Lastly, while short-term action was of course desirable - and, indeed, the reason why the Peacebuilding Fund had been established in the first place - the Commission must not neglect the link between short-, medium- and long-term priorities. |
И наконец, хотя деятельность в краткосрочной перспективе, безусловно, является желательной и, по сути дела, являлась одной из причин, по которой была создана Комиссия по миростроительству, ей не следует игнорировать взаимосвязь между краткосрочными, среднесрочными и долгосрочными приоритетами. |
Lastly, she was also interested to know whether efforts were really being made to reach out in a targeted fashion to the various categories of women, including migrant women, refugee women and Maori women whose health needs might be very acute. |
И наконец, оратор также хотела бы знать, действительно ли предпринимаются целенаправленные усилия по обеспечению медицинским обслуживанием различных категорий женщин, включая мигрантов, беженцев и женщин народности маори, которые могут испытывать острую нужду в медицинской помощи. |
Lastly, in its eighth periodic report, the State party might wish to provide details regarding the provisions of the Criminal Procedure Code, particularly concerning the indictment procedure, investigation, and the role of the police in the inquiry. |
И наконец, не захочет ли государство-участник сообщить в своем восьмом периодическом докладе подробные сведения о положениях Уголовного-процессуального кодекса, в частности нормах, касающихся процедуры рассмотрения, следственных действиях и роли полиции в ходе расследования. |
Lastly, information and awareness-raising campaigns were conducted throughout the country in 1988, 1991 and 1998, on the following subjects: |
И наконец, проведенные в 1988, 1991 и 1998 годах с охватом всей территории страны лекционные поездки с целью повысить информированность и привлечь внимание к таким темам, как: |
Lastly, the draft legislation on crime prevention, currently under discussion in the Senate, includes several measures concerning conjugal violence, such as: |
И наконец, обсуждаемый в настоящее время в Сенате законопроект о предупреждении преступности содержит некоторые меры, касающиеся насилия в семье, и в частности: |
Lastly, he emphasized that his ultimate goal was not to formulate abstract proposals as to what international law might be, but to work on the basis of evidence of the existing international law in the field. |
И наконец, он подчеркнул, что его главная цель состоит не в том, чтобы формулировать некие абстрактные предложения о том, каким должно быть международное право, а в работе с учетом того, что является свидетельством существующего международного права в этой области. |
Lastly, the CCNR regulations would have to include ex-post oversight mechanisms and measures to be taken if those mechanisms reveal that the recognized certificate is not in conformity with the Rhine licensing criteria. |
И наконец, в правилах ЦКСР следует предусмотреть механизмы последующей проверки и меры, которые должны приниматься в том случае, если в ходе проверки выявлено несоответствие признанного удостоверения критериям получения рейнского патента. |
Lastly, article 52 provides that police personnel assigned to the duty of escorting and/or protecting persons under arrest or detention or persons deprived or their liberty shall ensure, throughout the operation, that the safety and dignity of such persons suffer no harm. |
И наконец, статья 52 предписывает сотрудникам полиции, которым поручено сопровождать и/или обеспечивать защиту задержанных или лишенных свободы лиц, принимать, при исполнении своих функций, меры к недопущению посягательств ни на безопасность, ни на достоинство этих лиц. |
Lastly, our Movement participated in several preparatory meetings at the United Nations Office at Geneva in the context of the NGO meetings that were held as part of the preparations for the establishment of the Human Rights Council in 2006. |
И наконец, наше Движение принимало участие в работе ряда подготовительных совещаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в связи со встречами представителей неправительственных организаций в контексте подготовительной работы, связанной с созданием Совета по правам человека в 2006 году. |
Lastly, it had instituted shelters and training programmes for street children and had expanded its social safety nets in order to ensure the social and economic well-being of its children. |
И наконец, были приняты ориентированные на беспризорных детей программы по обеспечению жильем и по профессиональной подготовке и в целом были укреплены системы социальной защиты, направленные на обеспечение социального и экономического благополучия детей. |
Lastly, the cautious approach adopted by ICSC in relation to the job evaluation standards for the General Service and related categories was to be welcomed, since it was essential that all elements of the new system were finalized before the standards were approved and promulgated. |
И наконец, осторожный подход, которого придерживается КМГС в вопросе о нормах оценки должностей категории общего обслуживания и смежных категорий, следует приветствовать, поскольку крайне важно, чтобы до утверждения и оглашения стандартов была завершена подготовка всех элементов новой системы. |
Lastly, the Group of Experts encourages the international community to focus on the organization of free and democratic elections in the Democratic Republic of the Congo and to continue to support the country and its institutions, thus allowing it to face its main challenges. |
И наконец, Группа экспертов призывает международное сообщество сконцентрировать внимание на организации свободных и демократических выборов в Демократической Республике Конго и продолжать поддерживать страну и ее государственные институты, с тем чтобы она смогла справиться со своими главными задачами. |
Lastly, to facilitate the successful implementation of his mandate, the Special Rapporteur urges Governments to cooperate and to extend invitations for country visits when approached with requests to do so. |
и наконец, в целях облегчения успешного выполнения своего мандата Специальный докладчик обращается к правительствам с настоятельной просьбой о сотрудничестве и о направлении ему приглашений посетить страну с визитом, когда он будет обращаться к ним с просьбами на этот счет. |
Lastly, the IAEA Office of Legal Affairs offers an online compendium of legal instruments on safeguards and non-proliferation, as well as the 2003 IAEA Handbook on Nuclear Law. |
И наконец, Управление по правовым вопросам МАГАТЭ предлагает в режиме онлайн сборник правовых документов о гарантиях и нераспространении, а также справочник МАГАТЭ 2003 года по вопросам о регулировании деятельности в ядерной области. |
Lastly, the current Constitution stated that all people were equal but did not expressly prohibit discrimination; the new Constitution, however, clearly stated that all forms of discrimination were prohibited. |
И наконец, в ныне действующей Конституции указывается, что все люди равны, но при этом не содержится никаких положений, четко запрещающих дискриминацию; вместе с тем, в новой Конституции четко указано, что все формы дискриминации запрещены. |
Lastly, according to a report prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, women of non-European origin were 13 per cent more likely to be unemployed than Swedish women. |
И наконец, согласно докладу, подготовленному Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, вероятность безработицы среди женщин неевропейского происхождения на 13 процентов выше, чем среди шведских женщин. |
Lastly, given the clear similarities in legal and geological terms between groundwaters and oil and gas, and the relevance of the topic of oil and gas in contemporary international relations, his delegation encouraged the Commission to turn its attention to that topic. |
И наконец, с учетом несомненной схожести юридических и геологических терминов, относящихся к водоносным горизонтам и нефти и газу, и актуальности темы нефти и газа в современных международных отношениях, его делегация призывает Комиссию обратить внимание на эту тему. |
Lastly, she stressed that the notion of countermeasures was an archaism and urged the Commission to proceed with the utmost caution in that regard, with due attention to what constituted a countermeasure and the conditions under which it might be imposed by or on an international organization. |
И наконец, она подчеркивает, что понятие контрмер является архаизмом, и настоятельно призывает Комиссию крайне осторожно вести работу в этом направлении, уделяя должное внимание тому, что составляет контрмеру, и условиям, в которых она может приниматься международной организацией или в отношении нее. |
Lastly, his delegation supported United Nations initiatives to strengthen the rule of law at the international level and hoped that the efforts of the Rule of Law Unit would improve the effectiveness of the Organization's assistance programmes in that field. |
И наконец, делегация оратора поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права на международном уровне и надеется, что усилия Подразделения по вопросам верховенства права позволят повысить эффективность программ помощи, предоставляемой Организацией в этой сфере. |
Lastly, given the economic circumstances of developing countries like his own - where shippers were in the majority - and the burden that extra obligations represented, it was important to strike a fair balance between the responsibilities of shippers and carriers. |
И наконец, с учетом экономических условий в развивающихся странах, таких как страна оратора, где в основном функционируют грузоотправители по договору, и бремени, возлагаемого такими дополнительными обязательствами, важно установить справедливый баланс интересов грузоотправителей по договору и перевозчиков. |
Lastly, he said that a charter of judicial values, drafted on the basis of commitments made by various judicial bodies had been prepared with a view to ensuring the independence of the judiciary and combating corruption. |
И наконец, говоря о независимости правосудия и борьбе с коррупцией, представитель Мали отметил, что подготовка Хартии принципов правосудия на основе обязательств, взятых на себя различными инстанциями судебной системы, уже завершена. |
Lastly, I wish to speak to all those men and women who have institutional governmental responsibilities in any of the branches of the State in their respective countries to once again advocate for the transformation of an international policy that has its fullest expression in this House. |
И наконец, я хотела бы обратиться ко всем тем, на кого возложены обязанности по руководству деятельностью правительственных институтов всех ветвей государственной власти в соответствующих странах, вновь выступить в поддержку трансформации международной политики, которая находит свое самое полное отражение в работе Организации Объединенных Наций. |
Lastly, could the delegation provide more precise data on the number of persons benefiting from such training and on the nature of their duties? |
И наконец, не может ли делегация представить более конкретные сведения о численности лиц, проходящих такую подготовку, и характере их служебных функций. |
Lastly, clearer explanations would be welcome on the subject of pre-trial detention, the duration of which was evidently still too long, and on the Law on State Secrets, the complexity of which would appear to be beyond the grasp of ordinary citizens. |
И наконец, желательно было бы получить более четкие объяснения по поводу срока содержания под стражей до вынесения переговоров, который является явно завышенным, и по поводу действия закона о государственной тайне, сложность которого вряд ли поддается пониманию простым гражданином. |
Lastly, she welcomed the State party's concerted efforts to address the question of displaced persons and refugees. Nevertheless, the status of refugees and of residents was still only loosely defined. |
И наконец, г-жа Бельмир приветствует усилия, принимаемые государством-участником в целях решения вопросов, связанных с перемещенными лицами и беженцами; несмотря на это, положение остается довольно неясным в плане определения статуса беженцев и статуса постоянных жителей. |