Примеры в контексте "Nevertheless - Однако"

Примеры: Nevertheless - Однако
The equality principle of the Constitution has not so far been invoked in court in the particular context of racial discrimination, but nevertheless judicial practice provides strong and unequivocal indications as to the legal situation in that respect. Принцип равенства, закрепленный в Конституции, пока не задействовался в судах конкретно в контексте расовой дискриминации, однако судебная практика позволяет получить четкое и ясное представление о юридической ситуации в этой области.
He nevertheless was of the view that the Commission must absolutely define the notion of the "object and purpose" of the treaty. Он, однако, счел, что Комиссии совершенно необходимо попытаться дать определение понятию "объект и цель" договора.
Some participants also mentioned that Official Development Assistance continues to present obstacles, nevertheless there was not an specific debate on the issue during the meeting since it has been previously considered in previous meetings. Некоторые участники также отметили, что официальная помощь в целях развития по-прежнему создает препятствия, однако в ходе Совещания этот вопрос специально не обсуждался, поскольку он рассматривался на предыдущих совещаниях.
There had nevertheless been some promising developments, which, if properly used, could benefit people on both sides of the digital divide, for example, wireless technology, which was being used to provide Internet access to rural villages in Nepal. Однако в этой области происходят некоторые позитивные изменения, которые при условии их надлежащего использования могут приносить пользу людям, находящимся по обеим сторонам "цифровой пропасти", как, например, предоставление доступа к интернету в сельских населенных пунктах Непала на основе внедрения беспроводной технологии.
With regard to the application of article 2 of the Convention, he noted that the State party had adopted legislation prohibiting racial discrimination, but that numerous discriminatory practices nevertheless persisted in subtle forms - in access to housing, employment, education and so forth. Что касается применения статьи 2 Конвенции, г-н Валенсия Родригес отмечает, что государство-участник приняло законодательство, запрещающее расовую дискриминацию, однако многие виды дискриминационной практики по-прежнему сохраняются, принимая более трудноразличимые формы в области доступа к жилью, занятости, образованию и т.д.
He nevertheless stressed that statistics must always be interpreted with a great deal of caution, taking account, in particular, of events in the territory of the State party during the period under review. Однако, он хотел бы подчеркнуть, что следует всегда толковать статистику с большой осторожностью и, в частности, принимая во внимание произошедшие на территории государства-участника события в ходе рассматриваемого периода.
If it is nevertheless wished to keep the requirement, it should at least be specified that it only applies to defects of the vessel already existing prior to the voyage. Однако если будет выражено пожелание сохранить это предписание, то в этом случае необходимо будет по крайней мере уточнить, что оно применяется лишь к дефектам судна, которые уже существовали до начала рейса.
In order to be successful, the Initiative, which underscored the continent's determination to rely on its own resources, would nevertheless need the assistance and full support of the international community. Однако для осуществления этой инициативы, подчеркивающей стремление стран континента полагаться на свои собственные ресурсы, потребуются, тем не менее, помощь и полная поддержка мирового сообщества.
The Government did not necessarily accept the evidence presented in the United Nations report, but it nevertheless agreed to implement its recommendations, in particular on commercial trade and food aid. Правительство согласилось отнюдь не со всеми представленными в докладе Организации Объединенных Наций свидетельствами, однако пошло на выполнение содержащихся в нем рекомендаций, в частности в отношении торговли и продовольственной помощи.
Other Territories represented at the seminar had also supported that view but at the suggestion of Spain, which had nevertheless described the idea as an interesting one requiring further study, it had not been included in the final report. Другие территории, представленные на семинаре, тоже поддержали это мнение, однако в заключительном докладе это отражения не нашло - по предложению Испании, которая, вместе с тем, назвала его интересной идеей, требующей дальнейшего изучения.
Although the numbers obviously cannot simply be added together, what they nevertheless make abundantly clear is that large proportions of the groups represent the majority of those addressed in the first Millennium Development Goal. Понятно, что эти цифры нельзя просто суммировать, однако они со всей очевидностью свидетельствуют о том, что значительная часть входящих в эти группы людей составляют большинство тех, кому адресована первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия.
Although the country's present economic woes are taking their toll on the country's cultural infrastructure, the State is nevertheless making every effort to support this sector as best it can. Имеющиеся экономические трудности негативно сказываются на деятельности культурной инфраструктуры, однако государство по мере возможности изыскивает финансовые средства для поддержания этой сферы.
The Commission, supported by a large majority of States, has nevertheless consistently been careful not to change the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. Однако Комиссия при поддержке подавляющего большинства государств, всегда стремилась не допустить изменения соответствующих положений Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов.
True, there had been a period when such training had focused on European Community law, but the country's commitments at the international level had nevertheless not been overlooked. Действительно, был период, когда в рамках такой подготовки упор делался на законодательство Европейского сообщества, однако при этом международные обязательства страны не были упущены из вида.
The Code of Criminal Procedure nevertheless allows the Public Prosecutor's Office to do so, provided no judgement has been handed down on the merits of the case. Однако Уголовно-процессуальный кодекс оставляет такую возможность за органами прокуратуры, пока дело не решено по существу.
We believe nevertheless that, for the time being, it is very unlikely that a treaty banning anti-personnel landmines could be dealt with in the Conference on Disarmament. Однако мы считаем, что сейчас договор, запрещающий противопехотные наземные мины, вряд ли мог бы вырабатываться на Конференции по разоружению.
Although his delegation supported the principle of building capacity for more dynamic deployment of peacekeeping operations, it was nevertheless aware that the structure, composition and functionality continued to be a subject of reservations among many delegations. Куба поддерживает принцип создания потенциала для более динамичного развертывания операций по поддержанию мира, однако структура, состав и функциональное назначение такого штаба по-прежнему вызывают оговорки многих делегаций.
The question should nevertheless be asked whether that reform had improved the quality of the debate, since the consideration of a topic lasted only two or three meetings, obliging delegations to deliver statements either prepared in advance or hastily written at the last moment. Однако справедливо возникает вопрос о том, способствовала ли эта мера повышению качественного уровня обсуждения, поскольку известно, что рассмотрение каждой главы длится лишь два-три заседания, что заставляет делегации выступать с речами, которые либо заготовлены давно, либо импровизируются в последний момент.
It nevertheless recognizes that such mine clearance is necessary if the international community is to reduce the number of victims killed or injured by landmines each month (currently estimated at 2,000) and to enable people living in mined areas to rebuild their lives. Однако он признает, что такое разминирование необходимо для того, чтобы международное сообщество уменьшило число ежемесячно погибающих или получающих увечья от наземных мин (в настоящее время - 2000 человек) и чтобы население заминированных районов вернулось к нормальной жизни.
The death penalty is permitted under Sri Lankan law and remains a legal punishment; nevertheless, no death sentence has been carried out since 23 June 1976. Законодательство Шри-Ланки допускает применение смертной казни, которая остается одним из видов предусмотренных законом наказаний; однако с 23 июня 1976 года не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора.
Another delegation, while regretting the shortfalls in funding, nevertheless felt that the funding challenges facing the Office had a positive side, in that they called for prioritization and a thorough review of programmes. Другая делегация, выразив сожаление по поводу недобора взносов, считала, однако, что проблемы финансирования, с которыми сталкивается Управление, имеют и позитивную сторону, поскольку они требуют установления четких приоритетов и углубленного анализа программ.
While to some it may appear that we have wasted precious time in not formally establishing such an ad hoc negotiating committee on cut-off, we tend to think that, nevertheless, some valuable preparatory work has been achieved. Некоторым может показаться, что мы упустили драгоценное время, не учредив в официальном порядке такой специальный переговорный комитет по вопросу о прекращении производства, однако мы склонны считать, что нам удалось проделать определенную ценную подготовительную работу.
China was a developing country, which had nevertheless paid its contribution for 2003 in full and on time, thereby reaffirming its commitment to a strong Organization capable of playing a leading role on the international stage. Китай является развивающейся страной, однако он в полном объеме и своевременно выплатил свой взнос за 2003 год, тем самым подтвердив свою приверженность идее сильной Организации, способной играть ведущую роль на международной арене.
Statistics from the public prosecutor's office and the courts contain information that pertains only to these crimes; it is nevertheless unclear whether the sentence is imposed for the crime that corresponds to domestic violence. Статистические данные из прокуратуры и судов содержат информацию, которая относится только к этим преступлениям; однако неясно, был ли тот или иной приговор вынесен в отношении преступления, обозначаемого термином "насилие в семье".
It is nevertheless the case that the technical conditions required for the use of EDI can only be the province of domestic laws in the absence of valid universal legislation. Однако несомненно, что при отсутствии универсального действующего законодательства технические условия, требующиеся для использования ЭОД, могут предусматриваться только национальными законами.