Lastly, the trend whereby many activities to combat desertification are carried out as a part of multilateral cooperation, including cooperation conducted by United Nations organizations and programmes, by the CGIAR centres and by regional scientific and technical centres, has become established. |
И наконец, подтверждается тенденция к осуществлению многочисленных мер по борьбе с опустыниванием в рамках многостороннего сотрудничества, осуществляемого, в частности, органами и программами Организации Объединенных Наций, центрами КГМСХИ и региональными научно-техническими центрами. |
Lastly, the successive recommendations of the Conferences of the Parties, as summarized in the explanatory note, do not seem to be always fully understood in the same way by the developed country Parties, as they contain redundant elements. |
И наконец, последовательные рекомендации Конференции Сторон, изложенные в пояснительной записке, как представляется, все еще по-разному толкуются развитыми странами-Сторонами Конвенции, поскольку они страдают определенной избыточностью. |
Lastly, in collaboration with the Ministry of Health and Solidarity, coordination between health-care professionals dealing with women who have been the victims of violence is being improved with the creation of reception networks run by health-care professionals on an experimental basis. |
И наконец, в сотрудничестве с Министерством здравоохранения и солидарности после создания на экспериментальной основе сетей приема с использованием профессионалов-медиков улучшается координация усилий различных медработников, занимающихся решением проблем женщин-жертв насилия. |
Lastly, Morocco in 1999 accepted the protocols relating to the identification and appeals processes so that applicants from tribal groups, an issue which the Houston Agreements had failed to resolve, could be identified. |
И наконец, в 1999 году Марокко признало протоколы по вопросам идентификации и обжалования, с тем чтобы содействовать решению неурегулированной в Хьюстонских соглашениях проблемы идентификации заявителей из племенных групп. |
Lastly, the number of places available in "Maisons Relais" and "Pensions de Famille", now totalling 3,000, will be increased to 12,000 by the end of 2007. |
И наконец, число мест в промежуточных домах и семейных пансионах, составляющее сегодня З 000, будет доведено к концу 2007 года до 12000 мест. |
Lastly, he had asked the President to inform the CMP that he had invited Mr. Zammit-Cutajar to introduce the report when this item was taken up by the CMP at its third session. |
И наконец, он просил Председателя проинформировать КС/СС, что он просил г-на Заммиту Кутаяра представить данный доклад в ходе рассмотрения этого пункта повестки дня на третьей сессии КС/СС. |
Lastly, in order to prevent the continual discussion of topics for many years without any concrete results and the duplication of discussions in other bodies, it would be worth studying a cut-off mechanism. |
И наконец, во избежание бесконечных и безрезультатных обсуждений соответствующих тем в течение многих лет и дублирования обсуждений этих вопросов в других органах представляется разумным изучить вопрос о создании ограничительного механизма. |
Lastly, the "auxiliary prosecution" procedure would be reintroduced to give victims the right to take over the role of prosecutor in the event of non-investigation or dismissal of their complaint. |
И наконец, восстановление процедуры «дополнительного разбирательства» позволит пострадавшим выступать в роли прокурора в случае отказа от проведения расследования или отказа принять жалобу. |
Debt relief should provide additional resources; ODA budgets should not be used to finance bilateral debt relief. Lastly, the United Nations reform must be fully embraced by the developing countries themselves to promote harmonization efforts. |
И наконец, в реформе, осуществляемой Организацией Объединенных Наций должны в полной мере участвовать развивающиеся страны в целях содействия усилиям по устранению разногласий. |
Tariff structures must be simplified in the developed countries and tariff restrictions should be totally eliminated for exports from LDCs. Lastly, commodity exports should be diversified and at the same time market transparency and information should be improved by giving companies the means to use such information. |
И наконец, следовало бы диверсифицировать экспорт сырьевых товаров и параллельно повысить транспарентность и улучшить обмен информацией о состоянии рынков, дав тем самым возможность предприятиям эффективно ее использовать в своей деятельности. |
Lastly, all States should agree on the treaty's parameters, given that the escalation in the acquisition of conventional arms is currently a source of concern in all regions of the world and is an issue that directly affects regions' stability and balance of power. |
И наконец, все государства должны договориться относительно параметров, которые будут регулировать договор, поскольку сегодня гонка обычных вооружений является поводом для беспокойства во всех регионах мира и непосредственно влияет на стабильность и равновесие власти в регионах. |
Lastly, the timing of the administering Power's issuance of principles of good governance was suspect, given that it had come just prior to the election of a local Government and that those principles had been flouted by the British interim Administration. |
И наконец, не внушает доверия время опубликования управляющей державой принципов благого управления, поскольку они были выпущены непосредственно перед выборами в местные органы власти и поскольку эти принципы грубо попирались британской временной администрацией. |
Lastly, the author recalls the Committee's jurisprudence in Bozena Fijalkowska v. Poland, in which it found arbitrary detention and an absence of effective remedies, a conclusion that, in the author's view, is perfectly applicable to the current case. |
И наконец, автор ссылается на решение Комитета по делу Божена Фиялковска против Польши, в котором Комитет сделал вывод о произвольном лишении свободы и отсутствии эффективных средств правовой защиты и которое, по мнению автора, вполне можно экстраполировать на факты по рассматриваемому делу. |
Lastly, the Group of African States recognized the potential of culture as an enabler and driver of sustainable development and would consider it as a separate goal or cross-cutting issue in the post-2015 development agenda. |
И наконец, Группа африканских государств признает потенциал культуры как средства достижения и движущей силы устойчивого развития и считает целесообразным рассмотреть возможность выделения этого аспекта в качестве отдельной цели или межсекторального вопроса в рамках программы действий в области развития на период после 2015 года. |
Lastly, there is a need to ensure that good practices are documented and shared through knowledge management practices and other means, within countries and across regions, as this will enhance the fund's capacity to accelerate indigenous peoples' rights within culturally appropriate development contexts. |
И наконец, необходимо обеспечить документальный учет передовых методов и их распространение в пределах стран и регионов с использованием методов управления знаниями и других инструментов, поскольку это позволит Фонду более эффективно реализовывать права коренных народов, создавая приемлемые с культурной точки зрения условия для развития. |
Lastly, the three flights received deconfliction numbers from the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the existence of the no-fly zone and the arms embargo imposed by the Security Council in resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) notwithstanding. |
И наконец, несмотря на существование бесполетной зоны и эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в резолюциях 1970 (2011) и 1973 (2011), Организация Североатлантического договора (НАТО) присвоила этим трем рейсам кодовые номера для обеспечения безопасности полета. |
Lastly, UN-Habitat sponsored, in partnership with UNDP, an African youth conference on the post-2015 development agenda, which was focused on putting young people at the heart of regional development. |
И наконец, ООН-Хабитат в сотрудничестве с ПРООН организовала конференцию африканской молодежи по повестке дня в области развития на период после 2015 года, посвященную теме «Сделаем молодежь движущей силой регионального развития». |
Lastly, given its central importance to the United Nations system overall, statistical support for the discussions on the post-2015 development agenda and the implementation of the agenda was considered a central theme for the group for the foreseeable future. |
И наконец, в качестве одной из центральных тем для рассмотрения группой в предстоящий обозримый период была выбрана тема статистической поддержки предстоящего обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года и ее последующего осуществления, учитывая исключительную важность такой поддержки для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Lastly, he wished to know whether reform was contingent upon amending the treaties themselves, which would raise the problem of ratification, or upon reforming the treaty bodies so that each State party would be invited to submit reports to a single treaty body. |
И наконец, г-н де Гутт задается вопросом о том, следует ли в рамках реформы пересматривать сами договоры, в связи с чем возникнут проблемы в плане ратификации, или же реформировать органы, с тем чтобы всем государствам-участникам было предложено представлять доклады одному договорному органу. |
Lastly, it had been alleged that detainees were not allowed to meet with counsel; it was, in fact, not possible to prevent an administrative detainee from meeting with his counsel. |
И наконец, утверждалось, что задержанным якобы не разрешается встречаться с адвокатом; на самом же деле не существует возможности помешать лицу, задержанному в административном порядке, встретиться со своим адвокатом. |
Lastly, he said that, in accordance with the General Assembly resolution, WHO would be required to submit a report to the General Assembly in 2005. |
И наконец, он отметил, что, в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи, ВОЗ должна представить Генеральной Ассамблее доклад в 2005 году. |
Lastly, a National Committee for Equal Access to Government-operated Media had been set up to monitor the balance and plural content of the information provided, bearing in mind the different political, economic, social and cultural sensitivities involved. |
И наконец, она создала Национальный комитет по вопросу равного доступа к государственным средствам массовой информации, который стремится к сбалансированности и плюрализму в сфере информации с учетом различных политических, экономических, социальных и культурных аспектов, требующих особого внимания. |
Lastly, the failure to appoint an Under-Secretary-General for Field Support, despite the inordinate pressure that had been brought to bear on the Fifth Committee in May and June 2007, clearly illustrated that the post was superfluous. |
И наконец, тот факт, что заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке до сих пор не назначен, несмотря на неоправданное давление, которое было оказано на Пятый комитет в мае и июне 2007 года, служит явным доказательством того, что данная должность не нужна. |
Lastly, the odds were that in a world of nation States where 8 to 10 billion people would compete for increasingly scarce resources, conflicts between States and between internal factions within them would be inevitable. |
И наконец, вряд ли у кого-либо возникнут сомнения в том, что в мире государств-наций, где 8-10 млрд. человек будут оспаривать становящиеся все более и более скудными ресурсы, будут возникать конфликты как между государствами, так и между отдельными группами населения внутри самих государств. |
Lastly, she said that women were indeed not permitted to work in the Australian mines; the trade unions that controlled them were resistant to allowing women underground, in part for superstitious reasons, in part owing to the traditional father-son patronage system. |
И наконец, оратор подтверждает, что в Австралии женщинам действительно запрещено работать на шахтах; контролирующие их профсоюзы не допускают женщин к работе в подземных выработках отчасти из-за предрассудков и отчасти из стремления сохранить традиционную систему, при которой работа переходит от отца к сыну. |