Lastly, it would be interesting to know whether the Brazilian authorities were willing to publish the reports prepared pursuant to the Convention and the concluding observations of the bodies set up under the various human rights instruments. |
И наконец, было бы желательно получить ответ на вопрос о том, собираются ли органы государственной власти Бразилии опубликовать доклады, подготовленные во исполнение Конвенции, и окончательные замечания органов, созданных на основании договоров по правам человека. |
Lastly, at the request of the Working Group, the secretariat has organized a forum on the bankers' view on disclosure and accounting-related matters by commercial banks. |
И наконец, по просьбе Рабочей группы секретариат организовал форум, посвященный анализу мнений банкиров по поводу раскрытия информации и по вопросам, связанным с учетом в коммерческих банках. |
Lastly, under its new chairmanship, COPREDEH has significantly improved its capacity to deal adequately with complaints of human rights violations and to ensure a prompt response from the authorities responsible. |
И наконец, под руководством нового Председателя "КОПРЕДЕХ" удалось добиться существенного прогресса в удовлетворении потребностей в связи с заявлениями о нарушении прав человека и обеспечить принятие ответственными за это органами оперативных ответных мер. |
Lastly, the Mission observed various ways in which access by priests and adherents of Mayan spirituality to their holy places was being obstructed by individuals and religious institutions, and even cases of destruction and vandalism. |
И наконец, были отмечены различного рода препятствия для доступа священнослужителей и последователей духовных традиций мая к культовым объектам со стороны религиозных учреждений и отдельных лиц, а также случаи разрушения объектов и вандализма. |
Lastly, there is a view held in certain circles that Fund- and Bank-supported adjustment programmes have made the economic and financial situations worse in countries, and thus by implication have rendered more difficult the full enjoyment of human rights. |
И наконец, в некоторых кругах бытует мнение о том, что программы структурной перестройки, осуществляемые при поддержке Фонда и Банка, ухудшили экономическое и финансовое положение во многих странах, а следовательно создали препятствия для полного осуществления прав человека. |
Lastly, she wondered how the concept of the male breadwinner and that of equal responsibility for child support were reconciled in practice. |
И наконец, она спрашивает, каким образом обеспечивается на практике примирение концепции мужчины-кормильца и концепции обеспечения равной ответственности за содержание ребенка. |
Lastly, a total remake of the adjudication process has begun, replacing litigation of staff/management issues with an informal dispute-reconciliation process or timely and time-saving arbitral disposition. |
И наконец, началась полная перестройка механизма разрешения споров, предусматривающая замену судебного разбирательства конфликтов между персоналом и администрацией неофициальным процессом примирения или своевременным и быстрым рассмотрением в арбитраже. |
Lastly, part of the "Fernand Sastre" fund, which redistributes profits from football's World Cup, is explicitly earmarked for the development of women's football. |
И наконец, часть средств из так называемого фонда "Фернана Састра", предназначенного для перераспределения доходов от кубка мира по футболу, конкретно передается на развитие женского спорта. |
8.12 Lastly, concerning visits by children to B wing, these take place on Sunday mornings but only occasionally are the children escorted by women warders. |
8.12 И наконец, что касается посещений отделения В детьми, то такие посещения разрешены в воскресенье утром, но детей при этом далеко не всегда сопровождают женщины-надзиратели. |
Lastly, "being varied by the parties" should be inserted instead of "contractual derogation" in the final sentence. |
И наконец, в последнем предложении слова "возможность откло-нения на основании договора" заменить словами "возможность изменения сторонами". |
Lastly, he expressed satisfaction at the encouraging start made by the Secretariat in the transition to a system of results-based budgeting for the support account for peacekeeping operations. |
И наконец, он выражает удовлетворение в связи с предпринятыми Секретариатом обнадеживающими мерами по обеспечению начала перехода к системе ориентированного на достижение конкретных результатов составления бюджета для вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
Lastly, Venezuela supported the strategy paper proposed by Japan and, given Venezuela's rich biodiversity, which constituted an invaluable resource for sustainable development, would participate actively in the Global Biotechnology Forum. |
И наконец, Венесуэла поддерживает предла-гаемый Японией стратегический документ, и, учи-тывая свое биоразнообразие, которое является надежной основой для устойчивого развития, примет активное участие в Глобальном форуме по био-технологии. |
Lastly, his delegation wished to stress the importance of conducting research into new local substitutes for hard drugs, such as the wild zakami plant found in northern Nigeria. |
И наконец, его делегация хотела бы подчеркнуть важность проведения исследований в отношении новых местных заменителей сильнодействующих наркотиков, таких, как встречающееся в Северной Нигерии дикорастущее растение дурман индийский. |
Lastly, we should also add that special attention should be paid to the problems of the most heavily indebted countries and to the real need to rethink debt in terms of cancellation or rescheduling. |
И наконец, мы также должны добавить, что пристальное внимание необходимо уделить проблемам стран с наибольшей задолженностью, а также реальной необходимости пересмотреть условия погашения задолженности с точки зрения списания долга или изменения сроков возвращения кредитов. |
Lastly, the Government had used its powers under the Constitution to pardon more than 500 prisoners, and prison capacity was being increased in order to end overcrowding. |
И наконец, пользуясь полномочиями, которыми оно наделено в соответствии с Конституцией, правительство помиловало более 500 заключенных, при этом были приняты меры по расширению площади переполненных пенитенциарных учреждений. |
Lastly, by Executive Decree No. 1330-A of 7 April 2006, the Government had declared all the penitentiary establishments to be in a state of emergency, thus obtaining the necessary financial resources to urgently attend to the needs of such detention centres. |
И наконец, исполнительным указом Nº 1330-А от 7 апреля 2006 года правительство объявило, что все пенитенциарные учреждения находятся в критическом положении, чтобы получить необходимые финансовые средства для срочного удовлетворения потребностей этих центров содержания под стражей. |
Lastly, the Special Rapporteur, mindful of the impatience aroused by the slowness of his approach, will resign himself, albeit somewhat reluctantly, to going a little less deeply into the various issues raised than he endeavoured to do in his previous reports. |
И наконец, испытывая некоторое внутреннее сопротивление, Специальный докладчик, понимая нетерпение, обусловленное медленным темпом его работы, вынужден будет несколько уменьшить глубину рассмотрения различных вопросов по сравнению с тем, как он это делал в своих предыдущих докладах. |
Lastly, he supported the request made by Saudi Arabia concerning enlargement of membership of the Committee and its request for inclusion in its membership. |
И наконец, делегация Сирии поддерживает просьбу Саудовской Аравии о расширении членского состава Комитета, а также просьбу этой страны о приеме в качестве его полноправного члена. |
Lastly, on the subject of the ban on posters containing information on abortion, he said that in the past antiabortionists had made use of very graphic publicity material which might be considered by some to be offensive. |
И наконец, по вопросу запрещения плакатов, содержащих информацию об абортах, он говорит, что в прошлом противники абортов прибегали к использованию очень ярких наглядных материалов, которые могли восприниматься некоторыми как оскорбительные. |
Lastly, a new law on the execution of criminal sanctions had come into force in early 1998; it sought to humanize prison conditions, which in the future would be strictly monitored by a unit of the Ministry of Justice. |
И наконец, в начале 1998 года вступил в силу новый закон о применении уголовных санкций, предусматривающий обеспечение более гуманных условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, которые отныне будут строго контролироваться специальной службой министерства юстиции. |
Lastly, a high official of the United States Government had declared in The New York Times of 21 September 1998 that the decision to target the Al-Shifa plant continued a tradition of taking action against Sudan based on inadequate intelligence. |
И наконец, один высокопоставленный представитель правительства Соединенных Штатов Америки заявил в газете "Нью-Йорк таймс" от 21 сентября сего года, что решение нанести удар по заводу Аш-Шифа является следствием традиции принятия мер в отношении Судана на основе недостаточной информации, полученной разведывательными службами. |
Lastly, the data in the report and its main conclusions were submitted to the principal UNCTAD officers concerned and changes were made where the consultant felt appropriate. |
И наконец, данные, представленные в докладе, и содержащиеся в нем основные выводы были представлены на рассмотрение основным заинтересованным сторонам в ЮНКТАД. |
Lastly, the Ministry of Education informed OHCHR that various school programmes, activities and educational materials on the rights of the child have been developed in cooperation with UNICEF and the Centros Comunitarios de Aprendizaje (CECODAP). |
И наконец, министерство образования сообщило УВКПЧ о том, что в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и общинными учебными центрами (СЕКОДАП) были разработаны различные школьные программы, мероприятия и учебные материалы по правам ребенка. |
Lastly, his delegation wished to thank those who had supported its position, reflected in General Assembly resolution 58/318, that the United Nations should only provide services to the Court on a strictly reimbursable basis. |
И наконец, его делегация хотела бы поблагодарить всех, кто поддержал ее позицию, отраженную в резолюции 58/318 Генеральной Ассамблеи, в которой устанавливается, что Организация Объединенных Наций должна предоставлять услуги Суду исключительно на основе полного возмещения расходов. |
Lastly, he wished to know whether a person charged with an offence automatically had the right to be present at the hearing of his case or whether he had to make a request to attend. |
И наконец, лорд Колвилл хотел бы узнать, имеет ли привлеченное к судебной ответственности лицо автоматически право присутствовать на судебном заседании, где рассматривается его дело, или же оно должно направить для этого соответствующее ходатайство. |