Примеры в контексте "Nevertheless - Однако"

Примеры: Nevertheless - Однако
A variety of non-core contributions provided an important supplement to regular resources; nevertheless, they were not a substitute for core resources, which should remain the basis for operational activities for development. Разнообразные неосновные взносы являются важным дополнением к регулярным ресурсам, однако они не являются заменой основных ресурсов, которые должны оставаться основой для оперативной деятельности в целях развития.
The Committee was aware that the large influx of immigrants from Latin America as well as neighbouring Mediterranean countries had posed significant challenges for the Spanish authorities; nevertheless, it remained concerned about the treatment of foreign nationals and related asylum issues. Комитет понимает, что большой приток иммигрантов из Латинской Америки, а также соседних средиземноморских стран создает значительные проблемы для испанских властей, однако он по-прежнему обеспокоен по поводу обращения с иностранными гражданами и связанных с этим вопросов предоставления убежища.
Kazakhstan takes the strong position that expansion of the Security Council should be made in both categories, permanent and non-permanent seats; nevertheless, our country is exploring different options of agreeing on a way forward. Казахстан занимает твердую позицию относительно того, что расширение Совета Безопасности должно происходить в обеих категориях постоянных и непостоянных членов; однако наша страна в настоящее время изучает различные варианты достижения согласия в отношении продвижения вперед.
According to another view, the pure and simple assimilation of conditional interpretative declarations with reservations nevertheless remained premature as long as the specific legal effects of those declarations had not been analysed by the Commission. Согласно еще одной точке зрения, было бы, однако, преждевременно просто приравнивать условные заявления о толковании к оговоркам до тех пор, пока Комиссия не изучит конкретные правовые последствия, связанные с этими заявлениями.
Justice had to be enforced in line with the receiving country's rules and laws; nevertheless, Saudi officials should expedite legal proceedings and the Egyptians held in custody should be given access to legal counsel. Правосудие должно осуществляться в соответствии с нормами и законами принимающей страны; однако должностным лицам Саудовской Аравии следует ускорить производство по таким делам, и египтяне, содержащиеся под стражей, должны получить доступ к адвокатам.
Undoubtedly, many of these alternatives "simply permit States to define words or to make provision for procedures"; however, a number of them restrict the effect of the Convention and have effects very comparable to those of reservations, which they nevertheless are not. Несомненно, что многие из этих возможных вариантов "являются простыми способами, позволяющими государствам дать определение словам или предусмотреть процедуры; однако некоторые из них ограничивают действие Конвенции и весьма сопоставимы по своим последствиям с оговорками, которыми они, однако, не являются".
Those recommendations were unlikely to satisfy every Member State and, indeed, did not wholly satisfy the United States; nevertheless, they represented a balance that would be compromised should any of the elements be considered separately. Эти рекомендации вряд ли удовлетворят все государства-члены и, действительно, они не в полной мере удовлетворяют Соединенные Штаты, однако они представляют собой баланс, который будет поставлен под угрозу, если любой из элементов будет рассматриваться отдельно.
It is nevertheless concerned at reports of how few of those responsible have been tried and punished and at the fact that, despite the amount of time that has elapsed, the relevant investigations have still not been concluded (arts. 12 and 24). Однако Комитет обеспокоен сообщениями о весьма незначительном числе виновных в совершении этих преступлений, которые были судимы и понесли наказание, а также тем, что, хотя уже прошло столько времени, соответствующие расследования все еще не завершены (статьи 12 и 24).
The question of space activities has no necessary link with that of other weapons of mass destruction, but there are nevertheless sensitive aspects about which a number of States have expressed concerns, and we understand those concerns. Вопрос о космической деятельности не связан напрямую с вопросом о других видах оружия массового уничтожения, однако здесь имеются некоторые аспекты, в связи с которыми ряд стран выразил озабоченность, и мы разделяем ее.
However, despite the international commitments and efforts made, there are, nevertheless, shortcomings that we must address in order to identify their causes and sources. Однако, несмотря на приверженность международного сообщества и приложенные усилия, проблемы по-прежнему сохраняются, и нам необходимо решать их, выявлять их причины и источники.
With regard to paragraph 2 (c) of article 9, on a system of accounting and auditing standards and related oversight, Afghanistan reported full compliance with the Convention but nevertheless indicated the need for specific technical assistance. В связи с подпунктом 2 (с) статьи 9, касающимся системы стандартов бухгалтерского учета и аудита и связанного с этим надзором, Афганистан сообщил о полном соблюдении Конвенции, однако указал на необходимость конкретной технической помощи.
In that respect too, insufficient progress had perhaps been made, but it was progress nevertheless. И в этом направлении, вероятно, прогресс пока недостаточен, однако это все же прогресс.
While the legislative election, held on 6 November 2005, had been conducted democratically, it had nevertheless been marred by irregularities, even though that had not affected the voting results. Хотя голосование на выборах в законодательные органы власти, состоявшееся 6 ноября 2005 года, было организовано демократически, оно все же прошло с нарушениями, которые, однако, не повлияли на его результаты.
Maldives noted that challenges nevertheless remained but, with the country's extremely proactive and progressive policies, the legal framework for tackling such challenges was in place. Они отметили, что проблемы, тем не менее, остаются, однако с учетом чрезвычайно активной и прогрессивной политики страны можно считать, что существует правовая основа для их решения.
However, this type of clause cannot exclude the possibility that, because of factual circumstances, the conduct of the private contractor would nevertheless be attributed to the organization under international law. Однако подобная оговорка не может исключать возможность того, что, в силу фактических обстоятельств, поведение частного подрядчика будет, тем не менее, присваиваться организации согласно международному праву.
Yet the debate that is presently under way is nevertheless, in my view, a debate that must be carried on. Однако идущая сейчас дискуссия, тем не менее, с моей точки зрения, должна продолжаться.
The author nevertheless applied on 7 December 2005 for judicial review to the Civil Appeal Office of the Royal Court but her application was rejected on 9 December 2005. Тем не менее 7 декабря 2005 года автор обратилась в Канцелярию по гражданским апелляциям Королевского суда с просьбой о пересмотре судебного решения, однако ее заявление было отвергнуто 9 декабря 2005 года.
She wondered nevertheless whether the new Code would be able to solve the problems created by the many discriminatory customs relating to marriage, inheritance and the like which were still extant. Однако она не уверена в том, что новый Кодекс сможет решить проблемы, порождаемые существующими по сей день многочисленными дискриминационными обычаями в вопросах брака, прав наследования и так далее.
It acknowledges that the investigation did not end with a judicial decision; but maintains that, nevertheless, the acquired evidence sufficiently indicated that the death of the author's son was a tragic accident. Оно признает, что проведение расследования не закончилось вынесением судебного решения, однако при этом утверждает, что собранные доказательства в достаточной степени указывают на то, что смерть сына автора была трагическим несчастным случаем.
(c) The practice is nevertheless very common, some 65,000 abortions being performed each year on women aged between 15 and 49 years; с) однако фактически аборты производятся довольно часто: ежегодно совершается порядка 65000 абортов у женщин в возрасте от 15 до 49 лет;
It should nevertheless be borne in mind that the success of collective labour agreements depends on a revision of the Labour Code and on elaboration of the draft organic law on the right to strike, which is currently being discussed. Следует, однако, уточнить, что для успеха коллективных договоров требуется пересмотр Кодекса законов о труде и разработка органического закона о праве на забастовку, вопрос о которой в настоящее время изучается.
The Committee, while welcoming the fact that the State party can establish its jurisdiction over crimes committed abroad by or against its citizens, nevertheless regrets that passive personal jurisdiction in relation to child victims has not yet been established. Приветствуя тот факт, что государство-участник может установить свою юрисдикцию над преступлениями, совершенными за границей его гражданами или против его граждан, Комитет, однако, сожалеет, что пассивная персональная юрисдикция в отношении детей-жертв до сих пор не установлена.
The content of the right to truth remains controversial, but nevertheless the right of families to learn the fate of their loved ones reported as missing seems to be recognized by customary international law. Содержание права на истину остается противоречивым, однако право семей на знание судьбы своих близких, считающихся исчезнувшими, судя по всему, признается обычным международным правом.
Despite the rapid international response concerning the signing and ratification of the Ottawa Convention, and despite the fact that Egypt is in full solidarity with the humanitarian objective underlying this Convention, there are nevertheless numerous countries, including Egypt, that have many reservations on the Convention. Несмотря на оперативное реагирование международного сообщества на подписание и ратификацию Оттавской конвенции, а также несмотря на тот факт, что Египет полностью солидарен с гуманитарными целями этой Конвенции, существует однако ряд стран, включая Египет, которые высказывают многочисленные оговорки в связи с Конвенцией.
The Committee understands that the inherent complexity of such contracts limits the pool of qualified vendors; nevertheless, it encourages the Secretariat to make every effort to identify more potential vendors. Комитет понимает, что присущая таким контрактам сложность ограничивает выбор поставщиков, отвечающих соответствующим требованиям; однако он призывает Секретариат прилагать все возможные усилия для выявления большего числа потенциальных поставщиков.