The first is diarrhoea, a disease that is relatively easy to intervene against, but that nevertheless kills about 2 million people each year. |
В первом случае речь идет о диарее - заболевании, лечить которое можно относительно легко с применением доступных средств, однако, несмотря на это, от диареи ежегодно погибает около 2 миллионов человек. |
While the proportion of women engineering students remains small (22%), it has nevertheless risen by 6% in the past 10 years. |
Следует отметить, что доля студенток на инженерных факультетах остается небольшой (22 процента), однако и она за последние 10 лет увеличилась на 6 процентов. |
Existing international aviation rules, as well as national legislation and air traffic arrangements, would nevertheless need to be taken into account. |
Однако должны тем не менее приниматься во внимание действующие международные авиационные нормы, а также национальное законодательство и правила воздушного движения. |
But the registered owner should nevertheless know who is booking cargo on its ship, and thus be able to redirect the suit to the appropriate party-the carrier. |
Однако зарегистрированный владелец, тем не менее, должен знать, кто резервирует место для груза на его судне, и таким образом быть в состоянии перенаправить иск на соответствующую сторону, т.е. перевозчика. |
He nevertheless intends that certain topics, such as equal access to justice, should always find a place in the reports. |
Однако он полагает, что некоторые вопросы, такие, как вопрос о равенстве в доступе к правосудию, должны упоминаться в докладе при любых обстоятельствах. |
This is no problem for bulk transport but nevertheless prevents the establishment of regular liner traffic between Hungary and the North Sea ports. |
Это не проблема при перевозке массовых грузов, однако тем не менее препятствует налаживанию регулярных линейных перевозок между Венгрией и портами Северного моря. |
That is why the means provided by the programmes are not fulfilled, but are nevertheless promoted with insistence. |
Из-за этого не удалось выполнить задачи, которые были определены в программах, однако прилагаются все усилия, для того чтобы попытаться это сделать. |
He is nevertheless concerned that some returnees have gone back to Kosovo and that more might do so by winter. |
Однако он обеспокоен тем, что некоторые из возвратившихся албанцев вновь вернулись в Косово и что к зиме их примеру могут последовать и другие. |
For the last three years, the Baha'is had nevertheless been entitled to avail themselves of the services of a lawyer. |
Однако три года назад им было предоставлено право прибегать к услугам адвоката. |
She wishes, nevertheless, to emphasize the need for any policy to be conducted with respect for the traditions and culture of the populations concerned. |
Однако она хотела бы напомнить о том, что в рамках любой политики необходимо соблюдать традиции и культуру соответствующих групп населения. |
The Ministry of the Interior had nevertheless prepared a new draft Act on Associations in May 1998 which would expressly cover all persons. |
Министерство иностранных дел, однако, подготовило в мае 1998 года новый проект закона об ассоциациях, в котором будет четко оговорено соответствующее право для всех лиц. |
The Federal Council nevertheless recalled that the adoption of such measures remained the responsibility of the cantons, to which the CPT's recommendation would be communicated. |
Федеральный совет напомнил, однако, что принятие подобных мер входит в компетенцию кантонов, которым будет сообщено пожелание КПП. |
It was nevertheless pointed out that the result of an objection is usually not "to modify the effects expected of the reservation". |
Отмечалось, однако, что обычно возражение не может "изменить ожидаемые последствия оговорки". |
It may nevertheless be regretted that few of these contracts are organized jointly with peripheral areas and large towns, where most major cultural facilities are located. |
Можно, однако, высказать сожаление в связи с тем, что лишь немногие из этих местных учебных контрактов осуществляются в контакте с пригородами и крупными городами, где тем не менее расположена большая часть крупных культурных объектов. |
It nevertheless welcomes with satisfaction the Armenian delegation's oral introduction of the report and willingness to engage in a dialogue. |
Однако он с удовлетворением отмечает устное выступление делегации Армении при представлении этого доклада, а также готовность делегации к диалогу с Комитетом. |
In Bulgaria, a holistic school approach to ESD themes should be developed; nevertheless, schools should adapt their own programmes on SD according to local needs. |
В Болгарии в школьной системе следует разработать целостный подход к темам ОУР, однако школы должны адаптировать свои собственные программы по УР с учетом местных потребностей. |
It should nevertheless be recognized that non-resident workers often stayed in Macau for only short periods and it would hardly make sense to grant them all the benefits available to residents, including pensions. |
Необходимо, однако, знать, что работники нерезиденты часто задерживаются в Макао на очень короткий срок, и не имеет никакого смысла дать им возможность пользоваться всей совокупностью услуг, предусмотренных для резидентов, в частности, в том, что касается пенсионного обеспечения. |
Europe happens to be blessed with good regional security instruments, the best of which was nevertheless inspired by the deaths of millions in senseless wars. |
Так случилось, что в Европе существуют надежные инструменты в области региональной безопасности, самые лучшие из которых, однако, были созданы из-за гибели миллионов людей во время бессмысленных войн. |
This addition was nevertheless placed in square brackets as some delegations felt that the section could also cover special, additional and voluntary inspections. |
Это дополнение было, однако, заключено в квадратные скобки, поскольку некоторые делегации сочли, что данный раздел может относиться также к специальным и повторным осмотрам и осмотрам по требованию владельца. |
It must nevertheless be recognized that some negative attitudes persist, especially in rural areas, where parental authority over daughters remains more entrenched than in the cities. |
Следует, однако, признать, что определенные модели поведения сохраняются, в особенности в сельских районах, где влияние родителей на дочь гораздо сильнее, чем в городах. |
He nevertheless wondered why in that case the State party had not reported on the implementation of articles 23 and 24 of the Covenant. |
Он, однако, задается вопросом о том, почему в этом случае государство-участник не представило никакой информации об осуществлении статей 23 и 24 Пакта. |
It nevertheless is of the view that a broader approach to international obligations may be needed to accommodate the needs of situations which otherwise will not be covered. |
Однако она считает, что, может быть, необходимо применять более широкий подход к международным обязательствам, с тем чтобы можно было охватить те ситуации, которые в противном случае останутся неохваченными. |
An additional four countries, which have not developed a national plan, have nevertheless made increased budgetary allocations for priority areas for children. |
В четырех других странах, в которых не разработаны национальные планы, были, однако, увеличены размеры бюджетных ассигнований на деятельность в областях, имеющих приоритетное значение с точки зрения улучшения положения детей. |
The administrative tribunal nevertheless stated that even decisions by the people must respect the principle of equality before the law and the prohibition of arbitrary action. |
Однако Административный суд уточнил, что даже в народных решениях должен соблюдаться принцип равенства перед законом и запрета произвола. |
Results are clearly patchy, and permanent use of this data source may be costly, but nevertheless it must be monitored carefully for use both in PPP and CPI work. |
Результаты явно фрагментарны, и постоянное использование такого источника данных может быть дорогостоящим, однако, тем не менее, его следует внимательно изучить для использования в рамках работы как по ППС, так и по ИПЦ. |