Nevertheless, some problems may persist, in particular in connection with international use of electronic authentication and signature methods that require the involvement of a trusted third party in the authentication or signature process. |
Однако при этом могут оставаться нерешенными некоторые проблемы, в частности связанные с международным использованием электронных методов подписания и удостоверения подлинности, требующих участия доверенной третьей стороны в процессе такого удостоверения или подписания. |
Nevertheless, a large part of the international community wanted questions relating to international cooperation and development, including questions of macroeconomic policy, to be taken up at the world level, with the participation of everyone. |
Однако многие члены международного сообщества хотели бы, чтобы вопросы международного сотрудничества и развития, в том числе макроэкономической политики, рассматривались на глобальном уровне с участием всех партнеров. |
Nevertheless, there is information to the effect that 80.3 per cent of the population have Spanish as their mother tongue, 16.5 per cent Quechua, 3.0 per cent another indigenous language and 0.2 per cent a foreign language. |
Однако имеющаяся информация позволяет установить, что родным языком 80,3% населения является испанский, 16,5% говорят на языке кечуа, 3% - на других местных языках и 0,2% - на иностранных языках. |
Nevertheless, Cuba was in favour of an open-ended Special Committee, in which all States Members of the Organization would have an equal opportunity to make a direct contribution to the discharge of the important mandate entrusted to the Special Committee. |
Однако Куба вновь высказалась за Специальный комитет открытого состава, в котором все государства - члены Организации имели бы равные возможности для непосредственного участия в выполнении возложенных на Специальный комитет важных обязанностей. |
Nevertheless, if an act of an international organization violated a rule of international law, which existed independently of the internal rules of the international organization, the matter entered into the scope of the Commission's study. |
Однако если какое-то действие международной организации нарушает международно-правовую норму, которая существует независимо от внутренних правил международной организации, то этот вопрос относится к предмету исследования Комиссии. |
Nevertheless, how can we ensure this atmosphere of harmony when, according to the most recent United Nations Children's Fund (UNICEF) data, a billion girls and boys live in poverty worldwide? |
Однако как мы можем добиться этой обстановки гармонии, когда согласно последним данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) во всем мире миллиард детей живет в нищете? |
Nevertheless, in order to ensure the successful outcome of the transition and the electoral process, everything must be done in order to preserve the consensus underlying the transition, at least until the official launching of the election campaign in January 2005. |
Однако для успешного завершения переходного периода и избирательного процесса важно приложить все усилия для сохранения консенсуса, лежащего в основе переходного процесса, по крайней мере до официального начала избирательной кампании в январе 2005 года. |
Nevertheless, in the meantime, the Government had begun to implement other recommendations of the report, and a task force continued to review the report to advise on the implication of the implementation of recommendations. |
Однако в то же время правительство приступило к осуществлению других рекомендаций, изложенных в докладе, и целевая группа продолжает экспертное рассмотрение доклада для вынесения консультативных заключений о последствиях осуществления указанных рекомендаций. |
Nevertheless, that strength could conceal certain weaknesses, such as those brought on by difficult and changing circumstances in the international economy. Such circumstances directly affected national economic programmes, and accentuated the weakness and the deficiencies in national mechanisms. |
Однако за этими сильными сторонами могут скрываться такие слабости, обусловленные трудностями и меняющейся конъюнктурой мировой экономики, которые напрямую влияют на планы развития национальной экономики и усугубляют слабости и трудности национальных механизмов. |
Nevertheless, this desk provides, at best, 30 per cent of its time to supporting MINUSMA, as it also services human rights mechanisms, notably the independent expert of the Human Rights Council on Mali. |
Однако это подразделение затрачивает на оказание поддержки МИНУСМА в лучшем случае 30 процентов рабочего времени, поскольку оно также обслуживает механизмы по правам человека, в частности независимого эксперта по Мали Совета по правам человека. |
During the period from 2006 to 2010, female labour force participation increased by five percentage points. Nevertheless, owing to the existence of barriers to women's access to paid employment, it is 24 percentage points below the male rate. |
За период с 2006 по 2010 год доля женщин на рынке труда увеличилась на 5 процентных пунктов, однако этот рост на 24 процентных пункта меньше соответствующего показателя для мужчин, что отражает факт наличия барьеров, препятствующих доступу женщин на рынок оплачиваемого труда. |
Nevertheless, it must be clear that the participatory process should confine itself to proposing types of indicators and that anything to do with statistical methods and standards as well as the final selection of indicators must remain the preserve of the statisticians. |
Однако должно быть ясно, что задача таких широких консультаций должна ограничиваться предложением типов показателей, а все, что касается статистических методов и норм, и окончательный выбор самих показателей должны относиться к исключительной компетенции статистиков. |
Nevertheless, the responses and the website links provided by the Parties showed that the accessibility of applications for individual licences or permits, comments of third parties, draft and final individual licences and attached conditions still remained limited. |
Однако ответы и ссылки на веб-сайты, предоставленные Сторонами, показывают, что доступность заявлений на выдачу отдельных лицензий или разрешений, замечаний третьих сторон, проектов и окончательных текстов отдельных лицензий и прилагаемых к ним условий по-прежнему остается ограниченной. |
Nevertheless, the rules under subsection A, applicable to prisoners under sentence, shall be equally applicable to the category of prisoners dealt with in subsection B, provided they do not conflict with the rules governing that category of women and are for their benefit. |
Однако правила, изложенные в подразделе А и касающиеся отбывающих наказание заключенных, следует в равной степени применять и к категории заключенных, о которых говорится в подразделе В, при условии, что они не противоречат правилам, разработанным для этой категории женщин, и улучшают положение последних. |
Nevertheless, since the majority of Member States wished to continue funding the activities of the Office, his delegation would not block consensus. It would, however, continue to keep the performance of the Office under review. |
Тем не менее, учитывая, что большинство государств-членов выступает за продолжение финансирования деятельности Канцелярии, его делегация не будет препятствовать консенсусу, однако будет и впредь отслеживать деятельность Канцелярии. |
Nevertheless, this does not change the fact that a State party is responsible only for violations that are committed under its own jurisdiction and cannot be held responsible under the Convention for discrimination occurring under the jurisdiction of another State. |
Однако это не меняет того факта, что государство-участник несет ответственность только за нарушения, совершенные под его юрисдикцией, и не может нести ответственность в соответствии с Конвенцией за дискриминацию, происходящую под юрисдикцией другого государства. |
Article 55 of Ordinance 62-089 of 1 October 1962 on marriage states that: "Nevertheless, for serious reasons, the wife may temporarily leave the marital home in the manner and under the conditions customarily observed." |
В частности, в статье 55 ордонанса Nº 62-089 от 1 октября 1962 года о браке говорится, что "однако при наличии достаточных оснований жена имеет право временно оставить супружеский дом, соблюдая при этом установленные обычаями формальности и условия". |
Nevertheless, the measures taken to strengthen domestic financial systems were insufficient to ensure international financial stability; thus international efforts to ensure such stability across the board had to be integrated and further strengthened. |
Однако меры, принимаемые с целью укрепления национальных финансовых систем, недостаточны для обеспечения международной финансовой стабильности; поэтому необходимо и далее объединять и активизировать усилия международного сообщества по обеспечению стабильности в глобальном масштабе. |
Nevertheless, if either one only contributes to the subsistence of the family with his or her work at home and in caring for the children, the other spouse shall contribute alone to the subsistence, without detriment to the duty to cooperate with household chores and childcare. |
Однако, если один из них вносит свой вклад в обеспечение семьи только в форме домашнего труда и ухода за детьми, другой супруг обязан самостоятельно вносить свой вклад в надлежащее обеспечение семьи, и это не снимает с него обязанности участвовать в домашнем труде и уходе за детьми . |
Nevertheless, the Special Rapporteur does not intend to develop a special responsibility regime for the matter; he intends to refer to the relevant rules governing the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Однако в намерения Специального докладчика не входит разработка специального режима ответственности по данному поводу; он намерен отсылать к соответствующим положениям об ответственности государства за незаконные действия, признанные таковыми на международном уровне. |
Nevertheless, we believe that these contributions are hopeful signals, very strong signals, which can convince us that the conclusion of a treaty within the desired time-frame is not beyond our grasp. |
Однако мы считаем, что представление этих документов является обнадеживающим, даже очень обнадеживающим признаком, который сам по себе убеждает нас, что заключение договора в желаемые сроки не является таким уж невозможным делом. |
Nevertheless, it must be emphasized that the average vacancy rate between January and September 1996 was higher than anticipated in the Professional category (11.1 per cent), while the vacancy rate for the General Service was still below the required 5.8 per cent. |
Однако следует подчеркнуть, что средний показатель доли вакантных должностей в период с января по сентябрь 1996 года превысил предусмотренный показатель по сотрудникам категории специалистов (11,1 процента), но не достиг установленного показателя по сотрудникам категории общего обслуживания (5,8 процента). |
Nevertheless, it must be pointed out that while the percentage of working women on temporary contracts is declining, during the same period the percentage of men has increase (table 11.5). |
Однако следует подчеркнуть, что хотя в указанный период число женщин, работающих по временным контрактам, уменьшилось, число работающих мужчин, занятых на этих видах работ, увеличилось (таблица 11.5). |
Nevertheless, some reference to fuel minerals is included because the broader issues of exploration and development in the mining sector encompass the fuel minerals, and because the issues of availability and environmental impacts of both metallic and industrial minerals are closely linked to energy use. |
Однако встречаются ссылки на топливные минералы, так как более общие вопросы разведки и освоения минеральных ресурсов в горнодобывающем секторе включают и топливные минеральные ресурсы, а вопросы обеспечения рудными и промышленными минеральными ресурсами и экологические последствия их использования тесно связаны с энергопользованием. |
Nevertheless, it agreed that the authority which had been conferred on the Committee, and that which might be conferred on it under the optional protocol, could not be delegated; therefore, the Committee as a whole was responsible for its decisions. |
Однако она согласна с мнением, что предоставленные Комитету полномочия и полномочия, которыми будет решено наделить его по факультативному протоколу, не могут делегироваться другому органу, и поэтому Комитет в целом несет ответственность за свои решения. |