придерживается того мнения, что по ходу дисциплинарного производства возникают моменты, которые сказываются на надлежащем функционировании системы внутреннего правосудия и которыми необходимо заниматься.
Given that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was already considered a relevant source of law and invoked by the courts, the Government considered that its incorporation would be purely symbolic, but nevertheless took note of the Committee's comments. Учитывая, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и так уже рассматривается как соответствующий источник права и используется в судах, правительство решило, что ее включение в законодательство будет носить чисто символический характер, однако, тем не менее, приняло к сведению замечания Комитета.
However, overflights nevertheless also remain violations of resolution 1701 (2006) and also continue to undermine the credibility of both the United Nations Interim Force in Lebanon and the Lebanese Armed Forces. Однако облеты также являются нарушением резолюции 1701 (2006) и продолжают подрывать доверие к Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане и к ливанским вооруженным силам.
Yet, although the results achieved through the strong mobilization of the international community and the significant investment made to support national efforts are encouraging, we must nevertheless note that they are still insufficient given the scope of the challenge. Однако, хотя результаты, достигнутые благодаря решительной мобилизации усилий международного сообщества и значительных инвестиций, предназначенных для поддержки национальных усилий, внушают оптимизм, мы, тем не менее, должны отметить, что их все еще недостаточно, учитывая масштабы проблемы.
The economy of the local authorities has weakened in general, but statistics nevertheless indicate that the local authorities have given priority to social welfare and health care services. Экономическое положение местных органов власти в целом стало более слабым, однако статистика показывает, что для местных органов власти услуги социального обеспечения и здравоохранения имеют первоочередное значение.
However, 40% of Parties to the Convention have reached their targets set by the Gothenburg Protocol for 2010, but, nevertheless, a further 15% decrease in the total emission from the EMEP region is needed to reach the overall 2010 target. Однако 40% Сторон Конвенции достигли целевых показателей, установленных для них в Гётеборгском протоколе на 2010 год, но вместе с тем общий объем выбросов в регионе ЕМЕП требуется сократить еще на 15%, с тем чтобы достигнуть общего целевого показателя, установленного для 2010 года.
With regard to the Senior Management Service, he reiterated his statement of 27 October. The Commission had not considered the matter, which had to do with salaries and indemnities, a priority, but it had nevertheless followed closely the work of the Chief Executives Board. Что касается категории старших руководящих сотрудников, то оратор напоминает, что, как он заявил 27 октября, этот вопрос, связанный с пересмотром системы окладов и надбавок, не рассматривался КМГС в качестве приоритетного, однако Комиссия внимательно следила за работой Координационного совета руководителей системы.
However, Belgium also supported the thrust of paragraph 2 of the guideline whereby States that had formulated a reservation that was not yet established could nevertheless be counted for the purpose of entry into force of the treaty provided that none of the other States were opposed. Однако Бельгия поддерживает направленность пункта 2 этого руководящего положения, согласно которому в целях вступления договора в силу в число его участников могут включаться государства, сформулировавшие оговорку, которая пока не стала действующей, при условии что ни одно государство не высказывает возражений.
The efforts of the Special Representative for Children and Armed Conflict were nevertheless commendable and Security Council resolution 1612 (2005) had provided a formal, detailed structure for the protection of children affected by armed conflict. Однако усилия Специального представителя по вопросу детей и вооруженных конфликтов заслуживают одобрения, а резолюция 1612 (2005) Совета Безопасности заложила формальную, тщательно проработанную структуру по защите детей, затронутых вооруженными конфликтами.
It should nevertheless be stressed that the human rights situation in general in Kosovo and Metohija was far from satisfactory and that the human rights of minorities, particularly Serbs and the Roma, were not respected there. Следует, однако, подчеркнуть, что, говоря в целом, положение с правами человека в Косово-Метохии далеко не удовлетворительное; в частности, не соблюдаются права меньшинств, особенно сербов и ромов (цыган).
Other investigations were nevertheless under way and it was to be hoped that the new United States Administration would cooperate in establishing the truth concerning the cooperation between the United States secret services and European countries in the context of the war on terror launched by the United States. Однако проводятся и другие расследования, и можно ожидать, что новая американская администрация пойдет на сотрудничество в деле установления истины, касающейся сотрудничества между секретными американскими службами и европейскими странами в рамках войны с терроризмом, которую ведут Соединенные Штаты Америки.
Information on the Roma population was protected; nevertheless, agreements had been reached with certain Roma advocacy organizations that would make it possible to get more information on the location and living conditions of the Roma populations. Информация о цыганском населении носит закрытый характер, однако с рядом организаций, отстаивающих права цыган, достигнуты соглашения, которые позволят получить больше информации о местах проживания и условиях жизни цыганского населения.
In each case, such persons shall nevertheless be treated with humanity and, in case of trial, shall not be deprived of the rights of fair and regular trial prescribed by the present Convention. В каждом из этих случаев лица, предусмотренные в предыдущих абзацах, будут, однако, пользоваться гуманным обращением и в случае судебного преследования не будут лишаться своих прав на справедливый и нормальный суд, предусмотренный настоящей Конвенцией.
It is nevertheless possible to make general recommendations on specific measures to combat judicial corruption and strengthen the role of the judiciary in fighting corruption since the manifestations of corruption have many commonalities. Однако можно вынести общие рекомендации по конкретным мерам борьбы с коррупцией в судебной системе и укрепления роли судебной системы в борьбе с коррупцией, поскольку проявления коррупции имеют много общего.