Nevertheless, the answers to some questions could be found in the report, while other questions were perhaps attributable to an understandable unfamiliarity with Cuba's legal system. |
Однако ответ на ряд вопросов дается в самом докладе, а часть вопросов вызвана понятной недостаточной осведомленностью о функционировании правовой системы Кубы. |
Nevertheless, under the tense circumstances which then existed in Mostar, the east Mostar leadership could have handled the visit more responsibly, including by informing the appropriate political authorities, as well as making technical notifications. |
Однако в существовавшей тогда в Мостаре напряженной обстановке и руководители восточной части Мостара могли бы более ответственно подойти к этому посещению, в частности проинформировать об этом соответствующие политические органы, а также направить технические уведомления. |
Nevertheless, during the period between the fifty-third session of the Commission and the end of 1997, Special Rapporteurs have visited or plan to visit some 30 countries. |
Однако в период после проведения пятьдесят третьей сессии Комиссии и до конца 1997 года специальные докладчики посетили или планируют посетить приблизительно 30 стран. |
Nevertheless, it is necessary to draw a distinction between such cases and those in which the child has been influenced, manipulated or indoctrinated by adults. |
Однако важно отличать указанные случаи от ситуаций, когда ребенок принял такое решение в результате влияния, настойчивых убеждений и даже пропаганды со стороны взрослых. |
Nevertheless, the goal of the Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism has not been realized, since 17 Non-Self-Governing Territories remain on the agenda of this Assembly. |
Однако цель Плана действий Международного десятилетия за искоренение колониализма еще не реализована, поскольку 17 несамоуправляющихся территорий по-прежнему значатся в повестке дня Ассамблеи. |
Nevertheless, fiscal balances in the majority of developing countries and economies in transition remain in deficit, in a number of cases above 5 per cent of GDP. |
Однако в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой по-прежнему наблюдается дефицит государственного бюджета, в некоторых случаях превышающий 5 процентов от ВВП. |
Nevertheless, we consider the failure in paragraph 43 to refer to foreign occupation constitutes a lack of realism, as that is one of the most serious problems threatening global peace and security. |
Однако тот факт, что в пункте 43 отсутствует упоминание иностранной оккупации, являет собой, на наш взгляд, отрыв от действительности, поскольку это одна из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
Nevertheless, there is an imbalance in the representation of State institutions of the justice sector for, whereas the Public Prosecutor's Office has only one representative, the judiciary is represented by four judges. |
Однако есть определенные диспропорции в том, что касается представленности государственных правоприменительных учреждений - например, государственная прокуратура представлена в Комиссии всего лишь одним человеком, в то время как судебные органы представлены четырьмя судьями. |
Nevertheless, such progress had been highly uneven, particularly in the least developed countries, which had been bypassed by industrial progress. |
Эти успехи, однако, были далеко не одинаковыми, особенно в наименее развитых странах, оставшихся на обочине прогресса в промышленной сфере. |
Nevertheless, none of our efforts and sincere and transparent cooperation since August 1995 have affected the determination of the Special Commission to repeat these allegations. |
Однако, несмотря на все наши усилия и искреннее и честное сотрудничество в период после августа 1995 года, Специальная комиссия по-прежнему настойчиво повторяет эти утверждения. |
Nevertheless, successful development required the State to play an active role, particularly in creating an environment conducive to resource mobilization and one that provided direction for industrialization. |
Однако для достижения высоких результатов в области развития требуется активное участие государства, особенно в создании благоприятных условий для мобилизации ресурсов и выработки курса индустриализации. |
Nevertheless those attainments should not cause sight to be lost of the fact that throughout the world, particularly in Africa and South-East Asia, in regions affected by conflicts in particular, children lived through extremely difficult conditions day by day. |
Однако эти достижения не должны заслонять тот факт, что сегодня во многих регионах мира, особенно в Африке и в Юго-Восточной Азии, в частности в районах, затронутых этническими конфликтами, дети постоянно находятся в исключительно трудных условиях. |
Nevertheless, although practically all the cases investigated by the field staff occurring prior to March 1994 involved soldiers on active duty, in violation of Croatian law, the authorities have adopted neither criminal nor disciplinary measures to sanction them. |
Однако несмотря на то, что практически ко всем расследованным местным персоналом случаям, которые произошли до марта 1994 года, были причастны военнослужащие действительной службы, в нарушение хорватского законодательства, власти не возбудили против них уголовных дел и не применили по отношению к ним дисциплинарных мер. |
Nevertheless, the possibility of a further exacerbation and intensification of the conflict in Bosnia and Herzegovina has highlighted UNPROFOR's limitations, and underlined a number of areas of concern. |
Однако вероятность дальнейшего обострения и усиления конфликта в Боснии и Герцеговине заставляет обратить внимание на ограниченность деятельности СООНО и на ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
Nevertheless, any defendant who did not understand or speak Czech could avail himself of the services of an interpreter, including a Roma language interpreter. |
Однако каждый подсудимый, не понимающий чешского языка или не говорящий на нем, может пользоваться услугами переводчика, в том числе и на цыганском языке. |
Nevertheless, we share the assessment that the progress in these negotiations, albeit substantial, is insufficient given the importance of the issue and its relevance to other major disarmament endeavours. |
Однако мы разделяем мнение, что прогресс в ходе этих переговоров, хотя и существенный, недостаточен с учетом значения вопроса и его актуальности для других важных усилий в области разоружения. |
Nevertheless, despite its location at the extreme west of the Mediterranean, Morocco continues to be concerned about the region as a whole, which we regard as indivisible. |
Однако несмотря на свое расположение в самой западной части бассейна Средиземного моря Марокко по-прежнему обеспокоено ситуацией в регионе в целом, который мы считаем неделимым. |
Nevertheless, the United Kingdom Government considers that, if an international court is to be established under present conditions, a list of crimes along the lines of those set out in article 22 should form the major part of its jurisdiction. |
Однако правительство Соединенного Королевства считает, что если международный суд будет создаваться в нынешних условиях, то основной частью его юрисдикции должен стать перечень преступлений, аналогичный тому, который приводится в статье 22. |
Nevertheless, as a representative of the electorate, with a constituency of some half a million voters, he would find it easier than civil servants did to talk about the country's failures. |
Однако, как представителю почти полумиллиона граждан своего избирательного округа, ему удобнее, чем государственным должностным лицам, говорить о недостатках и промахах, допущенных его страной... |
Nevertheless, they've supported the idea of the use of cross-border agreements to promote the efficient coordination of multiple proceedings against the debtor and to help to clarify the expectations of parties. |
Однако они поддержали идею использования таких соглашений для эффективной координации нескольких производств, открытых в отношении одного должника, и содействия уточнению ожиданий сторон. |
Nevertheless, the Government recalled that the provisions of the Recommendation may be applied by other means and states that there are currently a large number of collective agreements in which the system of according leave has been improved and extended. |
Однако правительство напомнило, что положения Рекомендации могут применяться другими способами, и заявило, что в настоящее время имеется большое число коллективных соглашений, в которых предусмотрена расширенная и улучшенная система соответствующих отпусков. |
From January 2009, the Greek chairmanship has elaborated and tabled several draft documents, targeted to maintaining the OSCE presence in Georgia. Nevertheless, after many consultations and debates, no positive results have been achieved. |
С января 2009 года Греция в качестве председательствующего выработала и внесла на рассмотрение проекты нескольких документов, нацеленных на сохранение присутствия ОБСЕ в Грузии. Однако после многочисленных консультаций и дебатов никаких позитивных результатов достигнуто не было. |
Nevertheless, where different measures were applied by WTO Members in regulating market access or national treatment, depending on the type of technology, Members scheduled them in their commitments. |
Однако в тех случаях, когда используемые государствами-членами меры регулирования, касающиеся доступа к рынкам или национального режима, зависят от вида технических средств, это оговаривается при принятии соответствующих обязательств. |
Nevertheless, events over recent years have demonstrated that disarmament is not going in the right direction; on the contrary, military expenditure has increased, weapons stockpiles are growing and there are more wars. |
Однако события последних лет показывают, что процесс разоружения не продвигается в правильном направлении; напротив, военные расходы растут, арсеналы вооружений ширятся и ведется все больше войн. |
Nevertheless, the only way to put an end to those crimes continues to be the advent of lasting peace in Darfur, in the Sudan in general and in the subregion. |
Однако единственным способом покончить с этими преступлениями остается установление прочного мира в Дарфуре, в Судане в целом и субрегионе. |