Lastly, the Committee regrets that defendants rarely request legal assistance (arts. 2 and 11). |
И наконец, Комитет сожалеет о том, что подсудимые редко пользуются судебной помощью (статьи 2 и 11). |
Lastly, Venezuela had adopted a new law on education designed, inter alia, to help children look critically at the world around them. |
И наконец, в Венесуэле был принят новый закон об образовании, целью которого является, в частности, развитие у детей способности критического подхода к окружающему их миру. |
Lastly, the words "within existing resources" should be inserted after "International Year of Cooperatives" in paragraph 12. |
И наконец, в пункте 12 постановляющей части после слов «Международного года кооперативов» следует добавить слова «с учетом имеющихся ресурсов». |
Lastly, the Secretariat should take remedial measures to address the failure to appoint nationals to Professional posts, particularly in the African special political missions. |
И наконец, Секретариату следует принять меры, для того чтобы решить проблему отсутствия представителей местного населения на должностях категории специалистов, прежде всего это касается специальных политических миссий в Африке. |
Lastly, the Group noted that since 1994 the Advisory Committee had had a Vice-Chairman, whose important role had not been fully recognized. |
И наконец, Группа отмечает, что должность заместителя Председателя Консультативного комитета существует с 1994 года, но выполняемая им важная роль так и не была полностью оценена. |
Lastly, the lucid and global treatment of these and other very important topics made an impact that is still felt today. |
И наконец, ответственное и глобальное решение этих и других проблем оказало воздействие, которое все мы ощущаем до сих пор. |
Lastly, Mr. Salama said he shared Mr. Decaux's view that it was better to civilize military tribunals than to demonize them. |
И наконец, г-н Салама отметил, что он разделяет точку зрения г-на Деко, согласно которой лучше приобщать военные трибуналы к цивилизации, чем демонизировать их. |
Lastly, the new legislation provides for a system designed to protect workers who file a complaint against his/her employer (article 21). |
И наконец, новое Законодательство вводит систему, направленную на защиту статуса трудящегося, который подает жалобу на своего работодателя (статья 21). |
Lastly, Switzerland supports many programmes for the prevention of conflicts and promotion of peace, which also promote efforts conducive to broadening understanding among civilizations. |
И наконец, Швейцария оказывает поддержку многочисленным программам, направленным на предотвращение конфликтов и поощрение мира, и в их рамках также предпринимаются усилия по содействию взаимопониманию между цивилизациями. |
Lastly, besides these inter-State forums, there exist a multitude of non-State structures that offer expertise in the general area of mediation and settlement of conflicts. |
И наконец, наряду с межгосударственными структурами существует множество негосударственных структур, которые обладают опытом и знаниями в вопросах посредничества и мирного урегулирования конфликтов в целом. |
Lastly, a draft law on public investment in social and gender equity established additional sources of funding for gender equity projects at the municipal level. |
И наконец, проект закона о государственных инвестициях в обеспечение социального и гендерного равенства определяет дополнительные источники финансирования для тех проектов в области обеспечения гендерного равенства, которые осуществляются на муниципальном уровне. |
Lastly, the reporting State should explain what progress had been made with regard to the Ministry of Labour's decree regulating offices that recruited foreign female domestic servants. |
И наконец, представляющему доклад государству следует сообщить о прогрессе, который был достигнут в связи с принятием министерством труда декрета о регулировании деятельности организаций, занимающихся устройством на работу домашней прислуги из числа женщин-иностранок. |
Lastly, with regard to women's inheritance rights, she pointed out that men were not entitled to inherit twice as much as women in all cases. |
И наконец, касаясь вопроса о правах наследования, которыми обладают женщины, оратор отмечает, что во всех случаях мужчины не имеют права наследовать в два раза больше женщин. |
Lastly, she would appreciate more information on whether distribution of assets between spouses following a divorce included intangible assets such as pension rights, insurance and severance payments. |
И наконец, она была бы признательна за более подробную информацию о том, включает ли распределение средств между супругами после развода нематериальные активы, такие как пенсионные права, страховку и выходные пособия. |
Lastly, a classification may be made according to the context in which the disaster occurs, that is, in a single or complex emergency. |
И наконец, бедствия можно подразделять в зависимости от контекста, в котором они происходят, т.е. в какой-то единой или сложной чрезвычайной ситуации. |
Lastly, recalling the non-violent struggle espoused by Gandhi, he wondered whether Member States had an obligation under international humanitarian law and human rights law to end that siege, which was illegal. |
И наконец, вновь касаясь Газы, он напоминает о борьбе с применением ненасильственных методов, которую вел Ганди, и задает вопрос, обязаны ли государства-члены, в соответствии с международным гуманитарным правом и правом в области прав человека, положить конец этой незаконной осаде. |
Lastly, it would like to know whether the Secretariat had taken into account the recommendations of OIOS on results-based management in developing its proposals. |
И наконец, делегации США хотелось бы знать, учел ли Секретариат при подготовке своих предложений рекомендации УСВН по вопросам управления, ориентированного на конкретные результаты. |
Lastly, it wanted to know whether perpetrators of crimes of terrorism are tried by special tribunals or the ordinary courts. |
И наконец, она пожелала получить информацию о том, судят ли лиц, виновных в совершении преступлений терроризма, специальные трибуналы или обычные суды. |
Lastly, in October 2007, the Government established a national goal for poverty reduction: to reduce poverty by one third within five years. |
И наконец, в октябре 2007 года правительство определило общенациональную цель в борьбе с нищетой - сократить на треть нищету за пять лет. |
Lastly, UNESCO assisted independent media in conflict and post-conflict situations in gathering and disseminating non-partisan information and in contributing to peacebuilding and reconciliation processes. |
И наконец, ЮНЕСКО оказывала помощь независимым СМИ в условиях конфликтов и постконфликтных ситуациях в сборе и распространении объективной информации и содействии процессу миростроительства и примирения. |
Lastly, Malawi, like other least developed countries, remained at the mercy of the vagaries of climate change. |
И наконец, Малави, как и другие наименее развитые страны, по-прежнему всецело зависит от непредсказуемых последствий изменения климата. |
Lastly, women had a vital role to play in the achievement of the Goals, commencing at the level of the family. |
И наконец, женщины должны играть жизненно важную роль в достижении целей в области развития начиная с уровня семьи. |
Lastly, the delegation should inform the Committee of the number of cases prosecuted or sentenced for violation of the country's anti-abortion law. |
И наконец, делегации следует информировать Комитет о количестве дел, по которым было возбуждено преследование или вынесены обвинительные приговоры в связи с нарушением положений национального законодательства о борьбе с абортами. |
Lastly, we would like to express our heartfelt gratitude to all who have provided unflagging support for us at both the bilateral and multilateral levels. |
И наконец, мы хотели бы выразить нашу самую искреннюю признательность всем тем, кто оказывает нам неослабную поддержку как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
Lastly, we believe that all countries that share those ideals have difficult work ahead, including a very real agenda to implement. |
И наконец, мы полагаем, что всем странам, разделяющим эти идеалы, предстоит напряженная работа, в том числе по претворению в жизнь соответствующей повестки дня. |