Lastly, Austria agreed to the use of the term "validity" as discussed in the report. | И наконец, Австрия соглашается с использованием термина "действительность", как предлагается в докладе. |
Lastly, he called on the Committee to take note of the complaints of the Puerto Rican people, who had no means of governing their own present and future. | И наконец, оратор призывает Комитет принять к сведению жалобы пуэрториканцев, лишенных возможности распоряжаться своим настоящим и будущим. |
Lastly, the Fifth Committee would need to examine the use of the contingency fund and give guidelines on the procedure to be followed by the Secretariat on the presentation of programme budget implications. | И наконец, Пятому комитету необходимо рассмотреть методы использования резервного фонда и дать рекомендации относительно процедуры, которой должен придерживаться Секретариат в вопросе о представлении последствий для бюджета по программам. |
Lastly, would any one-stop crisis centres be established in rural areas and what would be their budgetary allocation? | И наконец, будут ли в сельских районах созданы многофункциональные кризисные центры и каковы будут механизмы их финансирования? |
Lastly, it was significant that many of the draft articles were based on the Vienna Convention on the Law of Treaties and safeguarded the legal effects of some of the fundamental provisions of international law, including those of the Charter of the United Nations. | И наконец, представляется важным, что многие проекты статей основываются на Венской конвенции о праве договоров и сохраняют правовые последствия некоторых основополагающих положений международного права, включая положения Устава Организации Объединенных Наций. |
Lastly, her country supported the establishment of a strong United Nations composite entity for gender equality headed by an Under-Secretary-General and urged the Secretary-General to proceed swiftly in that regard. | В заключение она говорит, что ее страна поддерживает создание в рамках Организации Объединенных Наций сильной объединенной структуры по вопросам гендерного равенства под руководством заместителя Генерального секретаря и настоятельно призывает Генерального секретаря безотлагательно принять соответствующие меры в этом отношении. |
Lastly, he expressed appreciation for the report of the Secretary-General on the steps being taken to expedite the preparation of supplements to the Repertory and the Repertoire (A/52/317) and endorsed the suggestions contained in paragraph 59 of that report. | В заключение, оратор высоко оценивает доклад Генерального секретаря о мерах, предпринимаемых для завершения подготовки дополнений к Справочникам (А/52/317) и одобряет предложения, содержащиеся в пункте 59 указанного доклада. |
Lastly, the reports of the Security Council to the General Assembly submitted pursuant to Article 24, paragraph 3, should be more comprehensive and analytical so as to enable the Assembly to discharge its duties under Article 11 of the Charter. | В заключение, доклады Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, представляемые в соответствии с пунктом З статьи 24, должны быть более подробными и аналитическими, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять свои обязанности в соответствии со статьей 11 Устава. |
(e) Lastly, perpetrators of violations of children's rights had not always been brought to justice, despite the Working Group's recommendations; some of them had been arrested, but had subsequently escaped. | ё) в заключение в нем отмечалось, что виновные в нарушениях прав человека детей не всегда привлекаются к ответственности, несмотря на рекомендации Рабочей группы, и что тем, кто был арестован, затем удалось бежать. |
Lastly, let me quote the words of a surviving Hibaksha, or survivor of the atomic bombing in Hiroshima, who is now 79 years old. | В заключение я хотел бы привести слова женщины, пережившей атомную бомбардировку Хиросимы, которой сейчас 79 лет. |
Lastly, a question had been asked about the registration of newborn infants. | И последнее, был задан вопрос о регистрации новорожденных детей. |
Lastly, if any of you do not have Valentine's Day plans, you are welcome to join me for single ladies' chocolate fondue in Pierson's Hall. | И последнее, если у кого-то нет планов на Валентинов День, приглашаю вас присоединиться ко мне на шоколадное фондю для одиноких девушек, в Пирсонс Холл. |
Lastly, the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration would be commemorated at the Forum on Minority Issues, where participants would discuss ways to promote its implementation. | И последнее, двадцатая годовщина принятия Декларации о правах меньшинств будет отмечаться на Форуме по вопросам меньшинств, где участники смогут обсудить пути содействия ее осуществлению. |
Lastly, was Switzerland considering becoming a party to the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization? | И последнее, рассматривает ли Швейцария вопрос о том, чтобы стать участником Конвенции по борьбе против дискриминации в области образования Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры? |
Lastly, it would be productive, from both theoretical and practical standpoints, to study the application of the most-favoured-nation clause to State procurement, including with regard to General Agreement on Tariffs and Trade and World Trade Organization rules. | И последнее - будет весьма полезно как с теоретической, так и с практической точки зрения изучить применение клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в отношении государственных закупок, в том числе в отношении Генерального соглашения по тарифам и торговле, а также правил Всемирной торговой организации. |
Lastly, it is consulted by the Prime Minister or ministers on draft legislation or regulations. | Кроме того, премьер-министр и министры консультируются с ним по проектам законов и нормативных актов. |
Lastly, several NGOs were working in that field, along with numerous local associations. | Кроме того, этой работой занимается ряд НПО вместе с различными местными ассоциациями. |
Lastly, he had been invited by the Government of Spain to lead a series of conferences to better disseminate the Convention and encourage its ratification. | Кроме того, правительство Испании предложило ему провести ряд конференций с целью улучшения осведомленности о Конвенции и пропаганды необходимости ее ратификации. |
Lastly, many new indictments are being prepared, which should make it possible to charge a number of people who allegedly played a prominent role in the genocide in Rwanda. | Кроме того, готовится большое число новых обвинительных заключений, которые позволят предъявить обвинение "видным деятелям" руандийского геноцида. |
It had increased health service personnel in both rural and urban areas and, lastly, had put in place monitoring structures at all levels, clearly defining their roles and responsibilities and the chain of command. | Кроме того, правительство увеличило число работников здравоохранения в городских и сельских районах и, наконец, создало контрольные органы на всех уровнях, четко определив их роль, полномочия и порядок подотчетности. |
Lastly, he expressed appreciation to the Government of Qatar for offering to host the Follow-up International Conference on Financing for Development. | В завершение оратор выражает признательность правительству Катара за его предложение принять в своей стране Последующую международную конференцию по финансированию развития. |
Lastly, she pointed out that negative institutional attitudes towards gender equality had a significant impact on the roles of men and women in society. | В завершение оратор подчеркивает, что негативные институциональные установки в отношении гендерного равенства оказывают существенное влияние на роль мужчин и женщин в обществе. |
Lastly, the participants requested expeditious translation of the draft guidelines and the commentaries thereon into the six official United Nations languages, with particular emphasis on the proper translation of legal terms used in the draft guidelines. | В завершение участники попросили обеспечить оперативный перевод проекта руководящих принципов и замечаний к нему на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, особо подчеркнув необходимость надлежащего перевода правовых терминов, использованных в проекте руководящих принципов. |
Lastly, it recommended that a standing invitation be extended by India to all the Council's special procedures. | В завершение она рекомендовала Индии направить постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур Совета. Южная Африка заявила, что ее делегация воодушевлена подходом Индии к отстаиванию идей плюрализма в контексте поощрения и защиты прав человека. |
Lastly, he expressed the wish that attention should be paid during the consideration of the item on the green card to the possibility of widening its scope and/or extending the present limits of civil liability insurance coverage for motor vehicles. | В завершение он высказался за то, чтобы в ходе обсуждения вопроса о зеленой карте была изучена возможность расширения ее области применения и/или существующих пределов страхового покрытия по гражданской ответственности для автотранспортных средств. |
Lastly, he recalled that the Committee against Torture had two rapporteurs to follow-up to specific articles. | В заключении он напоминает, что Комитет против пыток имеет двух докладчиков, которые отслеживают выполнение конкретных статей. |
Lastly, he asked the Chair of the Subcommittee what measures could be taken to enhance the mechanism of country visits to States parties. | В заключении он спрашивает Председателя Подкомитета, какие меры могли бы повысить эффективность поездок в страны государств-участников. |
Lastly, the Special Representative wishes to emphasize the importance of continued and generous international support to Cambodia, through the United Nations or directly. | В заключении Специальный представитель хотел бы подчеркнуть важность постоянной и большой помощи, оказываемой Камбодже международным сообществом, будь то через систему Организации Объединенных Наций или непосредственно. |
Lastly, the Committee encouraged States to submit their national transparency reports on the implementation of resolution 1540. | В заключении Комитет призвал государства представить свои национальные транспарентные доклады об осуществлении резолюции 1540. |
Lastly, on the question of detention, the delegation categorically denied the allegation that 258 people were being held incommunicado. | Делегация официально опровергает утверждение о том, что 285 человек находятся в заключении без связи с внешним миром. |
Lastly, it is up to Member States to make the United Nations a strong instrument that can take centre stage in confronting global challenges. | В конечном счете, именно государства-члены должны превратить Организацию Объединенных Наций в действенный инструмент, способный играть ведущую роль в преодолении глобальных вызовов. |
Lastly, through these measures, the Government of Zambia endeavours to create a culture and respect for human rights. | Принимая такие меры, правительство Замбии стремится в конечном счете внедрить в стране культуру уважения прав человека. |
A further series of measures was initiated by the Minister for the Civil Service in September 2012, aimed at coordinating ad hoc or isolated initiatives, re-targeting them to address workplace conditions and, lastly, introducing related policy-steering mechanisms at all levels. | Новый этап работы был начат министром государственной администрации в сентябре 2012 года в целях выявления отдельных инициатив, касающихся условий труда, придания им нового импульса и, в конечном счете, проведения общей политики в этой сфере на всех уровнях. |
Lastly, as the United Kingdom was indeed ultimately responsible for compliance with the treaty obligations of Overseas Territories, he urged the Government to reconsider its position on extending United Kingdom legislation on corporal punishment and civil partnerships to those Territories. | Наконец, поскольку Соединенное Королевство действительно в конечном счете несет ответственность за соблюдение договорных обязательств заморских территорий, он настоятельно призывает правительство пересмотреть свою позицию относительно распространения законов Соединенного Королевства о телесных наказаниях и гражданских союзах на эти территории. |
But, as I said, proper monitoring will be key to that. Lastly, I would just like to place on record our disappointment that, although UNIPSIL has finally deployed, it took such a long time to reach that stage. | Наконец, я лишь хотела бы официально выразить наше разочарование по поводу того, что, хотя ОПООНМСЛ в конечном счете и было развернуто, для того, чтобы выйти на этот этап, потребовалось очень много времени. |
And lastly, the third, use plain words, those ones that grandma knows. Alright? | И в-третьих, пишите простыми словами, которые ваша бабуля точно знает. Ладно? |
Lastly, the Commission approved the commentaries on the draft articles it had adopted, which are reproduced in its report to the General Assembly. | в-третьих, Комиссия одобрила комментарии к проектам статей, которые она приняла ранее и которые воспроизводятся в ее докладе Генеральной Ассамблее. |
Lastly, there could be a smarter approach to technology by using different applications in the provision of aviation tasks, equipment usage, military support and rapid response. | В-третьих, можно было бы разнообразить подход к поиску источников снабжения полевых миссий товарами и услугами - местных, региональных и международных - за счет более активного использования партнерских связей и расширения круга поставщиков товаров и услуг. |
Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. | Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
Lastly, the third threat of globalization arises because it has made it extremely difficult for national governments to provide social insurance. | Наконец, в-третьих, угроза глобализации возникает, потому что последняя чрезвычайно затрудняет обеспечение национальными правительствами социального страхования. |