Примеры в контексте "Nevertheless - Однако"

Примеры: Nevertheless - Однако
This reflects the general difficulties of using administrative records that contain data collected for non-statistical purposes. (Interestingly, Iceland was also a register-based country that was, nevertheless, able to adopt the full classification.) Это отражает общие трудности использования административных записей, которые содержат данные, собираемые для нестатистических целей (интересно отметить, что Исландия также опиралась на регистры, однако смогла в полном объеме применить эту классификацию).
(b) That, while the substantive agenda is broad, because the Conference is about the overall sustainable development of least developed countries, there is nevertheless a need to identify critical areas and set priorities and to invest efforts and resources in addressing them. Ь) содержательная часть повестки дня имеет широкий охват, поскольку Конференция посвящена устойчивому развитию наименее развитых стран вообще, однако необходимо определить критические направления, установить приоритеты и сориентировать на них затрачиваемые усилия и ресурсы;
At present there is no legislation which directly addresses trafficking in persons; nevertheless, there are sections of the Criminal Code under which persons engaging in or associated with the act of trafficking can be prosecuted. Пока отсутствует законодательство, непосредственно посвященное проблемам торговли людьми, однако в Уголовном кодексе имеются разделы, предусматривающие уголовное преследование лиц, участвующих в актах торговли людьми или связанных с ними.
There nevertheless exists a range of cases where an EU citizen must request special residence permission, e.g. in order to allow a relative of an EU citizen who is not an EU citizen to also request the granting of such permission etc. Однако в ряде случаев гражданин ЕС обязан обратиться за получением специального разрешения на проживание, например, с тем чтобы родственник гражданина ЕС, не являющийся гражданином ЕС, также мог подать ходатайство о получении такого разрешения, и т.д.
Granted, these animals do not have all the desires we humans have; granted, they do not comprehend everything we humans comprehend; nevertheless, we and they do have some of the same desires and do comprehend some of the same things. Понимаем, что животные не имеют всех человеческих чувств; понимаем, что они не знают всего что люди знают; однако, мы и и другие животные имеем много одинаковых чувств и животные знают кое-что из того что знаем мы.
Such notice shall nevertheless be deemed not to have been given and must be repeated when the vessel is not ready for loading or discharge at the start of the period indicated in the notice. Однако в том случае, если судно не готово к погрузке или разгрузке к началу срока, указанного в уведомлении, считается, что это уведомление не было сделано и что оно должно быть сделано вновь.
Recalls nevertheless that continued support for UNAMIR, including the provision of an additional 45 civilian police monitors as described in paragraph 38 of the Secretary-General's report, will depend upon full and prompt implementation by the parties of the Arusha Peace Agreement; напоминает, однако, что продолжение поддержки МООНПР, включая предоставление еще 45 гражданских полицейских наблюдателей, как об этом говорится в пункте 38 доклада Генерального секретаря, будет зависеть от всестороннего и скорейшего осуществления сторонами Арушского мирного соглашения;
In view of the concerns expressed by some members, he nevertheless agreed to delete the phrase "in its territory" or to insert a reference to territories under the jurisdiction of the expelling State. Однако, учитывая высказанные некоторыми членами обеспокоенности, Специальный докладчик готов исключить слова "на своей территории" или добавить ссылку на территории, находящиеся под юрисдикцией высылающего государства.
It was said that in the situation where all parties agreed on the challenge, but the challenged arbitrator refused to withdraw, he or she would nevertheless be removed from office without the need to continue with the challenge procedure. Было указано, что ситуация, когда все стороны пришли к согласию относительно отвода, однако отводимый арбитр отказывается снять с себя полномочия, он, тем не менее, будет снят с должности без необходимости в продолжении процедуры отвода.
However, the Committee is concerned that this stipulation might carry a risk of statelessness for children of whom it can be proven that they have not been born in Fiji, but whose nationality can nevertheless not be established. Комитет, однако, испытывает озабоченность в связи с тем, что такое постановление может порождать риск безгражданства для детей, факт рождения которых за пределами Фиджи может быть доказан, но гражданство которых, тем не менее, не может быть установлено.
Supporters of jury trials are nevertheless campaigning to broaden their jurisdiction; a bill was prepared that extends the jurisdiction of jury courts not only to regional level, but to district level. Однако сторонники судов присяжных все-таки проводят кампанию по расширению их юрисдикции; был разработан законопроект, распространяющий юрисдикцию судов присяжных не только на региональный, но и на районный уровень.
The problem raised in paragraph 3 is nevertheless a pressing one, in relations between first, States which accept jurisdiction in respect of a particular crime and States which do not, and, second between such States and States which are not even parties to the statute. Однако проблема, поставленная в пункте 3, все же актуальна в отношениях между, во-первых, государствами, признавшими юрисдикцию в отношении данного преступления, и государствами, не признавшими таковую, и, во-вторых, теми же государствами и государствами, вообще не участвующими в уставе.
Concerned, nevertheless, at the continued occurrence of specific abuses of human rights and at the persistence of flagrant shortcomings in the areas of the administration of justice and policing, будучи обеспокоена, однако, тем фактом, что в стране продолжают совершаться определенные нарушения прав человека и сохраняются явные недостатки в области отправления правосудия и поддержания общественного порядка,
The Socialist Federal Republic of Yugoslavia was in the process of dissolution but it was nevertheless up to the Republics which so wished to constitute, if appropriate, a new association with democratic institutions of their choice; Социалистическая Федеративная Республика Югославия находилась в процессе распада, однако республики, которые проявили бы стремление к этому, должны были все же в соответствующем случае образовать новое объединение, создав в нем демократические институты по своему выбору;
Although in the public sector equality of access to the Civil Service is guaranteed by means of recruitment competitions, it is nevertheless true that protection from discrimination in working conditions and access to training is as essential to the public sector as it is to the private sector. Прием на службу в государственные ведомства осуществляется на конкурсной основе, что гарантирует соблюдение принципа равных возможностей, однако в том, что касается условий труда и возможностей профессиональной подготовки, в защите от дискриминации в равной степени нуждаются как работницы государственного, так и частного сектора.
Much nevertheless remains to be done: some important provisions of the Bangui Agreements are still encountering difficulties in their implementation; these provisions must be meticulously listed and receive particular attention from the International Monitoring Committee, which will make new approaches to the various parties involved; однако предстоит еще многое сделать: до сих пор трудно идет процесс осуществления некоторых важных положений Бангийских соглашений; эти положения должны быть тщательно проанализированы и должны стать предметом особого внимания со стороны Международного комитета по наблюдению, который предпримет новые демарши в отношении различных участников процесса;
The Commission nevertheless considers that the preparation of a Guide to Practice does not impose the same constraints as the drafting of a convention: such a guide can contain a statement of the obvious that would not belong in a treaty. З) Комиссия считает, однако, что формулировки Руководства по практике отнюдь не налагают тех же ограничений, что и формулировки какой-либо конвенции: такое руководство может указывать на какой-либо очевидный факт, которому вряд ли найдется место в договоре.
This State may, nevertheless, withdraw its nationality from such persons when their acquiescence to the loss of its nationality may be presumed in the light of legislation in force on the date of the option. Однако это государство может лишить таких лиц своего гражданства, когда с учетом действующего на дату оптации законодательства допускается презумпция их молчаливого согласия на утрату его гражданства.
It should nevertheless be noted that the author of the protest does not consider that the objections made by France and Italy are invalid, but "only" that they are "unwarranted and regrettable". Следует, однако, отметить, что автор протеста ни в коей мере не считает, что возражения Франции и Италии не являются действительными, а «лишь» что они являются «необоснованными и достойными сожаления».
While the direct employment impact of utility cooperatives may not be large, since they are not as labour-intensive as service or production cooperatives, they nevertheless help promote employment by providing electricity in their localities. Хотя коммунальные кооперативы вносят небольшой вклад в обеспечение занятости, поскольку их деятельность не носит столь трудоемкого характера, как деятельность обслуживающих или производственных кооперативов, однако они способствуют обеспечению занятости посредством снабжения своих районов электроэнергией.
I do not want to get into an argument with you, but nevertheless, if this is your explanation, why then should we have this sentence about no verbatim records? Я не хочу вступать с Вами в дискуссию, однако, если дело обстоит так, как Вы объяснили, то зачем нам тогда это предложение о несоставлении стенографических отчетов?
In 2002, 25.7 per cent of the population was enrolled in the subsidized scheme, while 30.9 per cent of the population was covered by the contributory scheme; nevertheless 43.4 per cent are still not covered. В 2002 году в схеме через систему субсидирования участвовали 25,7 процента населения страны, в схеме на основе взносов - 30,9 процента, однако не охваченными Системой все еще остаются 43,4 процента.
In 2000, while a greater percentage of the budget will be spent on training programme development as compared with training delivery, the number of staff undergoing training is nevertheless expected to increase due to the greater outreach to the field. В 2000 году на разработку программ подготовки кадров будет израсходована более значительная часть бюджета, чем на реализацию этих программ, однако ожидается, что за счет более широкого охвата в отделениях на местах число сотрудников, прошедших подготовку, возрастет.
the existence of statutory laws that guarantee women's rights but which, nevertheless, remain ineffective because they conflict with the stereotypes of the patriarchal society in which they exist." существованием статутных законов, которые гарантируют права женщин, но которые, однако, остаются неэффективными, потому что они входят в противоречие со стереотипами патриархального общества, в котором они существуют".
There are no special international procedures applicable to aerospace objects in relation to their technical and functional characteristics, but it should, nevertheless, be possible to establish a unified legal regime to identify aerospace objects and their legal status without violating current air and space law. Каких-либо специальных международных процедур в отношении аэрокосмических объектов, учитывающих их технические и функциональные характеристики, не существует, однако представляется возможным установить унифицированный правовой режим для определения аэрокосмических объектов и их правового статуса, не нарушая существующие нормы воздушного и космического права.