Nevertheless, we do not share the optimism that the accomplishments thus far are of a comprehensive nature, unless and until nuclear disarmament becomes a reality. |
Однако мы не разделяем оптимизм по поводу того, что достигнутые до сих пор результаты носят всеобъемлющий характер, и они не будут таковыми, если и до тех пор, пока ядерное разоружение не станет реальностью. |
Nevertheless, it seems unduly restrictive and counterproductive for the Committee not to be able to take into account information which it has obtained for itself from other sources. |
Однако представляется, что отсутствие у Комитета возможности принимать во внимание информацию, полученную им самим из других источников, неоправданно сужало бы его возможности и могло бы привести к нежелательным последствиям. |
Nevertheless, should the Commission decide otherwise, one might contemplate "cautionary" guidelines drafted as follows: |
Если же, однако, Комиссия выскажет противоположное мнение, то можно будет предусмотреть статьи "на всякий случай", сформулированные следующим образом: |
Nevertheless, for that support to have a tangible impact, coordination and emphasis on joint activities need to be strengthened and enhanced. |
Однако, для того чтобы эта поддержка давала ощутимую отдачу, необходимо усилить и улучшить координацию совместной деятельности и уделять такой деятельности больше внимания и придавать ей более важное значение. |
Nevertheless, by 2005 - 2007, world FDI inflows in agriculture exceeded $3 billion per annum, albeit still constituting less than 1 per cent of total world FDI inflows. |
Вместе с тем к 2005-2007 годам мировой приток ПИИ в сельское хозяйство превышал 3 млрд. долл. США в год, что, однако, по-прежнему было менее 1% совокупного мирового притока ПИИ. |
Nevertheless, each authority has organized a return to its replied to members of the public, public; either via through a general return's information response on the web site either or by respondingindividually individually to each member of the public. |
Замечания были очень немногочисленными, однако каждая из структур дала ответы представителям общественности либо в виде общего ответа на соответствующем веб-сайте, либо в индивидуальном порядке. |
Nevertheless, it should be emphasized that the Republic of Cape Verde is aware of the fact that women in this country constitute the vast majority of the population affected by poverty and low levels of schooling. |
Надо, однако, подчеркнуть, что правительство Республики Кабо-Верде сознает, что в Кабо-Верде среди малоимущего и малограмотного населения явное большинство составляют женщины. |
Nevertheless, a decision on an action brought before a civil court shall be deferred until a final judgement has been handed down on the public right of action when it has been exercised by the prosecution . |
Однако суд по гражданским делам вынужден отсрочивать вынесение приговора до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по уголовному иску, возбужденному прокуратурой . |
Nevertheless, a number of new publications have reported DDT resistance in malaria vectors from Sudan, Zimbabwe, Morocco and South Africa. Hence, resistance to DDT appears to be spreading. |
Однако в ряде недавних публикаций указывается на наличие резистентности к ДДТ у переносчиков малярии в Судане, Зимбабве, Марокко и Южной Африке. |
As a consequence, the authorities are unable to keep track of their numbers or monitor their stay. Nevertheless, the police and the Inspectorate of Labour and Mines have begun issuing summonses to cabaret owners because the women are not registered with social security. |
Однако полиция и Инспекция по вопросам труда и шахт начали направлять владельцам кабаре предупреждения, что эти женщины не зарегистрированы в органах социального обеспечения. |
Nevertheless, it was possible to examine the modalities for the participation of the International Monetary Fund, the World Bank, the United Nations Conference on Trade and Development and other relevant institutions in order to ensure their effective participation. |
Однако уже сейчас можно было бы рассмотреть механизмы участия МВФ, Всемирного банка и ЮНКТАД и других соответствующих учреждений с целью обеспечения их эффективного участия. |
Nevertheless, these instruments are corporate business plans, and as such remain internal instruments not always subject to formal inter-organizational approval processes in any global forum, such as the UNEA, that would foster optimum use of policy and financial resources in a holistic way. |
Однако такие инструменты являются корпоративными бизнес-планами, и в этом качестве они остаются инструментами для внутреннего пользования, не всегда подлежащими процессу официального межучрежденческого утверждения в рамках какого-либо глобального форума типа ЮНЕА, где могло бы быть обеспечено оптимальное комплексное использование политических и финансовых ресурсов. |
Nevertheless, in the majority of the least developed countries, the number of children that women have surpasses the number desired, suggesting that universal provision of family planning services could result in a reduction of unwanted fertility. |
Однако в большинстве наименее развитых стран фактическое число детей превышает желательное, что дает основание полагать, что повсеместное предоставление услуг по планированию семьи может привести к снижению уровня нежелательной рождаемости. |
Nevertheless, this trend in intra-regional trade has been undergoing a revival and the share of this trade has more than doubled since 1980, growing at a steady, albeit modest pace of 4 per cent annually. |
Однако эта тенденция внутрирегиональной торговли заметно изменилась к лучшему, и доля такой торговли более чем удвоилась с 1980 года, возрастая невысокими, но неуклонными темпами, составляющими 4 процента в год. |
Nevertheless, it was his view as the facilitator of the negotiations, and confirmed by a number of the co-facilitators of the negotiations and by many delegations, that, while there had been wide divergences of views, there had also been movement in the right direction. |
Однако его мнение как координатора переговоров, которое было подтверждено рядом сокоординаторов и многими делегациями, заключается в том, что при всем разнообразии мнений имеет место движение в правильном направлении. |
Nevertheless, in order to do that, we must bear in mind the fact that the Security Council has been placed as a body under the General Assembly and that its enlargement can in no way compromise that order. |
Однако при этом мы должны помнить, что Совет Безопасности является органом, подотчетным Генеральной Ассамблее, и расширение его членского состава никоим образом не должно нарушать эту субординацию. |
Nevertheless, when police efforts began to cause major losses, some of the major drug lords themselves were temporarily pushed out of Colombia, forcing them into hiding from which they ordered cartel members to take out key supporters of the extradition treaty. |
Однако, когда полицейские операции начали вызывать крупные потери, некоторые крупные наркобароны, скрываясь, временно покинули Колумбию, приказав при этом, чтобы участники картеля устранили ключевых сторонников договора о выдаче преступников. |
Nevertheless, it is far from clear that the US will find it easier to reform its health and social security system, and thus alleviate the individual fears of its citizens, than for Europe to inspire its citizens with a sense of collective hope. |
Однако нет гарантии того, что США удастся менее болезненно преобразовать свою систему здравоохранения и социального обеспечения и таким образом сократить индивидуальные опасения своих граждан, чем Европе удастся внушить своим гражданам ощущение коллективной надежды. |
Nevertheless, the global gains from allowing freer flows of unskilled labor (even temporarily), let alone the benefits to developing countries, far outweigh the benefits from capital market liberalization. |
Однако глобальные выгоды от разрешения более свободного перемещения низко-квалифицированного труда (даже и временно), могут быть куда большими, чем выгоды от либерализации рынка капиталов. |
Nevertheless, no international treaty should impede or restrict the advancement and peaceful use of science and technology and, therefore, nuclear explosions for peaceful purposes should not be banned. |
Однако нельзя ограничивать возможности использования науки и техники в мирных целях, и поэтому нельзя запрещать проведение ядерных взрывов в мирных целях. |
Nevertheless, the cease-fire was violated by Ecuador, denounced by Peru and confirmed by the advance group of the mission of observers sent by the guarantor countries on 23 and 24 February 1995. |
Однако прекращение огня было нарушено Эквадором, как об этом заявила Перу и как было подтверждено передовой группой миссии наблюдателей, направленной странами-гарантами 23 и 24 февраля этого года. |
Nevertheless, the honorary, part-time nature of their mandates prevents the persons in charge of these mechanisms from devoting themselves entirely to their tasks, which are some of the most important tasks assigned by the United Nations in the area of the protection of human rights. |
Однако почетные, но ограниченные функции не позволяют отвечающим за работу этих органов сотрудникам полностью посвятить себя выполнению своих задач, которые входят в число наиболее важных задач, поручавшихся Организацией Объединенных Наций в области защиты прав человека. |
Nevertheless, the Rules do not say who decides whether a comment is substantial, but it is possible to suppose that such a decision is up to those who submit the draft. |
Тем не менее в этих нормах не указывается, кто принимает решение о том, является ли то или иное замечание существенным, однако можно сделать предположение о том, что такое решение входит в компетенцию тех, кто представляет проект. |
Nevertheless, by this indicator Luxembourg remains at the top of the richest countries in the world, although the indicator is skewed because it does not take into account the large number of cross-border workers which, by definition, is not factored into the rate. |
Несмотря на это, по данному показателю Великое Герцогство продолжает опережать богатейшие страны мира, однако его нельзя считать абсолютным, учитывая большое количество приграничных работников, которые по определению не учитываются при расчете этого показателя. |
Nevertheless, Richard III passed an act of Parliament stripping Margaret of all her titles and estates, although he stopped short of a full attainder by transferring her property to her husband. |
Ричард III принял акт парламента, лишавший Маргарет всех титулов и владений, однако имущество Маргарет не отошло к короне, а было передано её мужу. |