Примеры в контексте "Nevertheless - Однако"

Примеры: Nevertheless - Однако
Nevertheless, the right to self-determination did not provide a mandate for any people to unilaterally exercise that right in any manner they saw fit. Однако право на самоопределение не означает, что народы могут осуществлять его в одностороннем порядке и по своему усмотрению.
Nevertheless, regional organizations currently working to combat the illicit trade in small arms and light weapons, such as the Organization or American States, should be invited, since delegations could benefit from regional experience. Однако необходимо пригласить региональные организации, которые в настоящее время ведут борьбу с незаконной продажей стрелкового оружия и легкого вооружения, например Организацию американских государств, с тем чтобы остальные делегации могли воспользоваться опытом, накопленным на региональном уровне.
Nevertheless, we know that the resources committed to date represent only a third of what is needed, and that greater cooperation by the international community will be necessary. Однако мы знаем, что выделенные на сегодня ресурсы составляют только треть того, что необходимо, и что потребуется более широкое сотрудничество со стороны международного сообщества.
Nevertheless, the system also embodies the necessary flexibility to meet the needs of persons with urgent claims to immediate compassionate rehousing in public rental flats. Однако такая система применяется достаточно гибко, что необходимо для удовлетворения потребностей лиц, остро нуждающихся в срочном переезде в сдаваемые в наем государственные квартиры.
Nevertheless, we are of the opinion that the concept of senior perpetrators could be further adjusted, as the wording of resolution 1534 permits, so as to allow an even greater number of cases to be transferred to national jurisdictions. Однако мы считаем, что понятие «высокопоставленные преступники» может быть подвергнуто дальнейшему уточнению в рамках содержащихся в резолюции 1534 формулировок в целях передачи национальным судебным органам большего числа дел.
Nevertheless, the reform of the Constitution is essentially an "updating", involving only a few substantive innovations (see annexed text of the NFC). Однако реформа Федеральной конституции по существу явилась "обновлением", сопровождавшимся лишь немногими серьезными нововведениями (см. текст новой конституции в приложении).
Nevertheless, the broadcasting organization shall destroy the recording within a period of six months from its making, except where a longer period has been agreed with the author. Однако радиовещательный орган должен уничтожать записи в течение шести месяцев после ее осуществления, если с автором не оговорен более длительный срок.
Nevertheless the consequences of the act may be worse than nothing due to the fact that it omits the obligatory offering of professional help to the abused woman and the children who stay in the home, nor to the violent man. Однако последствия таких действий могут быть самыми неблагоприятными, поскольку в законе не предусматривается обязательное предоставление профессиональной помощи подвергшимся насилию женщине и детям, которые остаются дома, а также мужчине, совершившему насильственные действия.
Nevertheless, we are far from realizing the lofty and noble goals to enhance the human condition and to improve standards of living for all that were so eloquently espoused during the Summit meeting. Однако нам еще далеко до достижения высоких и благородных целей улучшения человеческих условий и повышения уровня жизни для всех, о чем столь красноречиво говорилось во время Встречи на высшем уровне.
Nevertheless, the costs of ACTs are still often beyond the reach of the most poor, and the majority of patients in remote rural areas depend on inappropriate treatments from informal providers close to their homes. Однако стоимость КТА зачастую все еще является чрезмерно высокой для наиболее неимущего населения, поэтому большинство больных в отдаленных сельских районах прибегают к неправильному лечению со стороны неформальных лекарей поблизости от дома.
Nevertheless, many factors bear careful watching both from the standpoint of short-term macroeconomic policy and in view of the need for a more clearly delineated development strategy. Однако есть много факторов, требующих к себе пристального внимания как с точки зрения краткосрочной макроэкономической политики, так и необходимости определения более четкой стратегии развития.
Nevertheless, for the majority of States the cut-off date will still be the 10-year rule dating from the entry into force of the Convention for the submitting State. Однако для большинства государств крайний срок по-прежнему определяется правилом о 10 годах с момента вступления Конвенции в силу для делающего представление государства.
Nevertheless, UNHCR should apply some of the Board's recommendations; in particular, it should increase the proportion of audit certificates and make greater efforts to draw up an accurate inventory. Однако УВКБ следует применить ряд рекомендаций Комиссии, в частности Управлению следует повысить показатель охвата расходов актами ревизии и прилагать более основательные усилия для составления точной инвентарной описи.
The United Nations was not responsible for introducing such changes. Nevertheless, it could make known the views of all Member States on a number of issues that, in the context of globalization, were central to the progress and well-being of billions of people. Разумеется, в задачи Организации Объединенных Наций проведение таких реформ не входит, однако она могла бы озвучить позиции всех государств-членов по определенному кругу проблем, которые в условиях глобализации влияют на прогресс и благосостояние миллиардов людей.
Nevertheless, all attempts at a settlement have failed because Burundians have not yet had the courage to get together and face the truth about the management of their country's future, people, and economic and social development. Все эти попытки, однако, оказались безрезультатными, поскольку народу Бурунди еще не хватало мужества собраться вместе для того, чтобы сказать самому себе правду о судьбе своей страны, ее народа и перспективах ее социально-экономического развития.
Nevertheless, the need for a unified response had been recognized only after the attacks of 11 September 2001 on New York and Washington, D.C. Sierra Leone condemned terrorism in all its forms and had put in place mechanisms demonstrating that commitment. Однако необходимость в объединении усилий была признана только после событий 11 сентября 2001 года, имевших место в Нью-Йорке и Вашингтоне, округ Колумбия. Сьерра-Леоне осуждает терроризм во всех его проявлениях и создала у себя механизмы, свидетельствующие о ее таком стремлении.
Nevertheless, in view of the importance of completing investigations, the Committee will not oppose the creation of the new assessment team but with proper coordination and cooperation it should be possible to carry out the work with less staff than requested. Вместе с тем ввиду важности завершения расследований Комитет не будет возражать против создания новой Группы по оценке, однако считает, что при условии обеспечения надлежащей координации и сотрудничества она сможет выполнить возложенные на нее функции и при меньшем числе сотрудников, чем испрашивается.
Nevertheless, they also felt that the country has so far been living in a sort of isolation, which guarantees reasonable wealth and freedom to all its citizens, but does not promote understanding of the increasing interdependence among peoples and cultures. Тем не менее они также считают, что до настоящего времени страна жила в определенной изоляции, которая гарантирует разумное благосостояние и свободу для всех ее граждан, однако не поощряет понимания сути все возрастающей взаимозависимости народов и культур.
There has not yet been agreement to all those requests, but I believe we have made some progress, including in terms of access and presence on the ground. Nevertheless, there is still a huge amount to do. Согласия на удовлетворение всех этих просьб пока не получено, однако я считаю, что мы все же добились определенного прогресса, в том числе в плане гуманитарного доступа и присутствия на местах.
Nevertheless, whereas subsidies continue to be sanctioned under WTO law, and may be a necessary condition for industrial expansion, they are not a sufficient condition. Хотя субсидии, в отношении которых в нормах ВТО предусматривается принятие санкций, могут быть необходимы для промышленного развития, однако они не являются достаточным условием.
Nevertheless, the upsurge in employment, which at one time had seemed confined to the service sector (including temporary jobs) gradually spread. Однако расширение занятости, которое, как сначала представлялось, было ограничено лишь сферой услуг (включая посредничество), постепенно приобретает более широкие масштабы.
Nevertheless, the punishment of public officials for the practice of torture is insignificant within a reduced universe of cases which are to be investigated by agencies in charge of the matter. Однако среди из без того ограниченного числа случаев, расследуемых компетентными органами, случаи наказания государственных должностных лиц в связи с применением пыток крайне редки.
Nevertheless, Denmark had an extensive network of day-care facilities, and mothers who had completed maternity leave were guaranteed a place for their children at a day-care centre. Однако в Дании имеется разветвленная сеть детских дошкольных учреждений, и матерям, у которых закончился декретный отпуск, гарантируется место для их детей в яслях.
Nevertheless, OHCHR raised a number of significant concerns with regard to these measures that need to be addressed if the measures are to be in accordance with international human rights standards. Однако эти меры вызывают у УВКПЧ серьезную обеспокоенность, поскольку они должны осуществляться в соответствии с международными нормами в области прав человека.
Nevertheless, I would like to refer to the third pillar in the Agency's work: technical cooperation with developing countries to give them the many possibilities offered by the peaceful use of nuclear energy, with its social impact. Однако я хотел бы остановиться на третьем основополагающем аспекте работы Агентства: техническом сотрудничестве с развивающимися странами, призванном открыть перед ними широкие возможности мирного использования ядерной энергии и извлечения из него соответствующих социальных выгод.