Примеры в контексте "Nevertheless - Однако"

Примеры: Nevertheless - Однако
The provisions of this Chapter shall not be enforceable in any court, but the principles therein contained are nevertheless fundamental to the governance of the country and it shall be the aim of the State to apply these principles in making laws. На положения настоящей главы нельзя ссылаться в каком-либо суде, однако содержащиеся в них принципы, тем не менее, являются основополагающими для управления страной, и цель государства - применять эти принципы при выработке законодательства.
The Government of Kuwait pointed out that it was not in power at the time referred to, but that it nevertheless accepted, on humanitarian grounds, to deal with the matter within the framework of the Tripartite Commission. Правительство Кувейта подчеркнуло, что в указанный момент времени оно не находилось у власти, однако, тем не менее, согласилось работать над данной проблемой в рамках Трехсторонней комиссии из гуманитарных соображений.
However, being stuck in a situation of "no war, no peace" in its conflict with Armenia, and confused in the transition from relief to development, Azerbaijan must nevertheless keep up with the demands of its refugees and internally displaced persons. Однако, оказавшись в ситуации «ни войны, ни мира» в своем конфликте с Арменией и запутавшись в переходе от этапа чрезвычайной помощи к этапу развития, Азербайджан вынужден, тем не менее, удовлетворять потребности своих беженцев и вынужденных переселенцев.
While noting the positive aspects of decentralization in the implementation of child policies, the Committee is nevertheless concerned that it may contribute to bottlenecks in the implementation of provisions of the Convention. Отмечая позитивные аспекты децентрализации процесса осуществления политики в интересах детей, Комитет, однако, обеспокоен тем, что это может создать препятствия претворению в жизнь положений Конвенции.
In most countries a majority said their elections were free and fair, but as many as two thirds of all respondents felt that their country, nevertheless, was not governed by the will of the people. В большинстве стран большинство респондентов заявили, что выборы в их странах были свободными и справедливыми, однако две трети из общего числа респондентов высказали при этом мнение о том, что их страны управляются не волей народа.
The Committee nevertheless had noted that, despite this recent deterioration, the employment situation continues to compare favourably with that of other European countries which are in a period of transition to a market economy and with the majority of Western European countries. Комитет, однако, отметил, что, несмотря на ухудшение в последнее время положения в области занятости, оно остается благоприятным по сравнению с другими европейскими странами, находящимися на этапе перехода к рыночной экономике, и большинством западноевропейских стран.
While we affirm the importance of the role of the Security Council in maintaining international peace and security, we nevertheless believe that the Council must address the root causes of the conflicts in which such weapons are used. Мы подчеркиваем важную роль Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, однако, считаем, что Совет должен заниматься поисками первопричин конфликтов, в которых эти виды оружия используются.
Although not a signatory to that Agreement, Burundi nevertheless remains strongly affected by it, as a country with security needs which found a precise response in the context of the regional process for the settlement of that conflict. Бурунди не является участницей этого соглашения, которое, однако, в значительной степени затрагивает Бурунди в качестве страны, имеющей интересы в плане безопасности, которые были конкретно учтены в рамках регионального процесса урегулирования этого конфликта.
The Conference may, nevertheless, permit such a Member Nation to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member Nation. Конференция может, однако, разрешить такому государству-члену голосовать, если она сочтет, что такая неуплата вызвана не зависящими от этого государства-члена обстоятельствами».
Fears are nevertheless expressed about the inequality and injustice it generates and the risks of coercion of vulnerable individuals who are not always aware of their rights or cannot understand the implications of the bargain proposed. Возникают, однако, вопросы относительно факторов неравноправия и несправедливости, порождаемых этой процедурой, а также относительно опасности принуждения, которое может быть применено в отношении уязвимых лиц, не всегда осведомленных о своих правах или неспособных понять смысл предлагаемой им сделки.
It would nevertheless be interesting to know whether a person under arrest who had been subjected to ill-treatment by a public official could appeal against a decision by the judge or prosecutor not to proceed against the perpetrator of the ill-treatment. Было бы, однако, небезынтересно знать, может ли арестованный, подвергшийся дурному обращению со стороны государственного служащего, обжаловать решение судьи или прокурора об отказе в возбуждении преследования против исполнителя дурного обращения.
Sample surveys are, perhaps, the most debatable of all the methods used in estimation, but they are nevertheless a main source for measuring the size of the hidden part of the economy. Выборочные обследования являются, пожалуй, наиболее спорным из всех методов оценок, однако, вместе с тем, они являются одним из основных источников определения масштабов теневой части экономики.
Mr. THORNBERRY said that he did not object to the paragraph's being moved to the preambular section, but it was nevertheless important to signal to States parties that the general recommendation in question was not the last word on the subject. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что он не возражает против переноса этого пункта в преамбулу, однако считает, что необходимо дать понять государствам-участникам, что рекомендация общего порядка по этому вопросу является не последним словом в этой сфере.
These cultural and social patterns will nevertheless remain subject to the social and economic changes taking place in society, whether progressive changes or steady changes linked with circumstances and variables on the individual and communal fronts. Однако эти культурные и социальные уклады будут по-прежнему формироваться под влиянием происходящих в обществе социально-экономических изменений в сочетании с прогрессивными постоянными изменениями, связанными с условиями и различными характерными особенностями отдельных лиц и общин.
The Vienna Conventions on the law of treaties deal with cases in which a State or an international organization "cannot" formulate a reservation, but they do not contain an adjective qualifying a reservation which might nevertheless be made in one of those cases. В Венских конвенциях о праве международных договоров указываются случаи, в которых государство или международная организация не "может" формулировать оговорку, однако не употребляется прилагательное, квалифицирующее оговорку, которая тем не менее могла бы формулироваться в одном из этих случаев.
Whereas it is expected that some reporting Parties might not be able to provide updates with respect to all headings, they are nevertheless requested to list the headings without any specific entry. Предполагается, что некоторые Стороны, представляющие доклады, могут оказаться не в состоянии представить обновленные сведения по всем рубрикам, однако им тем не менее предлагается перечислить все рубрики, даже если по некоторым из них нет никакой
5.3 Counsel agrees that only intentional acts of racial discrimination constitute a criminal offence under Danish legislation but notes that racial discrimination by negligence is nevertheless also in violation of the Convention. 5.3 Адвокат согласен с тем, что лишь умышленные акты расовой дискриминации являются уголовным преступлением согласно датскому законодательству, однако отмечает, что расовая дискриминация по небрежности также тем не менее является нарушением Конвенции.
Broadly speaking, table 2 nevertheless gives the impression that it is preferable, over a long period, to chain in an integral manner rather than not to chain at all. Однако в целом данные, приведенные в таблице 2, позволяют тем не менее сделать вывод о предпочтительности проведения интегрального сцепления за длительный период, чем отказа от сцепления вообще.
However, teachers have reported that the rest of the students who have remained at their studies have nevertheless been mentally distracted or emotionally affected by the events in the street, with the result that their educational performance has deteriorated. Однако преподаватели сообщили, что остальные учащиеся, продолжающие обучение, испытывают, тем не менее, психологические трудности или находятся под эмоциональным воздействием событий, происходящих на улицах и, как следствие, хуже учатся.
Despite a number of positive developments in alleviating poverty, there is nevertheless widespread concern that a number of countries will fail to achieve the 7 per cent targeted growth rate in the face of persistent inequalities among the poorest countries. Однако, несмотря на ряд положительных результатов в сокращении масштабов нищеты, все еще сохраняется широко распространенное беспокойство по поводу того, что ряд стран не сможет достичь целевого показателя в 7 процентов темпов экономического роста в условиях сохраняющегося неравенства среди беднейших стран.
However, without appearing to legitimize terrorism, the delegation of Mali considers, nevertheless, that any definition of that concept must establish a distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for their independence. Однако, отнюдь не желая оправдывать терроризм, делегация Мали считает, тем не менее, что в любом определении этого понятия следует проводить различие между терроризмом и законной борьбой народов за свою независимость.
The Committee notes the introduction by the State party of the 1989 Adoption Act, but is nevertheless concerned that child nationals of the State party may remain vulnerable to problems of illegal adoption, including intercountry adoption. Комитет принял к сведению принятие государством-участником Закона об усыновлении 1989 года, однако он испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу того, что дети - граждане государства-участника могут оставаться уязвимыми для проблем, связанных с незаконным усыновлением, включая межгосударственное усыновление.
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR, referring to paragraph 21, asked whether persons could submit a complaint to the Independent Administrative Tribunal for acts which in the eyes of the police were legal but which nevertheless amounted to ill-treatment. Г-н СИЛЬВА ЭНРИКЕШ ГАШПАР, касаясь пункта 21, спрашивает, могут ли отдельные лица подавать жалобы в Независимый административный суд на действия, которые, по мнению полиции, являются законными, однако которые, тем не менее, фактически представляют собой жестокое обращение.
The reference to article 10, paragraph 1 should nevertheless be verified, depending on the final decision taken regarding the content of article 10. Однако ссылку на пункт 1 статьи 10 необходимо будет проверить с учетом окончательного решения, которое будет принято в отношении содержания статьи 10.
If Kenya's international liability was nevertheless involved, Kenya had a right of recourse against ESA, except where the involvement was due to gross negligence, an act or deliberate omission of the Government of Kenya or a person acting on its behalf. Однако, если затрагивались между-народные обязательства Кении, то Кения имела право предъявить ЕКА регрессный иск, за исключе-нием тех случаев, когда такая ответственность наступала в связи с грубой небрежностью, пред-намеренным действием или бездействием прави-тельства Кении или лица, выступающего от его име-ни.