| Lastly, the Commission should study in more detail the specific nature of local and regional customary rules, which were important for regulating relationships among States and for dispute settlement, including as part of legal and arbitration mechanisms at the regional level. | И наконец, Комиссии необходимо более детально изучить особенности местных и региональных норм обычного права, которые имеют большое значение для регулирования отношений между государствами и урегулирования споров, в том числе в рамках правовых и арбитражных механизмов на региональном уровне. |
| Lastly, the two delegations would be interested to learn how the previous experience of enterprise resource planning systems, the need for system-wide interoperability of such systems, and cooperation with other United Nations entities using Umoja had been taken into account. | И наконец, обе делегации хотели бы узнать, каким образом учитывается прежний опыт работы системы общеорганизационного планирования ресурсов, необходимость общесистемной совместимости таких систем и сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые используют систему «Умоджа. |
| Lastly, participation brings new perspectives and innovative ideas and approaches into policy-making and implementation processes, while providing a sense of belonging, recognition, social identity and dignity. | И наконец, участие населения способствует использованию новых концепций и новаторских идей и подходов при разработке стратегий и их осуществлении, а также формированию чувства сопричастности, признания, самоидентификации в обществе и достоинства. |
| Lastly, it should be noted that, according to police regulations, any person who is placed in a cell, whether in a prison or police station, must have previously undergone a medical examination to ensure that he or she is fit to be incarcerated. | И наконец, целесообразно заметить, что в соответствии со Служебным уставом полиции любое лицо, которое помещается в тюремную камеру либо в Пенитенциарном центре, либо в здании полиции, должно предварительно пройти медицинский осмотр на предмет выявления оснований, исключающих возможность размещения в камере. |
| Lastly, according to surveys that had been conducted over the past few years, the number of women expressing satisfaction with their work had increased from 68 per cent in 2005 to 84 per cent in 2008. | И наконец, согласно проведенным в последние несколько лет опросам, число женщин, удовлетворенных своей работой, возросло с 68 процентов в 2005 году до 84 процентов в 2008 году. |
| Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. | Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
| Lastly, he urged Spain to ratify the amendment to article 8, concerning the financing of the Committee. | В заключение он настоятельно призывает Испанию ратифицировать поправку к статье€8, касающуюся финансирования Комитета. |
| Lastly, she stressed that solutions to complex global challenges could not be reached through individual efforts based on a narrow self-interest. | В заключение оратор подчеркнула, что решения по сложным глобальным проблемам могут не дать результата в случае использования индивидуальных усилий, основанных на узком интересе. |
| Lastly, she enquired whether women were allotted as much food as men and whether food allotments varied on the basis of age or type of employment; a detailed answer would be welcome. | В заключение оратор задает вопрос, выделяется ли женщинам такое же количество продовольствия, как и мужчинам, и зависит ли продовольственный паек от возраста или рода занятий; хотелось бы получить подробный ответ. |
| Lastly, she repeated her delegation's request for confirmation that the provisions of General Assembly resolution 52/220 would continue to apply with respect to pilot projects and the use of the contingency fund. | В заключение она вновь излагает просьбу ее делегации о подтверждении того, что положения резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи будут по-прежнему применяться по отношению к экспериментальным проектам и использованию средств резервного фонда. |
| Lastly, non-discrimination and equal opportunities for all are critical elements of empowerment. | И последнее, недискриминация и создание равных возможностей для всех являются критически важными элементами расширения прав и возможностей. |
| Lastly, he asked whether there was any arrangement for coordinating action by the federal and cantonal authorities aimed at implementing the Committee's concluding observations. | И последнее, существует ли какое-либо распоряжение по координации действий федеральных и кантональных органов власти, направленных на осуществление заключительных замечаний Комитета. |
| Lastly, we look forward with great interest to the conclusions of the panel of eminent persons that the Secretary-General has set up with a view to enhancing the international community's support for NEPAD. | И последнее, мы с большим интересом ожидаем результатов работы Группы видных деятелей, созданной Генеральным секретарем для повышения поддержки НЕПАД со стороны международного сообщества. |
| Lastly, the reports of non-governmental health professionals must be acceptable as evidence in court and must have the same weight as State assessments. | И последнее, необходимо добиться того, чтобы доклады медицинских специалистов из неправительственных структур признавались в качестве доказательств в суде и имели такой же статус, как и оценки специалистов государственных учреждений. |
| Lastly, the Government might consider delegating responsibility for administering the land reform policy to an independent body, so as to ensure a degree of impartiality in the process. | И последнее, правительство может счесть целесообразным рассмотреть вопрос о передаче полномочий по осуществлению земельной реформы независимому органу, с тем чтобы обеспечить определённую степень объективности в этом процессе. |
| Lastly, the existing supply of housing solutions could only partially cover the needs of the poorest households in the country. | Кроме того, существующие варианты обеспечения жильем лишь частично удовлетворяют потребности самых бедных домашних хозяйств страны. |
| Lastly, he had been invited by the Government of Spain to lead a series of conferences to better disseminate the Convention and encourage its ratification. | Кроме того, правительство Испании предложило ему провести ряд конференций с целью улучшения осведомленности о Конвенции и пропаганды необходимости ее ратификации. |
| Lastly, a limit should be placed on the accused's right to request the disqualification of judges in order to prevent him or her from seeking to disqualify all members of the court on spurious grounds. | Кроме того, следует ограничить право обвиняемого на отвод судей, с тем чтобы предотвратить попытки необоснованного отвода всех членов трибунала. |
| Lastly, the words", while at the same time recognizing the right of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality" should be added at the end of paragraph 16. | Кроме того, в конце пункта 16 постановляющей части были добавлены слова "одновременно признавая право государств устанавливать законы, регулирующие приобретение гражданства, отказа от него или его утрату". |
| Lastly, it had managed to eliminate almost all the networks of drug traffickers and was currently drafting laws which would impose particularly severe penalties on people involved in drug production and trafficking. | Кроме того, ему удалось ликвидировать практически все сети торговли наркотиками, и оно сейчас разрабатывает законопроект, предусматривающий особо суровые меры наказания лицам, причастным к производству и обороту наркотиков. |
| Lastly, a number of thought-provoking questions are posed to support discussions during the ministerial consultations. | В завершение, предлагается ряд вопросов для размышления, призванных стимулировать обсуждения в ходе консультация на уровне министров. |
| Lastly, she pointed out that negative institutional attitudes towards gender equality had a significant impact on the roles of men and women in society. | В завершение оратор подчеркивает, что негативные институциональные установки в отношении гендерного равенства оказывают существенное влияние на роль мужчин и женщин в обществе. |
| Lastly, she asked whether the Special Rapporteur hoped to return soon to Burma and, if so, whether he expected to be able to travel to all areas and to report in depth and in detail. | В завершение она спрашивает, собирается ли Специальный докладчик посетить Бирму в ближайшее время и, если эта поездка состоится, намерен ли он воспользоваться этой возможностью, чтобы посетить все районы и подготовить по этой теме подробный и углубленный доклад. |
| Lastly, he reiterated Nepal's commitment to the maintenance of international peace and security. | В завершение выступления представитель Непала подтверждает приверженность своей страны делу обеспечения международного мира и безопасности. |
| Lastly, he called for greater cooperation among existing institutions in following up and implementing the Monterrey Consensus and for the follow-up mechanism to be strengthened. | В завершение своего выступления оратор призвал существующие учреждения к более тесному сотрудничеству в рамках последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса, а также к укреплению механизмов реализации достигнутых договоренностей. |
| Lastly, he asked that the documents concerning the budgets of the special political missions be issued as soon as possible. | В заключении он просит, чтобы документы, касающиеся бюджетов специальных политических миссий, готовились как можно раньше. |
| Lastly, he expressed his appreciation to those States that supported the islanders' right to self-determination and had the integrity to speak on the basis of principle, not self-interest. | В заключении оратор выражает благодарность тем государствам, которые поддерживают право островитян на самоопределение и достаточно честны, чтобы руководствоваться принципами, а не личной заинтересованностью. |
| Lastly, he welcomed the Special Committee's willingness to adopt the draft resolution on Puerto Rico by consensus, as had also been the case in previous years. | В заключении он приветствует готовность Специального комитета принять, как и в прошлые годы, проект резолюции по Пуэрто-Рико консенсусом. |
| Lastly, he is impressed by the courage of so many victims and witnesses, both inside and outside detention, who provided him with information about prison conditions and detailed accounts of their own suffering at the hands of ruthless torturers and their superiors in too many countries. | Наконец, он восхищен мужеством многочисленных жертв и свидетелей, находящихся как в заключении, так и на свободе, которые представили ему информацию об условиях содержания в местах заключения и подробно рассказали о своих страданиях от рук безжалостных мучителей и их начальников в значительном числе стран. |
| Lastly, the objective of the Asia-Pacific Economic Cooperation process was to create a free trade area and not a "free trade and investment" area as stated in paragraph 12. | В заключении, в отношении пункта 12 Отчета, выступающий подчеркивает, что цель Совета экономического сотрудничества для Азии и Тихого океана - создание зоны свободной торговли, а не зоны свободной торговли и инвестиций , как говорится в указанном пункте. |
| The idea of the culture of peace seeks, lastly, to prevent conflicts at their source and to resolve problems through dialogue and negotiation. | Идея культуры мира, в конечном счете, стремится предотвратить конфликты в зародыше и урегулировать проблемы на основе диалога и переговоров. |
| Lastly, the strength of the Model Law lay in its flexibility, which would foster its broader acceptance and adoption by enacting States. | В конечном счете, сила Типового закона состоит в его гибкости, позволяющей обеспечить самое широкое признание и ратификацию принимающими государствами. |
| Lastly, President Kabila proposed that the Facilitator should be replaced, a proposal that was not accepted by the rest of the participants to the Lusaka Agreement. | В конечном счете Президент Кабила предложил заменить посредника, с чем не согласились другие участники Лусакских соглашений. |
| Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. | В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения. |
| In the light of the sequencing of the requirements, it could be argued that first the use of placards should be required, and then, if necessary, their repetition; lastly, their replacement with labels could be authorized in the cases mentioned. | В соответствии с порядком изложения предписаний можно утверждать, что прежде всего надлежит требовать использования информационных табло, и при необходимости в упомянутых случаях допускается их дублирование и в конечном счете их замена знаками опасности. |
| Lastly, equitable access to protection from natural disaster must be ensured for all, in both developing and developed countries. | В-третьих, необходимо гарантировать всем - как развитым, так и развивающимся странам, - равный доступ к системе защиты от стихийных бедствий. |
| Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. | Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
| Lastly, it will make it possible to give separate treatment to the legal regimes to be applied in each case. | И в-третьих, это открывает возможности для дифференцированного подхода к правовым режимам, которые надлежит применять в том и в другом случае. |
| Thirdly, and lastly, we emphasize that the forthcoming monthly briefing of the Secretariat on the situation in the Middle East should focus on the occupied Syrian Golan. | И наконец, в-третьих, мы подчеркиваем, что следующий ежемесячный брифинг Секретариата по вопросу о положении на Ближнем Востоке должен быть посвящен ситуации на оккупированных сирийских Голанских высотах. |
| Lastly, the violations themselves are relatively homogeneous. | Наконец, в-третьих, относительно однородны сами нарушения. |