| The Committee is nevertheless concerned that placing children in institutions remains a prevalent practice. | Однако Комитет обеспокоен тем, что размещение детей в специальных учреждениях остается преобладающей практикой. | 
| For countries with which Gabon has not signed such agreements, extradition takes place nevertheless on a case-by-case basis. | Однако в отношениях с теми странами, с которыми Габон не подписал соответствующих соглашений, выдача осуществляется на индивидуальной основе. | 
| Renewed conflict nevertheless made it difficult to improve the serious humanitarian situation, particularly in eastern Chad. | Однако возобновление конфликта препятствовало улучшению серьезного гуманитарного положения, особенно в восточных районах Чада. | 
| It would nevertheless take relatively long and come at similar administrative costs as option 2. | Однако данный процесс потребовал бы относительно больших затрат времени и таких же административных издержек, как и в случае варианта 2. | 
| Those differences nevertheless had important implications for criminal proceedings and should also carry greater weight in the area of protection. | Однако эти различия имеют важные последствия для уголовных расследований и должны играть более важную роль в области защиты. | 
| It would, nevertheless, take many years to heal the wounds caused by the political adventurism of some. | Однако немало понадобится лет, чтобы залечить раны, нанесенные политическим авантюризмом. | 
| The Commission referred this draft guideline to the Drafting Committee, which nevertheless decided to defer consideration of the matter. | Комиссия направила этот проект руководящего положения в Редакционный комитет, который, однако, принял решение перенести его рассмотрение на более позднюю дату. | 
| There had been significant achievements over the previous 40 years; nevertheless, the state of the environment had not improved. | За предыдущие 40 лет были достигнуты впечатляющие результаты, однако ситуация в области окружающей среды не улучшилась. | 
| Nor did it apply to the self-employed or to persons working in the informal sector, who were nevertheless the most at risk. | Новый закон не распространяется также на самостоятельно занятых лиц и на работников неформального сектора, которые, однако, находятся в более уязвимом положении. | 
| Private sector representatives at United Nations meetings have nevertheless consistently emphasized the importance of involving the business community in policy discussions, actions and evaluations at all levels. | Представители частного сектора, участвовавшие в совещаниях в Организации Объединенных Наций, однако, неизменно подчеркивали важность привлечения деловых кругов к обсуждению стратегий, осуществлению мероприятий и проведению оценок на всех уровнях. | 
| It is nevertheless seriously concerned that the State party is a source country for children trafficked to neighbouring countries, in particular Saudi Arabia. | Однако он серьезно озабочен тем, что государство-участник является страной, откуда осуществляется торговля детьми с соседними странами, в частности с Саудовской Аравией. | 
| The exercise of external accountability can, nevertheless, raise serious concerns regarding the misuse of accountability mechanisms to hinder judicial independence. | Применение принципа внешней подотчетности, однако, вызывает серьезную озабоченность, поскольку может иметь место злоупотребление механизмами подотчетности с целью помешать независимости судебной системы. | 
| A shadow of the past once more returns, nevertheless, by Gollum's capture, we know the enemy's next move. | Тень прошлого возвращается вновь, Однако, благодаря Голлуму, мы знаем следующий шаг Врага. | 
| It nevertheless considered that prior agreement on the essential requirements and an analysis of the various existing interpretations of the paragraphs in question would be necessary. | Оно, однако, сочло, что сначала следовало бы договориться относительно основных требований и проанализировать существующие различные толкования рассматриваемых пунктов. | 
| Even though the recent announcement on cancelling the debts of 18 heavily indebted poor countries is welcome news, the decision, nevertheless raises questions about objectivity and fairness. | Даже несмотря на недавнее заявление о списании задолженности 18 бедных стран с крупной задолженностью, которое является хорошей новостью, в результате принятого решения, однако, возникают вопросы об объективности и справедливости. | 
| The rate of birth registrations nevertheless remains too low, in particular in rural areas. | Однако, процент зарегистрированных детей остается очень низким, особенно в сельской местности. | 
| In recent years, the Federal Supreme Court has nevertheless nuanced the concept of formal equality. | Однако за последние годы Федеральный суд сузил понятие формального равенства. | 
| This approach nevertheless may raise complex legal questions. | Однако при таком подходе могут возникать сложные юридические вопросы. | 
| Further progress is nevertheless needed to better coordinate international action on risk anticipation and mitigation, and crisis prevention and preparedness, including capacity-building for crisis management in developing countries. | Однако необходимо улучшить координацию международных действий в областях прогнозирования и ослабления рисков, а также предупреждения кризисов и обеспечения готовности к ним, включая расширение возможностей развивающихся стран по антикризисному управлению. | 
| But a Council mandate would nevertheless send a strong signal to the regime; and | Однако такой мандат Совета станет убедительным сигналом для режима; | 
| The condition of prior residence is nevertheless waived for: | Однако требование предварительного проживания не обязаны соблюдать следующие категории: | 
| Andorra nevertheless does not intend to become a member of the Agency, given that there is no industry in its territory related to the activities of IAEA. | Однако Андорра не планирует стать членом Агентства, поскольку на территории Андорры нет никаких промышленных производств, имеющих отношение к деятельности МАГАТЭ. | 
| There are, however many other United Nations personnel who are not assigned to the peacekeeping operation but are nevertheless working in the mission area. | Однако существует много других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые не назначены в миротворческую операцию, но, тем не менее, работают в районе миссии. | 
| The Chinese Government nevertheless supported the reform undertaken to strengthen coordination among those mechanisms in the interest of promoting and protecting human rights. | Китайское правительство поддерживает, однако, реформу, проводимую с целью укрепления сотрудничества между различными механизмами в интересах содействия правам человека и их защиты. | 
| The national authorities nevertheless appreciate the importance of taking early action to avert possible human rights violations. | Однако правительство страны понимает, что меры надо принимать вовремя - до нарушения прав человека. |