Примеры в контексте "Nevertheless - Однако"

Примеры: Nevertheless - Однако
According to its management, the Slovene Police Force "is doing everything to constantly improve the quality of its services", but mistakes and misjudgements still nevertheless occur. Согласно руководству словенской полиции полицейские органы "делают все возможное для постоянного повышения качества оказываемых услуг", однако ошибки и просчеты все же имеют место.
While the Secretariat had welcomed that decision, in its reply of 17 January 1994, it had nevertheless reiterated its well-known position of principle concerning the restrictive and discriminatory treatment of United Nations staff solely on the basis of their nationality. Секретариат приветствует это решение, однако в своем ответе от 17 января 1994 года он тем не менее вновь подтвердил свою хорошо известную принципиальную позицию, касающуюся ограничений и дискриминации в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно на основании их национальности.
Discrimination on linguistic grounds posed somewhat less of a problem than in the past, but nevertheless persisted and remained a matter of some considerable concern; he pointed out that as many as 100 different national groups were represented in the country. Теперь же он остановится на дискриминации по языковым признакам, которая в настоящее время представляет менее серьезную проблему, чем в прошлом, однако по-прежнему сохраняется и вызывает значительную обеспокоенность; г-н Крюков отмечает, что население страны включает в себя почти 100 различных национальных групп.
A similar picture can be drawn for parts of Asia and some parts of Latin America, particularly Central America, while countries with economies in transition face different but nevertheless acute problems. Аналогичную картину можно увидеть в некоторых регионах Азии и некоторых регионах Латинской Америки, особенно в Центральной Америке, в то время как страны с переходной экономикой сталкиваются с другими проблемами, характер которых, однако, является не менее острым.
But while that ideal is indeed an ancient one, nevertheless 20 centuries were required to enshrine it in a legal declaration of universal scope and here the credit is due to the United Nations. Однако, хотя этот идеал действительно древний, тем не менее потребовалось 20 веков для закрепления его в правовой декларации всемирного масштаба, и в этом также заслуга Организации Объединенных Наций.
The new police force, governed by a new philosophy, must nevertheless be able to operate effectively within the context of the relationship between the State and society which, as in any transitional situation, is changing slowly and somewhat reluctantly. Однако эта новая полиция, созданная на основе новой доктрины, должна действовать, и при том эффективно, в рамках отношений между государством и обществом, которые, как всегда бывает в переходный период, меняются медленно и не лишены противоречивости.
Due to his involvement in the 2012 Olympics, De Gea missed Manchester United's pre-season tour, but nevertheless returned to the starting line-up for the opening match of the season against Everton. В связи с участием де Хеа в летних Олимпийских играх он пропустил предсезонное турне «Манчестер Юнайтед», однако был включён в стартовый состав команды на матч открытия сезона против «Эвертона».
He hoped, nevertheless, that additional measures would be taken to provide full protection for all persons working for the United Nations, especially those on mission in high-risk areas. Однако она выступает за принятие дополнительных мер с целью полного обеспечения защиты всех сотрудников, находящихся на службе у Организации Объединенных Наций, особенно в составе весьма опасных миссий.
Ms. CARYANIDES (Australia) also supported the United States suggestions but observed that it would nevertheless be necessary to set aside more time than had been indicated by the United States representative. Г-жа КАРИАНИДЕС (Австралия) также поддерживает предложение Соединенных Штатов, однако отмечает, что в этой связи будет необходимо выделить больше времени, чем было предложено представителем этой страны.
In view of the complexity of the subject and the numerous international conventions which have still not entered into force owing to an insufficient number of ratifications, there is a need, nevertheless, to act prudently. Однако, учитывая сложность темы и наличие многочисленных международных конвенций, которые пока не вступили в силу из-за того, что они не ратифицированы достаточным числом государств, следовало бы действовать осмотрительно.
Genuine reform under the financial constraints facing the system was difficult but had, nevertheless, to be vigorously pursued through new approaches, faithful to the basic principles driving the policies of organizations. Подлинная реформа в условиях финансовых трудностей, с которыми столкнулась система, представляется трудной задачей, однако ее следует энергично проводить с помощью новых подходов, сохраняя верность основным принципам, определяющим политику организаций.
He is not accountable to the National Assembly. He may nevertheless be indicted before the Supreme Court for high treason (arts. 72 and 121). Он не несет ответственности перед Национальным собранием, но может, однако, предстать перед Верховным судом в случае государственной измены (статьи 72 и 121).
Most of the interviewees expressed satisfaction with regard to the inputs provided for under resolution 986 (1995), stating nevertheless that quantities were insufficient to cover their needs. Большинство опрошенных выразили удовлетворение в связи с получением ресурсов, предоставленных в соответствии с резолюцией 986 (1995), заявив, однако, что полученных ресурсов все же недостаточно для удовлетворения их потребностей.
Some member countries have not been able to fully use the Habitat indicators because they did not have the corresponding data, which will nevertheless be collected in forthcoming surveys. Некоторые страны-члены не в состоянии в полной мере использовать показатели Хабитат, потому что они не располагают соответствующими данными, которые, однако, будут собираться в ходе будущих обследований.
Thus, an import sanction with the same estimated welfare loss as an equivalent export sanction may nevertheless have a greater overall impact on the target State. Таким образом, импортная санкция, наносящая ориентировочно такой же ущерб благосостоянию государства-объекта, что и эквивалентная экспортная санкция, может, однако, оказывать более мощное совокупное воздействие на государство-объект.
A particularly alarming practice continues nevertheless to affect many countries, namely, the abduction of children from their homes, their enslavement and sale for forced labour or military training to join combat forces. Однако во многих странах по-прежнему существует весьма тревожная практика, в частности похищение детей из дома, превращение в рабов и продажа для принудительного труда или военной подготовки с последующей службой в боевых частях.
While the Commission should continue to focus on public international law, it should nevertheless continue to follow closely developments in private international law. Комиссии необходимо продолжать уделять основное внимание публичному международному праву, однако она вместе с тем должна продолжать пристально следить за изменениями в области частного международного права.
I should, however, point out that precedents have a tendency to become traditions within the Disarmament Commission, and, although my delegation does understand the difficult situation the Organization is going through, I do nevertheless regret that the restrictions are having repercussions for our delegations. Однако я хотел бы указать, что прецеденты имеют тенденцию становиться традициями в рамках Комиссии по разоружению, и хотя моя делегация понимает трудное положение, в котором оказалась Организация, тем не менее я сожалею о том, что ограничения отражаются на наших делегациях.
In the 16 years of warfare leading to the ceasefire in 1991, the Moroccan military had been unable to defeat their Saharan adversaries but had nevertheless gained certain advantages. В течение 16 лет военных действий, которые завершились прекращением огня в 1991 году, марокканские вооруженные силы не смогли победить своих сахарских противников, однако им удалось добиться определенных преимуществ.
Although that is the well-established principle, the ease with which courts may be seized of a matter as well as the effects of the seizure, nevertheless vary appreciably from one legal order to another. Хотя этот принцип давно установлен, легкость, с которой суды принимают дело к производству, а также последствия такой передачи дел, однако же, существенно отличаются в различных юридических системах.
In the last three years, government forces have won back a large part of the territory occupied by the rebel forces, but the rebels have nevertheless continued their attacks and occasionally succeeded in gaining control of some of the country's main roads. В течение последних трех лет правительственные силы взяли под свой контроль значительную часть территории, которая была оккупирована повстанцами, однако, несмотря на это, повстанческие группы продолжают свое наступление, время от времени захватывая основные магистрали страны.
The time elapsed and the paucity of information may make this difficult but it is, nevertheless, the duty of the Government to attempt prosecution wherever it is possible. Прошествие длительного времени и недостаточный объем информации могут затруднить эту задачу, однако, тем не менее, правительство обязано попытаться возбудить судебное преследование во всех случаях, когда это возможно.
Much nevertheless remains to be done, particularly as regards recruitment of personnel and, more especially, cooperation by States which have received or given asylum to the instigators of the genocide. Однако многое еще предстоит сделать, в частности в области набора персонала и особенно сотрудничества с государствами, принимающими "заказчиков" геноцида или предоставляющими им убежище.
However, although the proposed budget did not fully meet his country's expectations, it was nevertheless willing to accept it for the sake of joining the consensus emerging among Member States. Однако несмотря на то, что предлагаемый бюджет не совсем оправдывает надежды его страны, она тем не менее готова принять его, чтобы присоединиться к складывающемуся среди государств-членов консенсусу.
Owing to their nature and complexity, some of the problems pointed out in the report were not the subject of a specific recommendation; nevertheless, the proposed recommendations would help to solve them. По своему характеру и сложности некоторые из указанных в докладе проблем не стали объектом для конкретных рекомендаций; однако считается, что предложенные рекомендации будут способствовать в той или иной мере их решению.