Nevertheless, drawing Libya deeper into international discourse, despite the possibility of roadblocks along the way, is a strategic decision that, now that it has been taken, the West must pursue with patience, perseverance, and constant nurturing. |
Однако, более глубокая интеграция Ливии в международный диалог, несмотря на возможные подводные камни, является стратегическим решением. Сегодня, когда такое решение было принято, Запад должен следить за происходящим с терпением, настойчивостью и постоянной заботой. |
Nevertheless, the Government was seeking ways to increase funding for Cairo priorities and hoped to be able to restore contributions to the United Nations Population Fund. |
Однако правительство Соединенных Штатов Америки прилагает усилия для поиска средств улучшения финансирования определенных в Каире приоритетных направлений деятельности и надеется, что сможет возобновить свои взносы в ЮНФПА. |
Nevertheless, it was a right that continued to be refused to populations living under occupation or living in a foreign country while waiting to be able to return home. |
Однако этого права по-прежнему лишено население, проживающее на оккупированных территориях, и люди, которые проживают за пределами своей страны, будучи лишены возможности вернуться на родину. |
Nevertheless, the strong competition among each of these continents for the proposed new permanent seats, the question of rotation and disagreements over the veto make it very unlikely that concrete results will be reached in the foreseeable future. |
Однако острая конкурентная борьба между странами этих континентов за получение предполагаемых новых постоянных мест, споры по вопросу о ротации и разногласия относительно права вето не дают оснований для надежды на достижение каких-либо конкретных результатов в обозримом будущем. |
Nevertheless, further effort would be required to meet the deadline of June 2000 for the finalization of work on the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence. |
Однако для того чтобы завершить работу по Элементам преступлений и Правилам процедуры и доказывания в установленные сроки, т.е. к концу июня 2000 года, необходимо приложить дальнейшие усилия. |
Nevertheless, despite these signs of progress, we are failing to confront the magnitude of the challenge, particularly in the translation of global agreements into legislation and action at the national and regional levels. |
Однако, несмотря на эти признаки прогресса, мы не справляемся с огромным количеством проблем, особенно в отношении перевода мировых договоренностей на законодательный уровень, а также принятия мер на национальном и региональном уровнях. |
Nevertheless, in the view of OIOS, important lessons learned emerge: Firstly, in large measure, the problem was caused by the lack of precision in the four-page Memorandum of Understanding (inclusive of the two-page annex). |
Однако, по мнению УСВН, из этого следует извлечь следующие важные уроки: во-первых, в значительной мере проблема вызвана нечеткостью четырехстраничного Меморандума о понимании (включая две страницы приложения). |
Nevertheless, the general regime of reservations was not entirely applicable: the treaty as a whole was excluded, and the moment of formulation of the statements could vary. |
Однако, по-видимому, общий режим оговорок к ним в полной мере неприменим, поскольку договор исключается в целом, а момент их формулирования может быть различным. |
Nevertheless, demand can be expected to remain sluggish elsewhere, including the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Western Europe in general and the United States. |
Однако можно ожидать, что спрос по-прежнему останется вялым в других районах мира, в том числе в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Западной Европе в целом и Соединенных Штатах. |
Nevertheless, there still remains a high level of disregard for human rights, ranging from such core rights as the right to life to respect for basic democratic principles. |
Однако неуважение прав человека - от таких основных прав, как право на жизнь, до элементарных демократических принципов - по-прежнему сильно. |
Nevertheless, as stipulated in Article 17, paragraph 2, of the Charter, only the General Assembly can approve the expenses and the budget for such purposes. |
Однако в соответствии с пунктом 2 статьи 17 Устава только Генеральная Ассамблея может санкционировать распределение расходов и утверждать бюджет на эти цели. |
Nevertheless, as can be seen from the statistics shown in the annexes, such measures only allow missions to limit and control loss of property, not to eliminate it. |
Однако, как можно судить по приведенным в приложениях статистическим данным, эти меры позволяют миссиям лишь уменьшить или ограничить потери имущества, но не исключить их полностью. |
Nevertheless, in 1988 Armenians still constituted an absolute majority of the population of northern Karabagh (map 1) that included the mountainous parts and partly also the foothills of the mentioned districts of the Azerbaijani Soviet Socialist Republic. |
Однако и в 1988 году армяне составляли абсолютное большинство в населении Северного Карабаха (карта 1), который включал нагорные, а частью также предгорные местности вышеупомянутых районов Азербайджанской Советской Социалистической Республики. |
Nevertheless, reality has shown that it is still hard for commodities from developing countries to access the markets of developed countries, due to their weak competitiveness. |
Однако факты свидетельствуют о том, что товары из развивающихся стран по-прежнему с трудом прорываются на рынки развитых стран ввиду их низкой конкурентоспособности. |
Nevertheless, for a number of oil-exporting countries in Western Asia (for example, Bahrain and Yemen), it is not easy to cut government expenditure because of the large component of wages and salaries for public sector workers. |
Однако некоторым странам - экспортерам нефти в Западной Азии (например, Бахрейну и Йемену) нелегко пойти на сокращение государственных расходов, поскольку в них заложен значительный компонент окладов и заработной платы работников государственного сектора. |
Nevertheless, the economies in transition continued to face many difficulties relating, inter alia, to lagging privatization, inadequate investments, the reform of banks and other financial institutions, increasing trade deficits and inadequate business infrastructures. |
Однако страны с переходной экономикой по-прежнему сталкиваются со многими трудностями, связанными, в частности, с медленными темпами приватизации, недостатком инвестиций, реформой банковской системы и других финансовых учреждений, увеличивающимся дефицитом торгового баланса и с недостаточным развитием инфраструктуры, необходимой для предпринимательской деятельности. |
Nevertheless, it must be borne in mind that over the past decade, gross domestic savings had not increased in all the developing regions, which could be attributed to the decrease in income. |
Не следует, однако, пренебрегать тем фактом, что за последнее десятилетие валовые внутренние сбережения увеличились не во всех развивающихся регионах, что можно отнести на счет сокращения поступлений. |
Nevertheless, there were a number of challenges facing the United Nations in the area of development cooperation and Pakistan believed that all necessary measures should be adopted to enhance the overall efficiency of the funds. |
Однако Организации Объединенных Наций приходится сталкиваться с серьезными проблемами в сфере сотрудничества в целях развития и, в этом плане, Пакистан считает необходимым принять соответствующие меры для повышения общей эффективности фондов. |
Nevertheless, preventive deployment should always be preceded by preventive diplomacy, since the latter, together with certain actions in the social and economic spheres, could also prevent the escalation of conflicts. |
Превентивное развертывание, однако, должно быть следующим шагом после превентивной дипломатии, которая, в совокупности с определенными действиями в социальной и экономической областях, также способна предотвратить вспышку конфликта. |
Nevertheless, it should be kept in mind that if the use of gratis personnel had been eliminated by then, the rapidly deployable mission headquarters would lack sufficient human resources and would therefore be useless. |
Однако необходимо иметь в виду, что, если к тому времени практике безвозмездного предоставления персонала будет положен конец, быстро развертываемой штаб миссии лишится необходимых кадровых ресурсов и, таким образом, окажется бесполезным. |
Nevertheless, the fact that the Committee had been unable to put forward concrete recommendations on the work of the Department of Public Information should not be interpreted as an indication of any inability on its part to help improve the Organization's operations in the field of communications. |
Однако то, что Комитет оказался не в состоянии вынести конкретные рекомендации относительно деятельности Департамента общественной информации, не должно истолковываться как свидетельство неспособности этого органа внести свой вклад в совершенствование функционирования Организации в области коммуникации. |
Nevertheless, a certain number of years after the statute had entered into force, other crimes could be included in it on the basis of a review clause. |
Однако в последующий период, после вступления в силу Устава, в него могут быть включены прочие преступления, учитывая положение о пересмотре дела. |
Nevertheless, the Commission should continue its work on these questions and submit to States other proposals in this regard, with a view to a possible codification conference in the future. |
Необходимо, однако, чтобы Комиссия продолжила работу над этими моментами и представила государствам, имея в виду проведение будущей конференции по кодификации, другие предложения на этот счет. |
Nevertheless, through the perseverance of my Personal Envoy and his team, agreement was reached on all the issues where problems existed in the positions of the parties during the round of talks held at Houston, Texas (United States) from 14 to 16 September 1997. |
Однако благодаря настойчивости моего Личного посланника и его команды в ходе раунда переговоров, состоявшегося 14 - 16 сентября 1997 года в Хьюстоне, Техас (Соединенные Штаты), было достигнуто соглашение по всем вопросам, вызывавшим проблемы в позициях сторон. |
Nevertheless, the latter principle went further, since it excluded the application of the draft articles "where, and to the extent that, they are inconsistent with special treaty provisions". |
Однако это последнее правило идет еще дальше, исключая применение данных статей, "если и в той мере, в какой они не совместимы со специальными договорными положениями". |