Lastly, it could be of interest to developing countries if the special agricultural safeguard were to be eliminated or trigger levels substantially reduced. |
И наконец, для развивающихся стран могло бы представлять существенный интерес упразднение специальных защитных мер в области сельского хозяйства или существенное снижение "триггерного" уровня. |
Lastly, a matter which deserves particular mention is the situation, with respect to agriculture, faced by countries currently acceding to the WTO. |
И наконец, особого упоминания заслуживает ситуация в связи с сельским хозяйством, с которой сталкиваются страны, вступающие в настоящее время в ВТО 35/. |
Lastly, political, intellectual, media and popular tolerance of overtly racist and xenophobic rhetoric is a manifestation of the cultural trivialization of racism. |
И наконец, политическая, интеллектуальная, медиатическая и массовая терпимость по отношению к открыто расистской и ксенофобной риторике представляет собой проявление культурной банализации расизма. |
Lastly, it should be pointed out that the reference rates chosen do not reflect very well the breakdown of the different loans and deposits in foreign currencies. |
И наконец, следует отметить, что рекомендуемые базисные ставки не учитывают надлежащим образом распределение различных кредитов и депозитов в иностранной валюте. |
Lastly, he felt it useful to repeat that the procedures for individual complaints to CERD and the European Court of Human Rights were complementary. |
И наконец, по его мнению, целесообразно повторить, что процедуры подачи жалоб отдельными лицами в КЛРД и Европейский суд по правам человека носят взаимодополняющий характер. |
Lastly, it tries to promote and contribute to the safety and welfare of refugees in the early stages of repatriation to their countries of origin. |
И наконец, оно стремится оказать всяческое содействие обеспечению безопасности и благополучия беженцев на ранних этапах их репатриации в страны происхождения. |
Lastly, the AIDS pandemic and its impact on social services in French-speaking LDCs require a special effort to find a solution to the problem. |
И наконец, было отмечено, что эпидемия СПИДа и ее воздействие на сферу социальных услуг во франкоязычных НРС предполагают необходимость особых мер по поиску решения этой проблемы. |
Lastly, was any kind of affirmative action policy applied with regard to the employment of Aboriginals? |
И наконец, применяется ли того или иного рода политика позитивных действий в отношении трудоустройства аборигенов? |
Lastly, mechanisms are being reinforced to deter manifestations of racial discrimination through the media, businesses, and public and private service providing units. |
И наконец, укрепляются механизмы, которые должны сдерживать проявления расовой дискриминации, используя для этой цели средства массовой информации, деловые круги, а также государственные и частные учреждения по оказанию услуг. |
Lastly, he said it was expected that the human rights committee referred to by Ms. Evatt would shortly be given official status. |
И наконец, он говорит, что ожидается, что Комитет по правам человека, упомянутый г-жой Эватт, вскоре получит официальный статус. |
Lastly, KIWP conducted the "Women's Political Leadership Training Program for the 2006 Local Election". |
И наконец, КИЖП провел учебную программу для женщин по вопросам лидерства в политике для выборов 2006 года в местные органы власти. |
Lastly, prison warders preparing for an examination for promotion had to study the provisions of the Convention and other international human rights instruments. |
И наконец, сотрудники тюремной охраны, которые проходят переаттестацию на предмет повышения по службе, должны изучать положения Конвенции и международных документов в области прав человека. |
Lastly, he requested information on measures taken to monitor police stations and other places of detention in order to be certain that detainees were not subjected to ill-treatment or torture. |
И наконец, он хотел бы получить информацию о тех мерах, которые принимаются в целях надзора за полицейскими участками и другими местами содержания под стражей для предотвращения применения жестокого обращения и пыток в отношении задержанных лиц. |
Lastly, some of the dates would have to be amended so as to reflect decisions adopted by the Committee over the past year. |
И наконец, следует изменить ряд дат, с тем чтобы отразить решения, принятые Комитетом в течение истекшего года. |
Lastly, legislation may sometimes be required so as to provide the contracting authority with the power to agree on certain types of provisions. |
И наконец, такое законодательство может оказаться необходимым для того, чтобы предоставить органу, выдающему подряд, полномочия в отношении согласования определенных видов положений. |
Lastly, there was an agreement that for the remainder of 1999 a major effort would be made to strengthen UNHCR's response to these critical issues. |
И наконец, было достигнуто соглашение в отношении того, что в течение оставшейся части 1999 года будут приложены усилия с целью активизации деятельности УВКБ по решению этих важных вопросов. |
Lastly, the Special Rapporteur should indicate whether he had noted an encouraging trend since his previous report to the Commission on Human Rights. |
И наконец, Европейский союз хотел бы знать, наметились ли, по мнению Специального докладчика, какие-либо позитивные тенденции после представления его последнего доклада Комиссии по правам человека. |
Lastly, he recalled a closely related issue that the draft articles had not reflected: the relation between States entitled to invoke responsibility with regard to one and the same breach. |
И наконец, г-н Винклер напоминает о вопросе, который тесным образом связан с вопросом, который не рассматривается в проекте статей, а именно об отношениях между государствами, которые могут привлекать к ответственности другое государство за одно и то же нарушение. |
Lastly, the Committee recommends that the authorities should investigate the allegations of medical treatment carried out on persons who are being expelled, without their consent. |
И наконец, Комитет рекомендует правительству расследовать утверждения, касающиеся применения мер медицинского характера к лицам, подлежащим высылке, без их согласия. |
Lastly, the suggestion put forward by the representative of the United Kingdom concerning the elaboration of a model law merited serious consideration. |
И наконец, Австралия считает, что предложение делегации Соединенного Королевства в отношении разработки типового закона заслуживает того, чтобы его рассмотреть раньше. |
Lastly, it should be recalled that such projects require considerable attention from the coordinating unit in Geneva to ensure their management and follow-up. |
И наконец, следует напомнить о том, что такие проекты предполагают необходимость пристального внимания со стороны координационной группы в Женеве в целях их управления и контроля за их реализацией. |
Lastly, the view was expressed that the increasing requests by Member States for reports impeded compliance with the six-week rule. |
И наконец, была высказана точка зрения о том, что увеличение числа заявок со стороны государств-членов на выпуск докладов препятствует соблюдению правила о шести неделях. |
Lastly, it should be emphasized that developing countries are striving to join the process of economic globalization from a position of disadvantage and under unequal conditions. |
И наконец, необходимо особо подчеркнуть, что развивающиеся страны стремятся к участию в процессе экономической глобализации, однако включаются они в этот процесс, находясь в невыгодном положении и при отсутствии равных условий. |
Lastly, if there is no agreement on the expansion of permanent membership, expansion should be limited to the non-permanent category. |
И наконец, если не будет достигнуто согласия в отношении расширения постоянного членского состава, то расширение должно ограничиться категорией непостоянных членов. |
Lastly, he noted that nothing was stated in the report as to what remedies were available to victims of racial intolerance or discrimination on ethnic grounds. |
И наконец, он отмечает, что в докладе ничего не было сказано о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв актов расовой нетерпимости или дискриминации по этническому признаку. |