| Lastly, the non-financial importance of the Fund should not be overlooked. | И наконец, не следует забывать о нефинансовом аспекте деятельности Фонда. |
| Lastly, the role of the United Nations system in finding solutions to social development problems should be enhanced. | И наконец, необходимо повысить роль системы Организации Объединенных Наций в том, что касается поиска решений проблем социального развития. |
| Lastly, several participants referred to the topic of terrorism and its potential links with poverty. | И наконец, различные участники коснулись вопроса о терроризме и о его возможных связях с нищетой. |
| Lastly, the word "Also" had been inserted at the beginning of paragraph 17. | И наконец, в начале пункта 17 было добавлено слово «также». |
| Lastly, Algeria stands ready to work with all Member States to attain the noble goals set out by the resolution. | И наконец, Алжир готов сотрудничать со всеми государствами-членами в интересах достижения благородных целей, сформулированных в этой резолюции. |
| Lastly, she expressed regret that the Commission had not discussed the important and complex topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction at its sixty-first session. | В заключение оратор выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не обсудила важную и сложную тему "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" на своей шестьдесят первой сессии. |
| Lastly, the meeting called upon the international community to assist in all possible ways to ensure the speedy implementation of the Lusaka Protocol and to comply fully with the letter and spirit of the Security Council resolution on Angola. | В заключение участники совещания призвали международное сообщество всеми возможными средствами оказывать помощь в обеспечении скорейшего осуществления Лусакского протокола и полном соблюдении буквы и духа резолюции Совета Безопасности по Анголе. |
| Lastly, he hoped that the views and recommendations contained in the working papers submitted by the Movement would be given serious consideration by all States parties. | В заключение он выражает надежду на то, что мнения и рекомендации, содержащиеся в рабочих документах, которые были представлены Движением, будут серьезно рассмотрены всеми государствами-участниками. |
| Lastly, he reiterated the essentially voluntary nature of multi-year payment plans and commended those Member States that had presented such plans and those that had made efforts to reduce their arrears in accordance with their plans. | ЗЗ. В заключение оратор повторяет тезис о том, что многолетние планы выплат должны быть по существу добровольными, и с одобрением отзывается о тех государствах-членах, которые представили такие планы и приняли меры для сокращения своей задолженности в соответствии со своими планами. |
| Lastly, while his delegation supported the principle of mobility, it believed that the Secretary-General's proposal was not sufficiently detailed in many important aspects, including the list of rotational and non-rotational positions, the configuration of the job networks and cost implications. | В заключение он говорит, что делегация его страны, поддерживая сам принцип мобильности, в то же время считает, что предложение Генерального секретаря недостаточно подробно проработано в ряде важных аспектов, включая перечень должностей, подлежащих и не подлежащих ротации, состав профессиональных сетей и финансовые последствия. |
| Lastly, she enquired about best practices in facilitating the access of persons living in poverty to better legal assistance. | И последнее, она хотела бы узнать о положительном опыте стран в области содействия расширению доступа людей, живущих в нищете, к более качественным услугам в сфере предоставления правовой помощи для этой категории граждан. |
| Lastly, as our Prime Minister has suggested, France proposes that someone be appointed on a permanent basis to the Secretary-General's Office who would deal with the question of the non-proliferation of weapons of mass destruction. | И последнее: как было сказано нашим премьер-министром, Франция выступает за то, чтобы в Канцелярии Генерального секретаря на постоянной основе работал сотрудник, занимающийся вопросами нераспространения оружия массового уничтожения. |
| Lastly, we recommend that the industrialized countries compensate indigenous peoples for the harm caused by air pollution, which has taken a toll on their lives. | И последнее - мы рекомендуем промышленно развитым странам возместить коренным народам ущерб, причиненный выбросами в атмосферу, которые отрицательно сказываются на условиях жизни этого народа. |
| Lastly, the reports of non-governmental health professionals must be acceptable as evidence in court and must have the same weight as State assessments. | И последнее, необходимо добиться того, чтобы доклады медицинских специалистов из неправительственных структур признавались в качестве доказательств в суде и имели такой же статус, как и оценки специалистов государственных учреждений. |
| Lastly, it would be productive, from both theoretical and practical standpoints, to study the application of the most-favoured-nation clause to State procurement, including with regard to General Agreement on Tariffs and Trade and World Trade Organization rules. | И последнее - будет весьма полезно как с теоретической, так и с практической точки зрения изучить применение клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в отношении государственных закупок, в том числе в отношении Генерального соглашения по тарифам и торговле, а также правил Всемирной торговой организации. |
| Lastly, further information on the time frame for the enactment of a law on violence against women would be welcome. | Кроме того, хотелось бы получить дополнительную информацию о предполагаемых сроках принятия закона о запрещении насилия в отношении женщин. |
| Lastly, they decided to convene two preparatory meetings of half a day each in Geneva, on 5 February and 3 June 2015. | Кроме того, они постановили провести 5 февраля и 3 июня 2015 года в Женеве два подготовительных совещания продолжительностью по полдня каждое. |
| Lastly, the report presents an alternative way of examining the life tables from World Population Prospects to understand how the survival experience of cohorts differs from the period life expectancy measure. | Кроме того, в докладе предлагается альтернативный способ изучения таблиц дожития из публикации «Мировые демографические перспективы», который позволяет понять, каким образом когортные показатели дожития отличаются от показателя продолжительности жизни за определенный период. |
| Lastly, this draft amendment to the Law on the Combating of Money-laundering will be put before the Chamber of Deputies at the next plenary session. | Кроме того, следует отметить, что данный проект поправки к Закону об отмывании денег будет представлен Палате представителей на ее следующем пленарном заседании. |
| Lastly, the Ministry of National Defence has issued a series of directives aimed at, generally speaking, underscoring compliance with the public security forces' constitutional and legal obligations in relation to fundamental issues involving respect for human rights and related guarantees. | Кроме того, необходимо отметить, что Министерство национальной обороны приняло ряд директив, общая цель которых заключается в соблюдении вооруженными силами конституционных и правовых обязанностей в областях, имеющих огромное значение в вопросах уважения и обеспечения прав человека. |
| Lastly, a number of thought-provoking questions are posed to support discussions during the ministerial consultations. | В завершение, предлагается ряд вопросов для размышления, призванных стимулировать обсуждения в ходе консультация на уровне министров. |
| Lastly, the Deputy Minister for Foreign Affairs of the People's Republic of China once again expressed regret with respect to the unfortunate misunderstanding concerning the sale of weapons to Armenia, stressing that China would never take any action that might be harmful to Azerbaijan. | В завершение заместитель министра иностранных дел Китайской Народной Республики еще раз выразил сожаление по поводу досадного недоразумения, связанного с продажей вооружения Армении, подчеркнув, что Китай никогда не пойдет на действия. которые могут нанести ущерб Азербайджану. |
| Lastly, the Party said that its ozone-depleting substance data for 2008 were to be submitted to the Secretariat shortly. | В завершение, Сторона заявила, что ее данные об озоноразрушающих веществах за 2008 год будут вскоре представлены секретариату |
| Lastly, his Government was working to ensure that the elderly population could continue to contribute to the development of Thai society. | В завершение оратор отмечает, что правительство Таиланда продолжает работать над тем, чтобы дать возможность пожилым гражданам своей страны и в дальнейшем вносить свой вклад в развитие таиландского общества. |
| Lastly, we fully support an increased cooperation and coordination between the three Committees - the 1267, 1373 and 1540 Committees. | В завершение, г-н Председатель, хочу отметить, что мы полностью поддерживаем усиление сотрудничества и координации между тремя Комитетами - Комитетом 1267, Комитетом 1373 и Комитетом 1540. |
| Lastly, she asked if the Ministry of Women's Affairs had adequate financial and human resources to enable it to fulfil its mandate. | В заключении она спрашивает, имеет ли министерство по делам женщин достаточные финансовые и людские ресурсы для выполнения своего мандата. |
| Lastly, he can temporarily bestow these powers upon another being. | В заключении, он может временно отдать эти силы другому существу. |
| Lastly, it discusses proposed criteria for UN-Habitat country-level activities, including the deployment of Habitat programme managers as requested by resolution 21/2. | В заключении приводятся предлагаемые критерии деятельности ООН-Хабитат на уровне стран, включая назначение руководителей программ Хабитат в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 21/2. |
| Lastly, the Committee encouraged States to submit their national transparency reports on the implementation of resolution 1540. | В заключении Комитет призвал государства представить свои национальные транспарентные доклады об осуществлении резолюции 1540. |
| Lastly, the report provided no details on the number of persons being held in pre-trial detention. | Наконец, в докладе не приводятся данные о количестве лиц, находящихся в заключении до суда. |
| Lastly, the strength of the Model Law lay in its flexibility, which would foster its broader acceptance and adoption by enacting States. | В конечном счете, сила Типового закона состоит в его гибкости, позволяющей обеспечить самое широкое признание и ратификацию принимающими государствами. |
| Lastly, companies would be negligent in their due diligence with respect to human rights if they agreed to work on specific projects or with countries in which Governments fail to guarantee adequate consultation with indigenous peoples. | В конечном счете, компании действуют неосмотрительно с точки зрения прав человека, если они соглашаются вступать в сделки со странами или браться за реализацию конкретных проектов в условиях, когда правительства не гарантируют проведение надлежащих консультаций с коренными народами. |
| Similarly, there will be checks on gun licences and lawful possession using computerized registers and, lastly, weapons not in the possession of the State will be decommissioned. | Точно так же будут произведены проверки оружейных лицензий и законности владения за счет компьютеризированных регистров, а вооружения негосударственной принадлежности будут в конечном счете списаны. |
| In the light of the sequencing of the requirements, it could be argued that first the use of placards should be required, and then, if necessary, their repetition; lastly, their replacement with labels could be authorized in the cases mentioned. | В соответствии с порядком изложения предписаний можно утверждать, что прежде всего надлежит требовать использования информационных табло, и при необходимости в упомянутых случаях допускается их дублирование и в конечном счете их замена знаками опасности. |
| Lastly, the European Union considered that the final form of the Commission's work on the protection of persons in the event of disasters should be framework principles. | В заключение, Европейский союз считает, что в конечном счете работа Комиссии в области защиты людей в случае бедствий должна обрести вид рамочных принципов. |
| Lastly, within the Equal Opportunities Commission, in which all political spheres of the Flemish government are represented, the regular oversight, evaluation and analysis provided by expert colleagues enables members to share information and encourage one another. | В-третьих, члены Комиссии по обеспечению равных возможностей, где представлены все направления политики фламандского правительства, могут обмениваться информацией и благодаря постоянному контролю совместными усилиями стимулировать проведение оценки и анализа экспертами со стороны. |
| Lastly, the Commission approved the commentaries on the draft articles it had adopted, which are reproduced in its report to the General Assembly. | в-третьих, Комиссия одобрила комментарии к проектам статей, которые она приняла ранее и которые воспроизводятся в ее докладе Генеральной Ассамблее. |
| Lastly, it will make it possible to give separate treatment to the legal regimes to be applied in each case. | И в-третьих, это открывает возможности для дифференцированного подхода к правовым режимам, которые надлежит применять в том и в другом случае. |
| Thirdly and lastly, the issue of refugees in any situation of armed conflict is but one issue among many. | И, наконец, в-третьих, в любой ситуации, связанной с вооруженным конфликтом, вопрос о беженцах является лишь одним из множества других вопросов. |
| Thirdly and lastly, earlier this week, we heard arguments that the continued existence of nuclear weapons was a source of insecurity and that there is a need to produce fissile material to counter this insecurity as well as insecurity coming from other sources. | И наконец, в-третьих, ранее на этой неделе мы слышали доводы о том, что продолжающееся существование ядерного оружия стало источником небезопасности и есть необходимость производить расщепляющийся материал, дабы противостоять такой небезопасности, равно как и небезопасности, исходящей из других источников. |