| Lastly, strong institutional transparency and accountability mechanisms are also critical in building the support and engagement of various stakeholders. | И наконец, исключительно важную роль в обеспечении поддержки и участия различных заинтересованных сторон играют надежные механизмы институциональной транспарентности и подотчетности. |
| Lastly, features of the evaluation function itself presented obstacles for conducting and managing self-evaluations. | И наконец, особенности самой функции оценки представляли собой препятствия для организации и проведения самооценок. |
| Lastly, the Working Group on General Principles of Criminal Law and Penalties had made headway on finding solutions to important questions in that regard. | И наконец, Рабочая группа по общим принципам уголовного права и мерам наказания добилась успеха в поиске решений по важным вопросам в этой области. |
| Lastly, UNCTAD should help countries prepare for the post-crisis global economy, which would see the emergence of new sectors and new geography for investment. | И наконец, ЮНКТАД должна помочь странам подготовиться к посткризисному этапу развития глобальной экономики, который будет характеризоваться формированием новых секторов и новой географии инвестиций. |
| Lastly, it is important to bear in mind that the macroeconomic context affects the demand pattern, since employment and better paid jobs are largely dependent on the investment climate, trade policies, financial markets and the nature of capital flows. | И наконец, важно учитывать, что на структуре спроса сказываются макроэкономические условия, поскольку возможности для трудоустройства и более высокооплачиваемая работа в значительной степени зависят от инвестиционного климата, торговой политики, финансовых рынков и природы потоков капитала. |
| Lastly, he called attention to UNCTAD's focal role in favour of LDCs, as stressed by the Cartagena Commitment. | В заключение оратор обратил внимание участников на ключевую роль ЮНКТАД в деятельности в интересах НРС, как это подчеркнуто в Картахенских обязательствах. |
| Lastly, he enquired how many women prosecutors and judges there were in Suriname. | Он спрашивает в заключение, сколько в Суринаме насчитывается женщин-прокуроров и женщин-судей. |
| Lastly, it was noted that the problems of our times were too serious to wait for elegant and complete "solutions". | В заключение было отмечено, что проблемы современности слишком серьезны, чтобы можно было рассчитывать на их изящное и окончательное "решение". |
| Lastly, she urged the members of the two working groups to expedite their work to allow time for their recommendations to be consideed by the Committee. | В заключение она обращается к членам двух рабочих групп с настоятельным призывом ускорить свою работу, с тем чтобы их рекомендации могли быть рассмотрены Комитетом. |
| Lastly, he welcomed the inclusion in the Commission's programme of work of the topics of diplomatic protection and unilateral acts of States, but at the current preliminary stage the Commission must not rule out the possibility of formulating guidelines or recommendations. | В заключение, г-н Борхан высказывает удовлетворение в связи с тем, что КМП включила в свою программу вопросы дипломатической защиты и односторонних документов государств, но на настоящем предварительном этапе ей не следует отклонять возможность формулирования руководящих принципов или рекомендаций. |
| Lastly, the European Union will continue to make this issue a priority. | И последнее: Европейский союз будет и впредь придавать первостепенное значение этой проблеме. |
| There can be no impunity for such crimes. Lastly, United Nations peace operations must lead by example. | И последнее, миротворческие операции Организации Объединенных Наций должны служить примером в этом отношении. |
| Lastly, his delegation wished to stress that one option for strengthening the promotion and protection of human rights would be to encourage cooperation and assistance among countries through plans with both national and regional dimensions. | И последнее, его делегация хотела бы обратить внимание на один вариант укрепления механизмов поощрения и защиты прав человека, который заключается в налаживании и расширении сотрудничества между странами на базе разработки планов национального и регионального характера. |
| Lastly, and speaking solely in my capacity as Foreign Minister of Ireland, I would like to inform the Assembly of developments in the Northern Ireland situation over the past year. | И последнее, выступая исключительно в моем качестве министра иностранных дел Ирландии, я хотел бы проинформировать Ассамблею об эволюции ситуации в Северной Ирландии в течение последнего года. |
| Lastly, new technologies are providing new opportunities for crime - both crimes that might be regarded as traditional, which exploit new technologies, and new forms of crime that result directly from technological advances. | И последнее: новые технологии открывают новые возможности для преступлений - как преступлений, которые могут рассматриваться в качестве «традиционных», так и преступлений с использованием новых технологий, а также для новых форм преступлений, подсказанных самим развитием этих технологий. |
| Lastly, native language study groups and clubs operate in every cultural centre. | Кроме того, в каждом культурном центре действуют разнообразные кружки и клубы по изучению родного языка. |
| Lastly, it defines policy regarding partners' contributions. | Кроме того, в стратегии определяется политика в отношении вкладов партнеров. |
| Lastly, they applied for administrative stay to halt their removal. | Кроме того, они просили предоставить им отсрочку, чтобы помешать их высылке. |
| Lastly, he associated himself with the other members of the Committee who had asked questions about ill-treatment inflicted on children, the existence and powers of the military courts, and polygamy. | Кроме того, г-н Солари Иригойен присоединяется к вопросам, поставленным другими членами Комитета, которые касаются жестокого обращения с детьми, функционирования и полномочий военных судов, а также существования практики полигамии. |
| Lastly, the National Social-Contingency Fund is responsible for managing the social security systems provided for wage workers in the private sector and for non-wage workers carrying out income-generating activities. | Кроме того, Национальная касса социальной взаимопомощи управляет режимами выплаты социального обеспечения наемным работникам частного сектора и физическими лицам, не получающим зарплаты и занятым видами деятельности, являющейся источником дохода. |
| Lastly, a number of thought-provoking questions are posed to support discussions during the ministerial consultations. | В завершение, предлагается ряд вопросов для размышления, призванных стимулировать обсуждения в ходе консультация на уровне министров. |
| Lastly, he expressed his optimism about the prospects for success and gave his assurances that, whatever role was assigned to UNEP by the international community in that process, it could rely on the organization's full support. | В завершение он выразил оптимизм по поводу успешных перспектив и заверил в том, что какую бы роль не отвело международное сообщество ЮНЕП в этом процессе, оно может рассчитывать на полную поддержку этой организации. |
| Lastly, capacity-building can be a key factor in improving health and education services. | В завершение, хотел бы отметить, что укрепление потенциала может быть ключевым фактором улучшения услуг в области здравоохранения и образования. |
| Lastly, it welcomed the Committee's decision to conduct a detailed review of the implementation of the Parking Programme for Diplomatic Vehicles. | В завершение выступления оратор говорит о своем одобрении решения Комитета относительно необходимости подвергнуть тщательному изучению применение Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
| Lastly, the members of the Human Security Network reaffirm their support for the continued commitment by the United Nations to promote human rights and human rights education. | В завершение хотел бы отметить, что члены Сети безопасности человека вновь заявляют о том, что они поддерживают неукоснительную приверженность Организации Объединенных Наций поощрению прав человека и образованию в области прав человека. |
| Lastly, he drew attention to the conclusions and recommendations of the report. | В заключении он обращает внимание Комитета на выводы и рекомендации доклада. |
| Lastly, he asked that the documents concerning the budgets of the special political missions be issued as soon as possible. | В заключении он просит, чтобы документы, касающиеся бюджетов специальных политических миссий, готовились как можно раньше. |
| Lastly, she wondered whether the budget of the national machinery was sufficient for it to carry out its work. | В заключении она спрашивает, располагает ли национальный механизм достаточным бюджетом для выполнения своей работы. |
| Lastly, he asked the Chair of the Subcommittee what measures could be taken to enhance the mechanism of country visits to States parties. | В заключении он спрашивает Председателя Подкомитета, какие меры могли бы повысить эффективность поездок в страны государств-участников. |
| Lastly, her Government's open invitation to special-procedures mandate holders to visit Nigeria further attested to its commitment to promoting human rights through the United Nations system. | В заключении она говорит, что правительство Нигерии направило мандатариям специальных процедур открытое приглашение посетить страну, что еще раз свидетельствует о его приверженности курсу на поощрение прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, the controlled areas of religious freedom described above are part of a general situation in which limitations, and even prohibitions, in the religious sphere continue. | Упомянутые выше контролируемые проявления свободы религии в конечном счете отражают общую ситуацию, когда в религиозной сфере сохраняются ограничения и даже запреты. |
| Lastly, it is up to Member States to make the United Nations a strong instrument that can take centre stage in confronting global challenges. | В конечном счете, именно государства-члены должны превратить Организацию Объединенных Наций в действенный инструмент, способный играть ведущую роль в преодолении глобальных вызовов. |
| Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. | В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения. |
| Lastly, while it was important for human rights to be discussed through a range of thematic issues, the Council should avoid making those thematic issues too broad or numerous, something that might make its work less focused in the long term. | В заключение оратор говорит, что хотя обсуждение прав человека в рамках ряда тематических вопросов имеет важное значение, Совету не следует чрезмерно увеличивать количество таких вопросов или делать их слишком широкими, поскольку из-за этого его работа в конечном счете может стать менее целенаправленной. |
| Lastly, his delegation was in favour of the establishment of a working group that would ultimately draft a set of criteria to be adopted by the Sixth Committee. | Наконец, его делегация выступает за учреждение рабочей группы, которая в конечном счете определила бы ряд критериев, подлежащих применению Шестым комитетом. |
| Lastly, there could be a smarter approach to technology by using different applications in the provision of aviation tasks, equipment usage, military support and rapid response. | В-третьих, можно было бы разнообразить подход к поиску источников снабжения полевых миссий товарами и услугами - местных, региональных и международных - за счет более активного использования партнерских связей и расширения круга поставщиков товаров и услуг. |
| Thirdly, and lastly, the distinction between the three formulas above is not always obvious, particularly as they can occasionally be combined. | З) наконец, в-третьих, различие между этими тремя методами также не всегда является очевидным, - тем более что иногда они могут комбинироваться. |
| Thirdly and lastly, with regard to the country-specific configurations, great attention must be paid to education, training, infrastructure development, private sector reform and the promotion of investment. | И наконец, в-третьих, структурам по конкретным странам следует уделять большое внимание просвещению, профессиональной подготовке, развитию инфраструктуры, реформе частного сектора и поощрению капиталовложений. |
| Lastly, the violations themselves are relatively homogeneous. | Наконец, в-третьих, относительно однородны сами нарушения. |
| Lastly, the third threat of globalization arises because it has made it extremely difficult for national governments to provide social insurance. | Наконец, в-третьих, угроза глобализации возникает, потому что последняя чрезвычайно затрудняет обеспечение национальными правительствами социального страхования. |