Примеры в контексте "Nevertheless - Однако"

Примеры: Nevertheless - Однако
The countries in transition have low levels, which are nevertheless comparable to those in Western Europe В странах переходного периода этот показатель является низким, однако сопоставимым с Западной Европой
While space assets do act as a force multiplier for military forces, they are however very vulnerable and can become easy targets for less-sophisticated, but nevertheless powerful, countermeasures. Хотя космических ресурсы действительно выступают в качестве мультипликатора силы для военных формирований, они, однако, весьма уязвимы и могут стать легкой мишенью для менее изощренных, но тем не менее мощных контрмер.
While he understood that those States which had not ratified the second Optional Protocol were not immediately obligated to abolish capital punishment, there was nevertheless a clear programmatic obligation to work to that end. Насколько он понимает, те государства, которые не ратифицировали второй Факультативный протокол, не обязаны немедленно отменить смертную казнь, однако существует ясное целевое обязательство действовать в этом направлении.
In the interests of harmony her delegation had nevertheless joined in the consensus on the draft resolution but reserved the right to take up the issue in the future. Тем не менее в интересах согласия ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, однако сохраняет за собой право вернуться к этому вопросу в будущем.
However, while it recognized the urgency of the matter, the European Union nevertheless attached great importance to the early presentation of a detailed budget with full disclosure, explanation and justification. Однако, хотя признается, что данный вопрос требует безотлагательного решения, Европейский союз, тем не менее, придает большое значение своевременному представлению подробного бюджета с полной информацией, разъяснениями и обоснованиями.
A reservation (or an interpretative declaration) could be permissible or impermissible but nevertheless remained a reservation or interpretative declaration. Оговорка (или заявление о толковании) может быть законной или незаконной, однако она остается оговоркой или заявлением о толковании.
OIOS nevertheless believed that the reliability of the roster should be further enhanced and a formal vendor performance evaluation system should be developed in cooperation with user departments. Однако Управление считает, что необходимо добиваться дальнейшего повышения надежности списка поставщиков, и в связи с этим разработать в сотрудничестве с пользующимися этим списком департаментами официальную систему аттестации поставщиков.
However, where the law does permit the court to dispense with notice of the application, the debtor should nevertheless receive notice of commencement of proceedings as soon as possible. Однако если в законодательстве суду и разрешается обходиться без уведомления о подаче заявления, должник тем не менее должен как можно скорее получить уведомление об открытии производства.
On the basis of Commission resolution 2004/59, the working group will hold an additional week of meetings before the end of the year (from 29 November to 3 December), but it is nevertheless unlikely that this deadline will be met. На основе резолюции 2004/59 Комиссии рабочая группа проведет дополнительную неделю заседаний до конца года (с 29 ноября по 3 декабря), однако представляется маловероятным, что эти сроки будут соблюдены.
The Special Rapporteur also proposed the exclusion from study of certain other forms of conduct which were not formal legal acts, but which were nevertheless capable of generating effects in international law. Специальный докладчик далее предложил исключить из исследования некоторые другие формы поведения, которые, не будучи формальными юридическими актами, способны, однако, создавать последствия в международном праве.
While they are demonstrating the political will necessary to see through the peace process, further efforts are nevertheless required to ensure true political openness, consensus-building and public outreach. Однако, несмотря на то, что они демонстрируют политическую волю, необходимую для успешного осуществления мирного процесса, требуются дальнейшие усилия для обеспечения подлинной политической открытости, достижения консенсуса и широкого охвата населения.
While this presents challenges, the Committee nevertheless reiterates that the Secretary-General, in implementing any changes in the work of the Tribunals should ensure compliance with established United Nations financial regulations and rules. Это создает проблемы, однако Комитет вновь обращает внимание на то, что Генеральный секретарь при внесении любых изменений в работу трибуналов должен обеспечивать соблюдение установленных Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
It is too early to know the technologies that might be available in the 2020 census round; nevertheless, the international statistical community must be prepared to meet the challenge. Пока еще слишком рано предсказывать, какие технические средства могут быть разработаны для цикла переписи населения 2020 года; однако международное статистическое сообщество должно подготовиться к их использованию.
While there will be limited time available to discuss in detail much of this additional background material during our plenary meetings, it will nevertheless inform our discussions throughout the week and can be drawn on as required. Время для подробного обсуждения значительной части этих дополнительных справочных материалов в ходе наших пленарных совещаний будет ограничено, однако они все равно будут использоваться в наших дискуссиях в течение недели и могут применяться в качестве источников.
Hungary, as it has done previously, will implement the recommendations of the Slovenian-Hungarian Mixed Commission to the maximum extent possible, nevertheless the full implementation depends on the budgetary allocations. Венгрия, как она это делала и в прошлом, будет выполнять рекомендации совместной словенско-венгерской комиссии в максимально возможной степени, однако полнота их осуществления зависит от бюджетных ассигнований.
On communications, while he expressed gratitude for the provision of the Office's Spokesperson and Webmaster, he was nevertheless clear that more could be done as regards reporting on the President's activities. Что касается коммуникации, то он выразил признательность за предоставление Канцелярии пресс-секретаря и администратора веб-узла, однако отметил, что в плане освещения работы Председателя можно сделать большее.
Other cases have not uncovered evidence justifying disciplinary proceedings or a criminal indictment but nevertheless resulted in lessons learned and operational adjustments by the IDF intended to further minimize the possibility of similar events happening in the future. В других же случаях не было обнаружено доказательств, которые оправдывали бы применение дисциплинарных мер или предъявление уголовных обвинений, однако и эти инциденты позволили ЦАХАЛ извлечь определенные уроки и внести оперативные коррективы для дальнейшего уменьшения вероятности аналогичных инцидентов в будущем.
However, the tyre family definition for rolling resistance would nevertheless be different from that used for rolling noise and wet grip adhesion and, therefore, would have to be revised. Однако определение семейства шины применительно к сопротивлению качению будет, тем не менее, отличаться от того, которое используется для шума от качения шины и сцепления шин на мокрых поверхностях, и поэтому должно быть пересмотрено.
Pressure from international institutions, e.g., under poverty reduction strategy papers, or donor preferences may also be the determinants of policies or actions, which are nevertheless in line with Brussels Programme of Action commitments. Однако и давление, исходящее от международных учреждений, например на основании документов о стратегиях борьбы с нищетой, и предпочтения доноров также могут определять характер политики или действий, которые, тем не менее, должны соответствовать обязательствам, сформулированным в Брюссельской программе действий.
It was agreed that it was not necessary to adopt a recommendation but was nevertheless desirable to express appreciation to such a party for complying with the decision of the parties. Было решено, что нет необходимости в принятии рекомендации, однако желательно выразить такой Стороне признательность за выполнение решения Сторон.
For example, when the African Union authorized AMIS in 2004, the Security Council welcomed the initiative but nevertheless needed to obtain consent to deploy a United Nations peacekeeping operation in Darfur and therefore did not authorize support to AMIS until 2006. Например, когда Африканский союз утвердил МАСС в 2004 году, Совет Безопасности приветствовал эту инициативу, однако вместе с тем должен был заручиться согласием на развертывание в Дарфуре операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и поэтому не принимал решения об оказании поддержки МАСС до 2006 года.
It was certainly encouraging that the State party had applied a de facto moratorium on executions since 2007, but the articles of the Criminal Code providing for implementation of the death penalty were nevertheless still in force. Безусловно, воодушевляет то, что государство-участник с 2007 года применяет де-факто мораторий на исполнение смертных приговоров, однако статьи Уголовного кодекса, предусматривающие применение смертной казни, по-прежнему остаются в силе.
She had nevertheless underlined the importance of not losing sight of the progress already made and of the many important understandings that had been reached over the past few years. Однако при этом она подчеркнула, что важно не терять из виду тот прогресс, которого уже удалось достичь, и те многочисленные важные договоренности, к которым удалось прийти за последние несколько лет.
States may limit the enjoyment of certain human rights to nationals, but any such restriction must nevertheless meet stringent conditions so as to comply with the principle of non-discrimination. Государства могут распространять осуществление определенных прав человека только на своих граждан, однако любое такое ограничение должно быть, тем не менее, оговорено строгими условиями, с тем чтобы соблюсти принцип недискриминации.
The Committee observes that the State party refuted the authors allegations based on two police reports but, nevertheless, has not adduced any further evidence on the planned "cleaning operation" by the municipality in the Roma Riganokampos settlement on 25 or 26 August 2006. Комитет отмечает, что государство-участник отрицает утверждения авторов на основе двух полицейских рапортов, однако вместе с тем не приводит никаких дополнительных сведений о запланированной муниципалитетом "операции по расчистке территории" в поселении Риганокампос 25 или 26 августа 2006 года.