Lastly, the Swiss Space Center was created in early 2012 with the aim of bringing together all those involved in the space sector from the scientific community and industry. |
И наконец, в начале 2012 года был создан Швейцарский космический центр, призванный объединить усилия всех представителей научного сообщества и промышленности, занятых в работе космического сектора. |
Lastly, these processes benefited from the active participation of a number of networks and relied on an appeal for urgent action with clear goals and a clear humanitarian purpose. |
И наконец, эти процессы извлекали пользу из активного участия различных сетей и опирались на призыв к незамедлительным действиям с четкими гуманитарными целями и задачами. |
Lastly, it was imperative that the United Nations move forward on the issue of reform by expanding its roster of permanent and non-permanent Security Council members, revitalizing the General Assembly and strengthening the Economic and Social Council. |
И наконец, крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций продвинулась в решении вопроса о реформе, расширив список постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности, активизировав деятельность Генеральной Ассамблеи и укрепив Экономический и Социальный Совет. |
Lastly, Cuba reiterates its commitment to continue cooperating with the United Nations human rights machinery, especially the Human Rights Council and its universal periodic review mechanism. |
И наконец, Куба вновь заявляет о своей приверженности дальнейшему сотрудничеству с правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций, особенно с Советом по правам человека и его механизмом универсального периодического обзора. |
Lastly, her delegation also wished to know how a State could effectively and adequately ensure the protection of human rights without encroaching on the autonomy of religious institutions. |
И наконец, ее делегация хотела бы также узнать, как государство может эффективно и соответствующим образом обеспечивать защиту прав человека, не посягая при этом на автономию религиозных институтов. |
Lastly, her delegation would appreciate clarification on whether the Special Rapporteur's main concerns were related to resource constraints or to the lack of positive responses to requests for country visits. |
И наконец, ее делегация просит разъяснить, что больше беспокоит Специального докладчика - ограниченность ресурсов или отсутствие позитивного отклика на просьбы о посещении стран. |
Lastly, it was incumbent on the international community, despite few reasons for hope, to ensure that human rights were the foundation of its policies. |
И наконец, международное сообщество обязано обеспечить, несмотря на скудность оснований для надежды на успех, чтобы права человека составляли основу проводимой им политики. |
Lastly, coordination among countries of origin, asylum and settlement of refugees as well as donor countries and relevant international institutions must be strengthened to enhance international refugee protection. |
И наконец, в целях усиления международной защиты беженцев следует улучшить координацию действий между странами происхождения, убежища и расселения беженцев, а также странами-донорами и соответствующими международными учреждениями. |
Lastly, he stressed that the Special Committee was the only forum with a mandate to give comprehensive consideration to the entire question of United Nations peacekeeping operations. |
И наконец, оратор подчеркивает, что Специальный комитет является единственным форумом, обладающим мандатом на всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Lastly, taking a longer term view, the Organization must engage in long-delayed but real and significant budget reform, in order to put an end to the cycle of ongoing changes to every budget. |
И наконец, исходя из долгосрочной перспективы, Организация должна осуществить давно откладываемую, но реальную и важную бюджетную реформу, с тем чтобы положить конец постоянным корректировкам каждого бюджета. |
Lastly, with regard to the implementation of mandates, she assured the Committee that the Secretariat would make a structured presentation of how it had adhered to the instructions and guidance provided by the General Assembly. |
И наконец, в том что касается выполнения мандатов, оратор заверяет Комитет, что Секретариат представит систематизированную информацию, касающуюся методов работы, позволяющих соблюдать инструкции и указания Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, his delegation agreed that the regime of State responsibility in the context of the provisional application of treaties was no different from the general regime that normally applied. |
И наконец, делегация Мексики согласна с тем, что режим ответственности государства в контексте временного применения договоров ничем не отличается от общепринятого режима, который обычно применяется. |
Lastly, the Commission should study in more detail the specific nature of local and regional customary rules, which were important for regulating relationships among States and for dispute settlement, including as part of legal and arbitration mechanisms at the regional level. |
И наконец, Комиссии необходимо более детально изучить особенности местных и региональных норм обычного права, которые имеют большое значение для регулирования отношений между государствами и урегулирования споров, в том числе в рамках правовых и арбитражных механизмов на региональном уровне. |
Lastly, his delegation stood ready to contribute to the effort of enhancing the Special Committee's efficiency, which should receive priority attention. |
И наконец, его делегация готова содействовать усилиям, направленным на повышение эффективности работы Специального комитета, что остается вопросом, требующим приоритетного внимания. |
Lastly, the Working Group had been requested to explore means of ensuring that online dispute resolution outcomes were implemented, whether or not proceedings ended in arbitration. |
И наконец, Рабочей группе было предложено изучить средства, обеспечивающие эффективную реализацию результатов урегулирования спора, независимо от того, завершается ли такое урегулирование арбитражным разбирательством. |
Lastly, it should serve the purpose of resolving important pending issues, such as the definition of critical mass and the harmonization of the cost recovery rate of non-core resources, which had remained unresolved for the past three years. |
И наконец, обзор должен быть нацелен на урегулирование таких важных проблем, как определение «критической массы» и гармонизация ставки возмещения расходов неосновных ресурсов, которые остаются не решенными в течение последних трех лет. |
Lastly, as a major developing country, China remained committed to opening up its scientific and technological sector and deepening international cooperation in order to overcome common challenges. |
И наконец, Китай, являясь одной из крупнейших развивающихся стран, подтверждает свою готовность обеспечить широкий доступ к достижениям своего научно-технологического сектора и содействовать развитию международного сотрудничества в целях преодоления общих проблем. |
Lastly, food waste, especially in the developed world, needed to be substantially reduced or eliminated if the world was to feed its growing population without additional deforestation and land degradation. |
И наконец, объемы пищевых отходов, особенно в развитых странах, необходимо значительно сократить или ликвидировать вообще, для того чтобы планета могла прокормить растущее население без таких последствий, как расширение процессов обезлесения и деградации земель. |
Lastly, her Government was implementing a development model that produced measurable and verifiable results and had enabled the country to move rapidly to restore rights that had been violated by successive neo-liberal governments. |
И наконец, правительством Никарагуа была проведена в жизнь модель развития, обеспечивающая измеримые и поддающиеся контролю результаты; она дала стране возможность достичь быстрого прогресса в восстановлении прав, которые нарушались сменяющими друг друга неолиберальными правительствами. |
Lastly, the European Union would welcome the Committee's views about the need for a code of conduct and the impact that such a code might have on the independent nature of the treaty bodies. |
И наконец, Европейский союз хотел бы узнать мнение Комитета в отношении необходимости принятия кодекса поведения и того влияния, которое подобный кодекс может оказать на независимый характер договорных органов. |
Lastly, the Rules should state explicitly that persons potentially implicated in such events should be suspended immediately and for the duration of the investigation from any duty involving access to detainees or prisoners, since they might undermine or obstruct investigations. |
И наконец, в Правилах должно быть прямо предусмотрено, что лица, потенциально причастные к таким деяниям, незамедлительно отстраняются на время расследования от выполнения любых обязанностей, связанных с доступом к задержанным или заключенным, поскольку они могут воспрепятствовать или помешать расследованию. |
Lastly, the Division made a presentation on the use of population censuses for migration analysis at the third Needs Assessment Conference on Census Analysis in Asia, organized by UNFPA in Bali, Indonesia, from 23 to 25 November. |
И наконец, представитель Отдела выступил с докладом по вопросу об использовании результатов переписи населения для анализа миграционных процессов на организованной ЮНФПА третьей Конференции по оценке потребностей, связанных с анализом данных переписей в Азии, которая проводилась в Бали, Индонезия, 23 - 25 ноября. |
Lastly, it had decided to establish two working groups to draft general recommendations on climate change and natural disasters and on the right to education. |
И наконец, Комитет принял решение о создании двух рабочих групп для подготовки общих рекомендаций об изменении климата и стихийных бедствиях и о праве на образование. |
Lastly, while the Committee might place in the same category different States parties from which it had received unsatisfactory replies, it must be borne in mind that each case had its own context and particular characteristics. |
И наконец, несмотря на то, что Комитет относит к одной и той же категории различных государств-участников, от которых он получил неудовлетворительный ответ, не следует забывать о том, что каждое дело имеет свой контекст и обладает особыми характеристиками. |
Lastly, the visibility of the committees' jurisprudence and follow-up procedures and the need for a more modern and easily accessible database had been discussed. |
И наконец, был рассмотрен вопрос о необходимости придания большей огласке решений комитетов и процедур последующей деятельности, а также создания более современной и легкодоступной базы данных. |