Lastly, the Committee would like to hear from the delegation whether the Cameroonian Government intended to make the declaration provided for in article 14 of the Convention and to accept the amendment to article 8, paragraph 6, concerning the financing of the Committee. |
И наконец, делегации следовало бы проинформировать Комитет о том, предполагает ли правительство Камеруна сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции по вопросу о финансировании деятельности Комитета. |
Lastly, as a member of the Working Group on International Migration of the Administrative Committee on Coordination Task Force on Basic Social Services for All, IOM has participated actively in the steering group in charge of organizing the forthcoming technical symposium on international migration. |
И наконец, в качестве члена Рабочей группы по международной миграции Целевой группы Административного комитета по координации по основным социальным услугам для всех МОМ приняла активное участие в работе Руководящей группы, ответственной за организацию предстоящего технического симпозиума по международной миграции. |
Lastly, he referred to two seminars, in one of which Mr. Rechetov and Mr. Valencia Rodriguez had taken part in September 1996; he himself was to take part in the other, which was to be held in May 1997. |
И наконец, он ссылается на два семинара, в работе одного из которых, состоявшегося в сентябре 1996 года, принимали участие г-н Решетов и г-н Валенсия Родригес; сам Председатель будет участвовать в работе семинара, который должен проходить в мае 1997 года. |
Lastly, it was inappropriate for a member of the Committee to inform a delegation of his opinion that a given article of the Convention, such as article 14, was inappropriate and should not be taken into consideration. |
И наконец, ни одному из членов Комитета не следует доводить до сведения делегации свое мнение о том, что какая-либо конкретная статья Конвенции, например статья 14, является неуместной и ее не следует принимать во внимание. |
Lastly, member States in the region are as keen to monitor progress in the implementation of programmes of the agencies at subregional and regional levels as they are to have ownership of programmes at the national level. |
И наконец, государства-члены в этом регионе заинтересованы в установлении контроля за прогрессом в осуществлении программ учреждений на субрегиональном и региональном уровнях так же, как и в том, чтобы взять в свои руки исполнение программ на национальном уровне. |
Lastly, although currency fluctuations had been favourable in 1996-1997, it would be unwise to use projected currency fluctuations and inflation rates, which were very unpredictable, to reduce the overall level of budget appropriations. |
И наконец, хотя колебания валютных курсов были благоприятными в 1996-1997 годах, было бы неразумно использовать предполагаемые колебания валютных курсов и темпов инфляции, являющиеся весьма непредсказуемыми, для сокращения общего объема бюджетных ассигнований. |
Lastly, the Ministry of Culture and the Ministry of Education, Youth and Sports had established special advisory councils for national minorities issues, and representatives of the national minorities had been invited to serve on those bodies. |
И наконец, министерство культуры и министерство образования, по делам молодежи и спорта создали специальные консультативные советы, в деятельности которых предложено принять участие представителям национальных меньшинств и которым поручено заниматься изучением проблем, стоящих перед меньшинствами. |
Lastly, international responsibilities to help countries realize the right to health derived from the Charter, a wide array of international declarations and conventions, the world conferences of the 1990s and, crucially, the Millennium Declaration. |
И наконец, международные обязанности по оказанию странам помощи в осуществлении права на здоровье вытекают из Устава, целого ряда международных деклараций и конвенций, решений международных конференций, состоявшихся в 90е годы, и, что особенно важно, из Декларации тысячелетия. |
Lastly, despite the problems and conflicts which it might cause, the fragmentation of international law also had positive aspects, since it clearly confirmed the variety of instruments existing in the field of human rights law or international environmental law. |
И наконец, фрагментация международного права, несмотря на проблемы и трудности, которые могут возникнуть, также имеет позитивные аспекты, о чем свидетельствует широкий круг различных существующих документов в области права, касающихся прав человека и международного права в области окружающей среды. |
Lastly, in today's rapidly integrating world community, global treaties and global institutions, like the United Nations, the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, remain indispensable. |
И наконец, сегодня при высоких темпах интеграции мирового сообщества глобальные договоры и глобальные институты, такие, как Организация Объединенных Наций, Международное агентство по атомной энергии и Организация по запрещению химического оружия, остаются незаменимыми. |
Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. |
И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
Lastly, the quotation in footnote 4 of draft article 12 appeared in the Model Law on Electronic Commerce in the context of a definition of "data message"; it might be useful to give a brief explanation of a data message in the Guide. |
И наконец, цитата в сноске 4 к проекту статьи 12 в Типовом законе об элек-тронной торговле употребляется в контексте опре-деления "сообщение данных"; может быть, в руко-водстве следовало бы кратко разъяснить, что такое сообщение данных. |
Lastly, the International Decade of the World's Indigenous People must be more than a symbolic gesture, it must contribute to a new era of sustainable development and full respect for indigenous rights. |
И наконец, Международное десятилетие коренных народов мира должно быть не просто символическим жестом, а должно внести свой вклад в деятельность на новом этапе - этапе обеспечения устойчивого развития - и в реализацию прав коренных народов в полном объеме. |
Lastly, the Bank had embarked on a plan to help to make primary education a reality for all children by 2015 and to secure gender equality in primary and secondary education by 2005. |
И наконец, Банк приступил к осуществлению плана, призванного помочь притворить в жизнь систему начального образования для всех детей к 2015 году и обеспечить равенство между мальчиками и девочками в сфере начального и среднего образования к 2005 году. |
Lastly, the provision whereby the law of the place of delivery determines the "treatment" of the goods in the event of "an obstacle to delivery" is in contradiction with article 29, which refers to liability in the event of an obstacle to carriage. |
И наконец, положение, в соответствии с которым законодательство, действующее в месте сдачи, определяет "перегрузку" грузов в случае "препятствий для сдачи", противоречит статье 29, в которой говорится об ответственности в случае препятствия для перевозки. |
Lastly, the Working Group was informed that the Secretariat, pursuant to a request by the Commission, was finalizing a study on issues related to security interests, which was expected to address questions that arose in connection with registry systems of non-possessory security interests. |
И наконец, Рабочая группа была проинформирована о том, что Секретариат во исполнение просьбы Комиссии заканчивает подготовку исследования по проблемам обеспечительных интересов, в котором должны быть проанализированы вопросы, возникающие в связи с системами регистрации непосессорных обеспечительных интересов. |
Lastly, the idea of considering the plurality of States in the context of the draft articles was an interesting one, as it raised an extremely important point which the draft articles had not touched upon. |
И наконец, предложение о том, чтобы в проекте статей предусмотреть случаи, касающиеся множества государств, представляется интересным, поскольку оно затрагивает весьма важный вопрос права, который не нашел своего отражения в проекте статей. |
"Lastly, Uganda wants to make it clear that the use of the words 'appropriate arrangements and/or mechanisms' is not acceptable to its delegation and it hopes that they will not be used in future negotiations as consensus language." |
И наконец, Уганда хотела бы со всей ясностью заявить, что использование слов надлежащих договоренностей и/или механизмов является неприемлемым для ее делегации, и она надеется на то, что они не будут использоваться в последующих переговорах в качестве формулировки, выработанной на основе консенсуса . |
Lastly, administrations which had biennial audited financial statements and accounts maintained continuous dialogue with the Board, which regularly submitted management and audit queries that must be dealt with promptly by the administrations. |
И наконец, администрации, которые представляют проверенные финансовые ведомости и счета на двухгодичной основе, поддерживают постоянный диалог с Комиссией, которая регулярно направляет управленческие и аудиторские запросы, на которые администрации должны оперативно представлять ответы. |
Lastly, on the role of the Special Representative of the Secretary-General in resolving conflict, the choice of Assistant Secretary-General Ibrahima Fall, as I stated earlier, is commendable because he knows the terrain. |
И наконец, что касается роли Специального представителя Генерального секретаря в урегулировании конфликтов, то выбор на эту должность помощника Генерального секретаря Ибраимы Фаля, как я заявлял ранее, заслуживает высокой оценки, поскольку он непосредственно знаком с ситуацией. |
Lastly, the new technologies are providing new opportunities for the perpetration of crimes, both what are regarded as traditional crimes, which are now supported by the new technologies, and new variations inspired by technological progress. |
И наконец, новые технологии порождают новые методы доступа в целях совершения противоправных деяний - как классических преступлений, совершаемых в настоящее время при поддержке новых технологий, так и новых преступлений, порожденных техническим прогрессом. |
Lastly, these institutions must verify the identity of persons for whom accounts are opened, safe deposit boxes are rented or transactions are carried out, if it is likely that the persons requesting the services of these institutions are not acting on their own behalf. |
И наконец, эти учреждения обязаны устанавливать личность лиц, на имя которых открывается счет, арендуется отделение в банковском сейфе или осуществляется операция в тех случаях, когда лица, обращающиеся за услугами в данные учреждения, возможно, действуют не от своего имени. |
Lastly, need it be recalled that the Settlement Plan, supplemented by the Houston agreements and translated into detailed measures by the Secretary-General on 13 November 1997, defines clearly and precisely the body of provisions that should govern the transition period. |
И наконец, нужно ли напоминать о том, что план урегулирования, дополненный Хьюстонскими соглашениями и преобразованный Генеральным секретарем 13 ноября 1997 года в детальные меры, четко и ясно определяет те положения, которые должны регулировать переходный период? |
Lastly, the Board had approved, subject to the concurrence of the General Assembly, the revised transfer agreement with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and a new transfer agreement with the World Trade Organization (WTO). |
И наконец, Правление одобрило, при условии согласия Генеральной Ассамблеи, пересмотренное соглашение с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о передаче пенсионных прав и аналогичное новое соглашение с Всемирной торговой организацией (ВТО). |
Lastly, the Inspectors, while expressing support for the Secretary-General's initiative to improve cooperation between the United Nations Administrative Tribunal and the ILO Administrative Tribunal, invited him to expand such cooperation to include administrative tribunals of other intergovernmental organizations. |
И наконец, инспекторы, выражая поддержку инициативы Генерального секретаря в отношении расширения масштабов сотрудничества между Административным трибуналом Организации Объединенных Наций и Административным трибуналом МОТ, предлагают ему содействовать углублению такого сотрудничества, включив в его сферу административные трибуналы других межправительственных организаций. |