Nevertheless, coordination between ICRC and the United Nations will continue to the extent necessary to achieve efficient operational complementary and strengthened response for people affected by armed conflict and other situations of violence. |
Однако координация между МККК и Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему осуществляться в той степени, в какой это необходимо для обеспечения оперативной взаимодополняемости и расширения помощи населению, затрагиваемому вооруженными конфликтами и другими ситуациями, связанными с насилием. |
Nevertheless, change could produce social distortions with adverse consequences, especially on the economies of the least developed countries; such distortions might require government intervention to ease the hardships and suffering of the poor and forestall a possible recession. |
Однако перемены могли бы вызвать и социальные перекосы с негативными последствиями, особенно для экономики наименее развитых стран; такие нарушения могут потребовать вмешательства государства, с тем чтобы облегчить тяготы и страдания бедняков и предотвратить экономический спад. |
Nevertheless, the United Nations and the rest of the international community have, an important role to play by sustaining and supporting regional initiatives and eventually, at a subsidiary level, by supplementing local efforts where necessary. |
Однако Организация Объединенных Наций и все остальные члены международного сообщества призваны сыграть важную роль в содействии и поддержке региональных инициатив и, в конечном счете, на вспомогательном уровне в дополнение, где это необходимо, к региональным усилиям. |
Nevertheless, the results of efforts made to implement important parts of the resolution relating to the functional and regional commissions during the substantive session of the Economic and Social Council had been somewhat disappointing. |
Однако следует отметить, что результаты предпринятых на основной сессии Экономического и Социального Совета усилий, направленных на осуществление некоторых важных положений резолюции, касающейся функциональных и региональных комиссий, в определенной мере вызывают разочарования. |
Nevertheless, the human and technical input provided by the Government has not constituted an effective response to emergency needs owing to logistical difficulties and inadequate resources for responding to such a critical situation. |
Однако, несмотря на все, людской и технический потенциал, задействованный правительством, не позволил наладить эффективную работу по удовлетворению чрезвычайных потребностей с учетом проблем материально-технического характера и дефицита средств, необходимых для выхода из столь масштабной кризисной ситуации. |
Nevertheless, it does not indicate how those acts have been carried out, and does not refute the fact that public criticism of the authorities led to six years' imprisonment for him. |
Однако правительство не указывает, каким образом совершались эти действия, и не опровергает тот факт, что за публичную критику властей он получил шесть лет тюремного заключения. |
Nevertheless, paramilitaries made up 26 per cent of the captures and 11 per cent of the casualties inflicted by the security forces. |
Однако общее количество арестов и потерь составило соответственно 26% у военизированных групп и 11% у правоохранительных органов. |
Nevertheless, having very closely studied the invitation made to Spain to become a party to Protocol III to the Treaty of Pelindaba, my Government, in consultation with parliament, has decided not to sign it. |
Однако внимательно изучив вопрос о присоединении Испании к Протоколу III к Пелиндабскому договору, правительство нашей страны после консультации с парламентом приняло решение отказаться от его подписания. |
Nevertheless, the Committee is still concerned that economic exploitation of children remains one of the major social problems in the State party (e.g. in the indigenous communities in the highlands) and that law enforcement is insufficient to address this problem effectively. |
Однако Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с тем, что экономическая эксплуатация детей остается одной из наиболее серьезных социальных проблем в государстве-участнике (например, среди коренного населения горных районов) и что существующих законоположений недостаточно для эффективного решения этой проблемы. |
Nevertheless, the foundation in question has not elected a board since 1991, and it has not responded to warnings from the General Directorate of Foundations. |
Однако с 1991 года в этом фонде административный совет не избирался, и фонд не реагировал на предупреждения Генеральной дирекции фондов. |
Nevertheless, it was concerned that there had been a significant decline in the resources requested for such crucial areas as international trade in goods and services and commodities. |
Однако она озабочена в связи с тем, что существенно сократился объем ресурсов, запрошенных на такие крайне важные области, как международная торговля товарами и услугами и сырье. |
Nevertheless, at this sensitive juncture in the Lebanese political process, we need to be aware of the repercussions that a more incisive action by the international community might have on the domestic framework. |
Однако на сегодняшнем критическом этапе политического процесса в Ливане мы должны отдавать себе отчет в том, к каким последствиям на внутригосударственном уровне могут привести более решительные меры со стороны международного сообщества. |
As of 2004, the gender unit reports directly to the Director of BDP. Nevertheless, it still lacks sufficient funding and staffing, and has no UNDP-wide authority. |
С 2004 года группа по гендерным вопросам докладывает непосредственно Директору БПР. Однако она по-прежнему не имеет достаточных финансовых и кадровых ресурсов и полномочий действовать в рамках всей ПРООН. |
Nevertheless, impunity for perpetrators of violence, attacks or threats to defenders in relation to violations of the freedom of peaceful assembly is widely practised |
Однако безнаказанность за совершение насилия, нападения на правозащитников или угрозы в их адрес в случаях нарушений свободы мирных собраний представляет собой повсеместное явление. |
Nevertheless, according to the copy of the Criminal Procedure Code provided to the Special Rapporteur, "f the arrested person refuses to have a lawyer, it is necessary to get from him a written declaration to that effect". |
Однако согласно тексту Уголовно-процессуального кодекса, предоставленного Специальному докладчику, "если арестованный отказывается от услуг адвоката, необходимо получить от него соответствующее письменное заявление". |
Nevertheless, we feel it necessary to place on record our disagreement with some of its paragraphs, which depart substantially from the language contained in General Assembly resolution 52/30 and previous texts that were adapted by consensus by this body. |
Однако мы считаем необходимым официально заявить о нашем несогласии с некоторыми его пунктами, которые в значительной мере отличаются от формулировок, содержащихся в резолюции 52/30 Генеральной Ассамблеи и предыдущих текстах, принятых этим органом на основе консенсуса. |
Nevertheless, a far larger number of countries had been unable to integrate themselves into the world economy in that manner, as they lacked the means to adjust their economies in order to take advantage of the benefits of globalization. |
Однако значительно большее число стран не смогли интегрироваться в мировую экономику таким образом, поскольку у них нет средств для корректировки своей экономики, с тем чтобы воспользоваться преимуществами глобализации. |
Nevertheless, to honour justice, our effort is focused on the eradication of all feelings of hatred and revenge, because sound reconciliation will come about only when there is greater social justice in Timorese society. |
Однако для того, чтобы обеспечить правосудие, мы должны сосредоточить наши усилия на искоренении любых проявлений ненависти и мести, поскольку разумная политика примирения даст результаты лишь в том случае, если в тиморском обществе будет обеспечена социальная справедливость в более широком плане. |
Nevertheless, the dedicated efforts of the Secretary-General cannot be sufficient in and of themselves, especially insofar as we have all failed so far to live up to our commitment to give the Organization the means to take effective action. |
Однако одних самоотверженных усилий Генерального секретаря недостаточно, в особенности, в свете того, что мы пока еще не выполнили свое обещание о предоставлении Организации необходимых средств для принятия эффективных действий. |
Nevertheless, the constraints arising from the inequalities that prevail in the new international economic order keep us from attaining a state of well-being and from creating more dignified living conditions for our people. |
Однако препятствия, которые возникают в результате неравенства, существующего в условиях нового международного экономического порядка, мешают нам добиться благосостояния и обеспечить более достойную жизнь для населения нашей страны. |
Nevertheless, there can be no serious consideration of the subject of the protection of civilians in armed conflict, and no serious attempt to apply international humanitarian law, without necessary attention being given to the case of foreign occupation. |
Однако нельзя серьезным образом рассматривать вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и предпринимать какие-либо серьезные попытки по применению международного гуманитарного права без уделения необходимого внимания вопросу иностранной оккупации. |
Nevertheless, some concerns remain, such as a lack of skilled teachers of Creole origin and that equal opportunities in education have not been attained for the Creole population. |
Однако в этой области сохраняются некоторые проблемы, например нехватка квалифицированных преподавателей из числа креолов и тот факт, что креолам по-прежнему еще не обеспечены равные возможности в области образования. |
Nevertheless, the results of this public policy are quite insufficient, not only with regard to the quantitative aspect, but also from the standpoint of quality of the assistance it provides. |
Однако отдача от этой государственной политики пока еще недостаточна не только с точки зрения количественных показателей, но и с позиции качества предоставляемой помощи. |
Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. |
Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
Nevertheless, almost 130 million school-age children were illiterate, one million children suffered from HIV/AIDS and several million were still employed as child labourers. |
Однако, несмотря на это, почти 130 млн. детей школьного возраста не учатся, миллион детей заражены ВИЧ/СПИДом и несколько миллионов по-прежнему подвергаются эксплуатации на различных работах. |