| The Government lastly reported that the authorities concerned had given their assurances that the above-mentioned individuals had been treated humanely and that their rights as detainees had been fully respected. | И наконец, согласно сообщению правительства, соответствующие органы власти заверили, что с вышеупомянутыми лицами обращались гуманно и их права как задержанных были в полной мере соблюдены. |
| Lastly, since early 2010, the Republic of Cameroon has been effectively implementing decentralization by gradually transferring national government functions to decentralized local authorities. | И наконец, с начала 2010 года в Республике Камерун успешно идет процесс децентрализации, состоящий в поэтапной передаче функций государства децентрализованным территориальным органам самоуправления. |
| Lastly, CETMO travelled to Lisbon on 10 October 2002 for a working meeting with representatives of Portuguese organizations concerned with road transport, rail and shipping statistics. | И наконец, 10 октября 2002 года представители СЕТМО посетили Лиссабон с целью проведения рабочего совещания с представителями компетентных органов Португалии, занимающихся статистикой автомобильного, железнодорожного и морского транспорта. |
| Lastly, he supported the request made by Saudi Arabia concerning enlargement of membership of the Committee and its request for inclusion in its membership. | И наконец, делегация Сирии поддерживает просьбу Саудовской Аравии о расширении членского состава Комитета, а также просьбу этой страны о приеме в качестве его полноправного члена. |
| Lastly, the 2008 report indicated that the Office of Internal Oversight Services had completed its investigation into the two cases referred to it in the previous reporting period and had found that the evidence did not establish that retaliation had occurred. | И наконец, в докладе за 2008 год отмечается, что Управление служб внутреннего надзора завершило расследование двух случаев, упомянутых в предыдущем отчетном периоде, и установило отсутствие доказательств преследования. |
| Lastly, he described the Commission's consideration of the topic of reservations. | И в заключение он дал описание исследования Комиссией вопроса об оговорках. |
| Lastly, she requested more information about the role of the barangays in the strategy for barangay-level responses to domestic violence. | В заключение, она просит представить более подробную информацию о роли барангаев в стратегии борьбы с насилием в семье на уровне барангаев. |
| Lastly, there was a need to ensure, in the interests of transparency, that all delegations were informed of the holding of informal informal consultations. | И в заключение выступающая отмечает, что в интересах гласности необходимо обеспечить, чтобы все делегации информировались о проведении неофициальных консультаций. |
| Lastly, the Special Rapporteur reiterates his recommendation that all relevant United Nations mechanisms should formulate and adopt a plan of action to combat discrimination against women imputed to religions and traditions. | В заключение Специальный докладчик вновь вносит предложение о разработке и принятии всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций плана действий по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, приписываемой религии или традициям. |
| Lastly, she noted that the Bureau and the Department of Economic and Social Affairs had organized a number of special events on a wide range of issues. She hoped that Committee members would benefit from the presence of distinguished scholars, practitioners and policymakers at those events. | В заключение оратор отмечает, что Бюро и Департамент по экономическим и социальным вопросам организовали ряд специальных мероприятий по широкому кругу вопросов, и выражает надежду на то, что члены Комитета найдут полезным участие в этих мероприятиях выдающихся ученых, практиков и разработчиков политики. |
| Lastly, we cannot postpone action. | И последнее, мы не можем откладывать наши действия на потом. |
| Lastly, we look forward with great interest to the conclusions of the panel of eminent persons that the Secretary-General has set up with a view to enhancing the international community's support for NEPAD. | И последнее, мы с большим интересом ожидаем результатов работы Группы видных деятелей, созданной Генеральным секретарем для повышения поддержки НЕПАД со стороны международного сообщества. |
| Lastly, he highlighted the importance of good governance and the need to reform the international financial institutions to make them representative and responsive to the needs of the developing countries. | И последнее, он указывает на важность обеспечения благого управления и необходимость реформирования международных финансовых учреждений, добиваясь того, чтобы они были более представительными и отзывчивыми на нужды развивающихся стран. |
| Lastly, his delegation wished to stress that one option for strengthening the promotion and protection of human rights would be to encourage cooperation and assistance among countries through plans with both national and regional dimensions. | И последнее, его делегация хотела бы обратить внимание на один вариант укрепления механизмов поощрения и защиты прав человека, который заключается в налаживании и расширении сотрудничества между странами на базе разработки планов национального и регионального характера. |
| Lastly, some argumentation could be given as to why interim measures were not granted, with a view to avoiding a recurrence of the situation. | И последнее, хотелось бы услышать какие-либо аргументы в отношении того, почему не были приняты временные меры, с тем чтобы избежать повторения подобной ситуации в будущем. |
| Lastly, they applied for administrative stay to halt their removal. | Кроме того, они просили предоставить им отсрочку, чтобы помешать их высылке. |
| Lastly, provision should be made for the Ombudsperson to make the reasons publicly available or to disseminate them to interested individuals, States or other bodies, with appropriate safeguards regarding confidential material. | Кроме того, следует предусмотреть возможность размещения Омбудсменом информации о соответствующих основаниях в открытом доступе и распространения ее среди заинтересованных лиц, государств и других структур при соблюдении надлежащих требований, касающихся конфиденциальных материалов. |
| Lastly, Mexico stated that it was interested to learn more about the plan of action for human rights education in India. Nigeria applauded India's policy to strike a balance between a human rights agenda and development issues. | Кроме того, Нигерия отметила, что, поскольку Индия действительно совершила мощный рывок вперед в плане улучшения экономического положения, заняв место среди ведущих развитых стран мира, хотелось бы, чтобы подобный экономический прогресс отразился на положении большого числа индийцев, живущих за чертой бедности. |
| Lastly, she will also seek innovative forms of cooperation in promoting the rights of human rights defenders, including in the area of dissemination of information and awareness-building. | Кроме того, она будет принимать меры для изучения законодательства и правовой практики государств-членов в целях потепенной разработки свода принципов "надлежащего опыта или практики", с которыми она ознакомит своих правительственных или неправительственных партнеров. |
| He also inquired whether complaints of racist violations were heard in an administrative procedure or by courts of first instance and, lastly, whether the decisions of the competent courts were subject to appeal. | Кроме того, он спрашивает, рассматриваются ли жалобы, касающиеся преступлений на почве расизма, в рамках административной процедуры или же они рассматриваются судами первой инстанции, и предусмотрена ли процедура обжалования решений соответствующих судов. |
| Lastly, the Party said that the phase-out of CFC use in its pharmaceutical sector might be possible by 2015. | В завершение Сторона заявила, что поэтапный отказ от применения ХФУ в ее фармацевтической отрасли возможен к 2015 году. |
| Lastly, a number of thought-provoking questions are posed to support discussions during the ministerial consultations. | В завершение, предлагается ряд вопросов для размышления, призванных стимулировать обсуждения в ходе консультация на уровне министров. |
| Lastly, he acknowledged the vast efforts that had been made to improve staff safety and security. | В завершение оратор дает высокую оценку титаническим усилиям, которые были приложены в целях усиления безопасности и охраны персонала. |
| Lastly, the Committee had made recommendations on the JIU reports on strategic planning in the United Nations system and financing for humanitarian operations. | И в завершение Комитет вынес рекомендации по докладам ОИГ, посвященным вопросам стратегического планирования в системе Организации Объединенных Наций и финансирования гуманитарных операций. |
| (Mr. Rey, Colombia) 82. Lastly, he supported the application by Kazakhstan for membership in COPUOS. | В завершение своего выступления он поддерживает просьбу Казахстана о вступлении в члены КОПУОС. |
| Lastly, he can temporarily bestow these powers upon another being. | В заключении, он может временно отдать эти силы другому существу. |
| Lastly, the members of the Council called for the implementation of resolution 1267 (1999). | В заключении члены Совета призвали к осуществлению резолюции 1267 (1999). |
| Lastly, he asked that the documents concerning the budgets of the special political missions be issued as soon as possible. | В заключении он просит, чтобы документы, касающиеся бюджетов специальных политических миссий, готовились как можно раньше. |
| Lastly, she wondered whether the budget of the national machinery was sufficient for it to carry out its work. | В заключении она спрашивает, располагает ли национальный механизм достаточным бюджетом для выполнения своей работы. |
| Lastly, in order to promote the inclusion, without discrimination, of women deprived of liberty and to improve their well-being during their imprisonment, the Ministry of People's Power for the Prison Service is developing plans to provide such women with comprehensive health care. | Наконец, в целях содействия преодолению социальной изоляции и недопущению дискриминации женщин, находящихся в местах заключения, а также для обеспечения им более благоприятных условий в период пребывания в заключении Министерство по делам пенитенциарных учреждений разрабатывает планы всесторонней защиты здоровья женщин путем оказания им медицинской помощи. |
| Lastly, it is up to Member States to make the United Nations a strong instrument that can take centre stage in confronting global challenges. | В конечном счете, именно государства-члены должны превратить Организацию Объединенных Наций в действенный инструмент, способный играть ведущую роль в преодолении глобальных вызовов. |
| Lastly, companies would be negligent in their due diligence with respect to human rights if they agreed to work on specific projects or with countries in which Governments fail to guarantee adequate consultation with indigenous peoples. | В конечном счете, компании действуют неосмотрительно с точки зрения прав человека, если они соглашаются вступать в сделки со странами или браться за реализацию конкретных проектов в условиях, когда правительства не гарантируют проведение надлежащих консультаций с коренными народами. |
| Lastly, there needed to be a narrow focus because listing too many issues was a formula for inaction. | И наконец, необходимо применять узконаправленный подход, поскольку попытка охватить слишком большое количество вопросов в конечном счете приводит к бездействию. |
| Lastly, his delegation was in favour of the establishment of a working group that would ultimately draft a set of criteria to be adopted by the Sixth Committee. | Наконец, его делегация выступает за учреждение рабочей группы, которая в конечном счете определила бы ряд критериев, подлежащих применению Шестым комитетом. |
| But, as I said, proper monitoring will be key to that. Lastly, I would just like to place on record our disappointment that, although UNIPSIL has finally deployed, it took such a long time to reach that stage. | Наконец, я лишь хотела бы официально выразить наше разочарование по поводу того, что, хотя ОПООНМСЛ в конечном счете и было развернуто, для того, чтобы выйти на этот этап, потребовалось очень много времени. |
| Lastly, since the late 1990s the financial crises in several developing countries have prompted Governments to strengthen scrutiny of their financial systems with a view to reducing their vulnerability to a reversal of capital flows. | В-третьих, с конца 90х годов финансовые кризисы в ряде развивающихся стран побудили их правительства ужесточить контроль за финансовыми системами в целях снижения степени их уязвимости в случае начала оттока капитала. |
| Lastly, there could be a smarter approach to technology by using different applications in the provision of aviation tasks, equipment usage, military support and rapid response. | В-третьих, можно было бы разнообразить подход к поиску источников снабжения полевых миссий товарами и услугами - местных, региональных и международных - за счет более активного использования партнерских связей и расширения круга поставщиков товаров и услуг. |
| Thirdly and lastly, we deem the evolving nature of United Nations participation throughout the post-conflict period to be indispensable. | В-третьих, и в последнюю очередь, мы считаем необходимым изменяющийся характер участия Организации Объединенных Наций на протяжении постконфликтного периода. |
| Thirdly, and lastly, the distinction between the three formulas above is not always obvious, particularly as they can occasionally be combined. | З) наконец, в-третьих, различие между этими тремя методами также не всегда является очевидным, - тем более что иногда они могут комбинироваться. |
| Thirdly, and lastly, I would like to say that my delegation regrets that, despite the great degree of flexibility demonstrated by the sponsors, no consensus was achieved on the draft resolution on which we are about to vote. | И наконец, в-третьих, я хотел бы сказать о том, что моя делегация выражает сожаление тем, что несмотря на проявленную авторами проекта гибкость, достижение консенсуса по проекту резолюции, которую мы собираемся голосовать, не оказалось возможным. |