My delegation, nevertheless, wishes to present some additional reflections on certain issues that we consider relevant, as well as on the overall disarmament and international security situation. |
Однако моя делегация хотела бы высказать дополнительные замечания по ряду вопросов, которые мы считаем важными, а также о ситуации в области разоружения и международной безопасности в целом. |
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции. |
Several representatives maintained, nevertheless, that there was little risk of establishing a theocratic state, given the role of the Army as the guardian of secularism. |
Многие признавали, однако, что риск создания теократического государства был минимальным, в том числе благодаря роли армии в защите светского характера государства. |
It is nevertheless assumed that, in accordance with rule 124 above), only members of the Commission were allowed to vote and each had only one vote. |
Однако можно исходить из того, что в соответствии с правилом 124 выше) к голосованию были допущены только члены Комиссии, каждый из которых имел лишь один голос. |
Information collected in situ nevertheless suggests that initiatives on some issues have begun, but, as one member of the Council emphasized, "it is not enough to reform laws, mentalities must change". |
Собранная на месте информация, однако, подтверждает, что по некоторым вопросам уже предприняты определенные усилия, но, как подчеркнул один из членов Совета, "недостаточно реформировать законы, нужно еще, чтобы изменилось сознание". |
Maintaining it nevertheless posed a number of difficulties, principally due to its hybrid nature and also to issues of corruption within the national component of the Tribunal. |
Однако его сохранение сопряжено с трудностями, которые обусловлены прежде всего смешанным характером этого суда, а также коррупционными проблемами, возникшими в его национальной составляющей. |
The necessary collective capacity to achieve sustainable development did exist; nevertheless, a higher level of political commitment was needed and urgent measures must be adopted to fully support implementation of the environment-related legal instruments already in force. |
Необходимый коллективный потенциал для обеспечения устойчивого развития существует; требуются, однако, более решительная политическая приверженность и срочные меры в интересах полного осуществления уже принятых правовых документов в области окружающей среды. |
It is nevertheless essential that we continue to explore all the tools set out in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, not only to produce generic drugs, but also to enable developing countries to protect the health of their populations. |
Однако мы должны продолжать изучать новые пути и возможности, о которых говорится в Соглашении по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей, не только в целях производства непатентованных лекарственных препаратов, но и в целях оказания помощи развевающимся странам в деле защиты здоровья их населения. |
The dissolution of the former Yugoslavia had been unique, but the United Nations should nevertheless take steps to address such situations, in case they occurred in the future. |
Распад бывшей Югославии был уникальным по своему характеру, однако Организация Объединенных Наций должна была тем не менее принять меры по урегулированию подобной ситуации на случай ее повторения. |
We are nevertheless encouraged by the commitments and initiatives of our development partners, notably the United States of America, the G-8, the European Union and other bilateral arrangements, but much more needs to be done. |
Как бы то ни было, мы воодушевлены обязательствами и инициативами наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, «большой восьмерки», Европейского союза, а также в рамках других двусторонних соглашений, однако сделать необходимо еще значительно больше. |
The level of contributions indicates a high level of interest in treaty body projects on the part of donors but, as at 31 July, is nevertheless insufficient to carry out fully stated objectives. |
Поступившие взносы свидетельствуют о значительном интересе к проектам договорных органов со стороны доноров, однако их сумма по состоянию на 31 июля все же недостаточна для достижения объявленных целей в полном объеме. |
Information about the links between fraud and corruption was not directly requested in the survey questionnaire, but some connections were nevertheless disclosed by Member States in their responses. |
Информация о связях между мошенничеством и коррупцией прямо не запрашивалась в вопроснике обследования, однако, тем не менее, государства-члены в своих ответах раскрыли некоторые связи такого рода. |
The Working Group had been urged to complete the draft at the Commission's next session, but she hoped it would nevertheless maintain its careful and thorough consideration of the rules. |
Рабочей группе настоятельно рекомендуется завершить работу над проектом этих правил на следующей сессии Комиссии, однако при этом следует надеяться, что Комиссия все же обеспечит внимательное и тщательное рассмотрение правил. |
While that objective was laudable, reference to article 14 in draft article 3 would mean that even when both parties no longer decided that conciliation was appropriate, they would be forced to continue with it nevertheless. |
Эта цель является похвальной, однако ссылка на статью 14 в проекте статьи 3 означала бы, что даже когда обе стороны перестанут считать целесообразным проведение со-гласительной процедуры, они тем не менее будут вынуждены продолжать ее. |
The Committee notes that some measures have been developed to combat trafficking, but is nevertheless deeply concerned about the serious proportions of trafficking of girls from Moldova. |
Комитет отмечает принятие ряда мер по борьбе с торговлей детьми, однако он в то же время глубоко озабочен значительными масштабами торговли девочками из Молдавии. |
Mr. A.H.A. MOHAMED (Sudan) said that his delegation welcomed the content of the medium-term programme framework, 2002-2005, but nevertheless considered that it should focus more closely on developing countries. |
Г-н А.Х.А. МОХАМЕД (Судан) говорит, что его делегация поддерживает содержание рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы, однако считает, что ее следует в большей степени сфокусировать на развивающихся странах. |
It was recognized that contractual terms and conditions could not be used to overcome all legal obstacles and uncertainties arising from the use of electronic commerce, but they could nevertheless play an important role in this context. |
Было признано, что условия контрактов не позволят преодолеть все юридические препятствия и неясности, связанные с использованием электронной торговли, однако они все же могли бы сыграть важную роль в этом контексте. |
Noting the significant achievements in the status of women, the Committee is nevertheless concerned that discrimination, contrary to article 2 of the Convention, persists in the State party. |
Отмечая значительный прогресс в деле улучшения положения женщин, Комитет, однако, обеспокоен тем, что вопреки статье 2 Конвенции дискриминация в государстве-участнике сохраняется. |
It is nevertheless seriously contradictory in stating that the duty imposed on the vehicle owner who is compelled to reveal or identify the name of the driver when it is himself does not constitute a violation of the fundamental right not to confess guilt. |
Однако оно содержит в себе серьезные противоречия, поскольку в нем утверждается, что обязанность владельца транспортного средства, принужденного раскрыть или указать фамилию и имя водителя, которым является он сам, не представляет собой нарушение основного права не признавать себя виновным. |
The national dynamics must nevertheless be accompanied by an effort by the international community to provide support, especially to overcome challenges associated with security, socio-economic recovery and relaunching rule-of-law institutions, which cannot be left solely up to post-conflict countries. |
Однако национальная динамика должна сопровождаться поддержкой со стороны международного сообщества, необходимой для преодоления проблем, связанных с безопасностью, социально-экономическим оздоровлением и восстановлением институтов правопорядка, что нельзя оставлять исключительно на усмотрение постконфликтной страны. |
Ms. Berry said that since obtaining the right to vote in 1953, Lebanese women had advanced far in improving their status; nevertheless, much remained to be done. |
Г-жа Берри говорит, что положение ливанских женщин с момента предоставления им права голоса в 1953 году значительно улучшилось, однако еще предстоит многое сделать. |
The Committee nevertheless understood from the information provided on this subject by the Government that agricultural workers might be excluded from the scope of this Act (section 12). |
Из информации, предоставленной по этому вопросу правительством, Комитету, однако, стало известно, что сельскохозяйственные рабочие могут быть исключены из сферы действия этого Закона (статья 12). |
The Commission nevertheless questioned whether this practice, which transposes to reservations the rules contained in article 7 of the Vienna Conventions, referred to above, is not excessively rigid. |
Комиссия, однако, задалась вопросом, не является ли эта практика, заключающаяся в переносе на область оговорок норм, закрепленных в вышеуказанной статье 7 Венских конвенций, чересчур прямолинейной. |
Many Governments encourage the formation of school clubs to offer young people recreational, educational and social opportunities; nevertheless, too few young people have access to HIV prevention services. |
Многие правительства поощряют создание школьных клубов для предоставления молодым людям возможности отдыхать, учиться и участвовать в жизни общества; однако лишь очень небольшое число молодых людей имеют доступ к услугам по предупреждению ВИЧ. |
The Special Rapporteur was assured that this procedure is carried out with discretion, nevertheless, it is very likely that the community is appraised of the woman=s case. |
Специального докладчика заверили, что эта процедура осуществляется без лишней огласки, однако весьма вероятно, что о таком поведении женщины становится известно членам ее общины. |