| Lastly, the report presents policy recommendations for making decent and productive employment the cornerstone of development and poverty eradication. | И наконец, в докладе излагаются рекомендации по вопросам политики, согласно которым обеспечение достойной и производительной занятости должно быть поставлено во главу угла деятельности в целях развития и искоренения нищеты. |
| Lastly, the Paris and Rome processes were constructive but the resources required for their implementation at country level could well be unavailable. | И наконец, хотя Парижский и Римский процессы являются конструктивными, ресурсов, требуемых для их реализации на уровне стран, вполне может не оказаться в наличии. |
| Lastly, further details were needed on what was being done to prevent the widespread practice of arbitrary detention and torture. | И наконец, требуется более точная информация о тех мерах, которые были приняты по предотвращению широко распространенной практики произвольного задержания и пыток. |
| Lastly, an intergovernmental consultation among States parties would be organized in 2007 on a date to be specified. | И наконец, в 2007 году будет организовано межправительственное консультативное совещание государств-участников, точная дата которого пока еще не определена. |
| Lastly, it must be made clear that the Convention applied to all women irrespective of their citizenship or nationality. | И наконец, в этой общей рекомендации необходимо четко разъяснить, что Конвенция применяется ко всем женщинам, независимо от их гражданства или национальности. |
| Lastly, his delegation had noted that none of the reports on human resources management mentioned the employment of people with special needs. | И наконец, его делегация отметила, что ни в одном из докладов об управлении людскими ресурсами не упоминается о найме персонала с особыми потребностями. |
| Lastly, religious extremism should be viewed in the larger context of the economic, social and political conditions that foster it. | И наконец, религиозный экстремизм необходимо рассматривать в рамках более широкого контекста, а именно экономических, социальных и политических условий, способствующих его возникновению. |
| Lastly, it had cooperated in international efforts to curtail illicit drug trafficking, money laundering, organized crime and terrorism. | И наконец, она принимала участие в международной деятельности, направленной на борьбу с незаконным оборотом наркотиков, "отмыванием денег", организованной преступностью и терроризмом. |
| Lastly, existing resources within the regular budget should be redeployed to support the High Commissioner in the follow-up to the Vienna Conference. | И наконец, имеющиеся средства регулярного бюджета следует перераспределить таким образом, чтобы обеспечить поддержку деятельности Верховного комиссара, связанной с выполнением решений Венской конференции. |
| Lastly, the thinness of markets, as manifest by the inadequate supply of traded securities, is a technical obstacle to cooperation. | И наконец, на пути развития этого сотрудничества стоит одно техническое препятствие - малая емкость рынков, которая проявляется в неадекватном предложении обращающихся ценных бумаг. |
| Lastly, these first views on the replies to the questionnaire indicate that States espouse a philosophy of tolerance, albeit with different interpretations. | И наконец, этот предварительный анализ ответов на вопросник позволяет констатировать, что государства демонстрируют приверженность философии терпимости, хотя и исходят при этом из разных толкований. |
| Lastly, but no less important, States are required | И наконец, хотя это имеет не менее важное значение, от государств требуется |
| Lastly, at this session we should explore the possibility of expanding our considerations beyond disarmament matters and into broader and more urgent international security issues. | И наконец, на нынешней сессии мы должны попытаться расширить рамки нашей дискуссии, с тем чтобы помимо вопросов разоружения обсудить более масштабные и неотложные вопросы международной безопасности. |
| Lastly, the Secretary-General was right in setting up a high-level group of experts to review current procurement procedures. | И наконец, Генеральный секретарь был совершенно прав, создавая Группу экспертов высокого уровня для изучения действующих условий обеспечения поставок. |
| Lastly, she would appreciate information on coverage of women part-time workers under the Australian social security system. | И наконец, оратор просит представить информацию о том, в какой степени женщины, занятые неполный рабочий день, охвачены в Австралии системой социального страхования. |
| Lastly, he expressed the hope that the recent historical changes and realities in the region would find expression in the General Assembly. | И наконец, он выражает надежду на то, что недавние исторические изменения и новые реальности в регионе найдут свое отражение в работе Генеральной Ассамблеи. |
| Lastly, inheritance rights need special attention, as there are frequently legislative gaps concerning women and girls who are deprived of family support. | И наконец, особое внимание необходимо уделить правам наследования, поскольку в законодательстве нередко существуют лакуны в отношении женщин и девочек, которые лишены поддержки семьи. |
| Lastly, the Convention projects its specific action in a process of synergy and inter-agency cooperation. | И наконец, Конвенция имеет целью включить предусмотренные в ней конкретные действия в процесс объединения усилий и сотрудничества между различными учреждениями. |
| Lastly, he noted with satisfaction that the Commissioner for Administration provided protection against indiscretions on the part of public officers. | И наконец, г-н Дьякону с удовлетворением отмечает, что уполномоченный по вопросам управления обеспечивает защиту против неправомерных действий со стороны сотрудников государственных органов. |
| Lastly, like Ms. Evatt, she would welcome further information on the powers of the new electoral authority. | И наконец, как и г-жа Эват, она хотела бы получить дополнительную информацию о полномочиях нового органа по вопросам проведения выборов. |
| Lastly, his delegation wondered why paragraph 12 of the Preliminary Conclusions contained a safeguard clause for regional regimes. | И наконец, делегация Гватемалы задается вопросом о том, по какой причине пункт 12 предварительных выводов содержит охранительную оговорку в отношении региональных режимов. |
| Lastly, he commended UNCITRAL for its outstanding achievements in such fields as electronic commerce and assignment in receivables financing. | И наконец, делегация высоко оценивает деятельность ЮНСИТРАЛ по достижению значительного прогресса в таких областях, как электронная торговля и уступка при финансировании под дебиторскую задолженность. |
| Lastly, we commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely dangerous and difficult. | И наконец, мы хотели бы выразить признательность гуманитарному персоналу, который выполняет свои тяжелые обязанности в условиях, которые зачастую крайне опасны и сложны. |
| Lastly, there is the component of accessibility: | И наконец, к элементам концепции права на питание относится понятие доступности: |
| Lastly, he suggested that resettlement was an issue lending itself to treatment within the Convention Plus framework. | И наконец, выступающий высказал мысль о том, что переселение представляет собой вопрос, который можно было бы решать в рамках процесса "Конвенция плюс". |