Lastly, he welcomed the efforts of the Department for General Assembly and Conference Management to address the issue of the delivery of summary records and would be grateful for additional information about the estimated resource requirements for some of the measures proposed in that regard. |
И наконец, он приветствует усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению по решению вопроса составления кратких отчетов и был бы признателен за дополнительную информацию о предполагаемых потребностях в ресурсах в связи с осуществлением некоторых из предложенных в этом плане мер. |
Lastly, the citizenship law was being amended as two of the prerequisites - the need to know the Croatian language and the need to be literate - were often not met by the Roma. |
И наконец, в Закон о гражданстве в настоящее время вносятся поправки, поскольку два необходимых условия для получения гражданства - обязательное знание хорватского языка и необходимость быть грамотным - зачастую не могут быть соблюдены представителями народа рома. |
Lastly, we must sustain the existing momentum by considering areas of joint future action, laying the foundations for a global peace and development network and establishing innovative partnerships and specific arrangements for cooperation. |
И наконец, нам необходимо сохранить имеющийся импульс посредством рассмотрения тех сфер, в которых в будущем следует приложить совместные усилия, посредством создания основ для обеспечения международного мира и развития, налаживания новаторских партнерских отношений и разработки особых механизмов для укрепления сотрудничества. |
Lastly, we sincerely hope that the expansion of the Central Emergency Revolving Fund will help tackle the funding requirements of humanitarian emergencies and that the resources that are distributed in an equitable manner are not earmarked in advance. |
И наконец, мы искренне надеемся на то, что расширение Центрального чрезвычайного оборотного фонда позволит нам удовлетворить потребности в ресурсах при реагировании на чрезвычайные гуманитарные ситуации и что ресурсы, которые будут распределяться на справедливой основе, не будут ассигноваться заранее. |
Lastly, in the light of the vulnerability of Caribbean islands to hurricanes and other natural disasters, more details were needed on the role of the Central Emergency Revolving Fund in prevention and relief efforts. |
И наконец, в свете незащищенности карибских островов от ураганов и других стихийных бедствий необходимо представить более подробные сведения о роли Центрального чрезвычайного оборотного фонда в усилиях по предупреждению и ликвидации последствий бедствий. |
Lastly, San Marino ascribed great importance to free education for all and urged all countries to comply with the Millennium Declaration recommendation that all people worldwide should have access to affordable education. |
И наконец, Сан-Марино также придает большое значение всеобщему бесплатному образованию и призывает все страны выполнять рекомендации, содержащиеся в Декларации тысячелетия с тем, чтобы каждый мог получить доступ к образованию по разумной цене. |
Lastly, he would like to know how the Special Rapporteur planned to get more involved in the follow-up to his visits and the implementation of his recommendations, as indicated in his interim report (para. 12). |
И наконец, он хотел бы услышать от Специального докладчика, какие меры он намерен принять, чтобы более активно способствовать претворению в жизнь результатов своих визитов и рекомендаций, о чем говорится в его промежуточном докладе. |
Lastly, it examines the recent course of the trial of Saddam Hussein and his collaborators, and recent developments at the International Criminal Court; both of these issues were covered in his previous reports to the Human Rights Council and the General Assembly. |
И наконец, Специальный докладчик рассматривает последние события в связи с судебным разбирательством по делу Саддама Хусейна и его сообщников, последние вопросы, рассматривавшиеся в Международном уголовном суде, о которых говорилось в его предыдущих докладах Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
Lastly, it reviews developments in the trial of Saddam Hussein and his collaborators, at the International Criminal Court and in the Extraordinary Chambers in Cambodia in the light of the most recent available information. |
И наконец, в нем рассматриваются ход судебного процесса по делу Саддама Хусейна и его сообщников, а также деятельность Международного уголовного суда и чрезвычайных палат в Камбодже в свете последней имеющейся информации. |
Lastly, he asked whether Lebanon had considered establishing a national human rights institution, which other countries had found to be a useful tool in tackling discrimination and pursuing a broad-based human rights agenda. |
И наконец, он спрашивает, рассматривался ли в Ливане вопрос о возможности создания какого-либо национального института по правам человека, который в других странах оказался полезным инструментом при рассмотрении вопросов дискриминации и осуществлении плана по широкой проблематике прав человека. |
Lastly, with respect to occupational density of the premise, dwellings with three or more residents per habitable room are considered inadequate. |
И наконец, что касается плотности заселения, то жилища, где на одну жилую комнату приходится трое и более жильцов, считаются неадекватными |
Lastly, the fact that a country was not governed according to democratic principles, and the economic and social insecurity that resulted, gave the nationals of the countries in question added motivation to emigrate. |
И наконец, тот факт, что та или иная страна не опирается в процессе управления на демократические принципы, а также обусловленное этим отсутствие экономической и социальной безопасности также побуждают к эмиграции выходцев из таких стран. |
Lastly, although it was regrettable that the Commission had not made more specific recommendations concerning the Convention, he recognized that the Commission's report would nonetheless contribute to the Committee's current discussion. |
И наконец, хотя он и сожалеет, что Комиссия не подготовила больше конкретных рекомендаций относительно Конвенции, он, тем не менее, признает, что ее доклад будет способствовать нынешним обсуждениям в Комитете. |
Lastly, it requested it to take action on the recommendations contained in the concluding observations and to disseminate the conclusions widely among public agencies, non-governmental organizations and the public at large. |
И наконец, он просит его принять меры по выполнению рекомендаций, сформулированных в заключительных замечаниях, и обеспечить их широкое распространение среди государственных органов, НПО и в обществе в целом. |
Lastly, he wondered whether the Complaints Against Police Office or the Independent Police Complaints Council put out an annual report that could be made available to the Committee. |
И наконец, он интересуется, подготовили ли Управление по рассмотрению жалоб на действия полиции или Независимый совет по рассмотрению жалоб на действия полиции ежегодный доклад, который можно было бы представить Комитету. |
Lastly, in paragraph 11, the words "and to mark the commemoration" should be replaced by "including information on the commemoration". |
И наконец, в пункте 11 постановляющей части после слов «настоящей резолюции» следует исключить слова «и отметить» и добавить слова «включая информацию о». |
Lastly, she was pleased to report that there was no problem regarding access to State allowances in Romania, as all people, including those living in rural areas, had equal access to such allowances. |
И наконец, оратор с удовлетворением сообщает, что в Румынии нет проблем с получением государственных субсидий, поскольку все граждане, включая население, проживающее в сельских районах, имеют равный доступ к таким субсидиям. |
4.14 Lastly, the State party notes that the acts for which the Peruvian courts sentenced the victim were offences under the applicable national legislation, and that the provision in force at the time can be applied so that the acts are properly classified. |
4.14 И наконец, государство-участник утверждает, что деяния, за которые перуанские суды осудили потерпевшего, являлись уголовно наказуемыми по применимому национальному законодательству, и что можно оправдать применение действовавшей на тот момент нормы для соответствующей юридической классификации деяния. |
Lastly, the financial implications of the proposals for integrating the functions of the Fifth and Sixth Committee technical servicing secretariats would be set out in the programme budget proposals for the biennium 2004-2005. |
И наконец, финансовые последствия предложений, касающихся передачи Департаменту функций технических секретариатов Пятого и Шестого комитетов, будут изложены в предложениях по бюджету по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Lastly, we should like to mention some measures that have been taken at the national level to combat the phenomenon of illicit trafficking in small arms: |
И наконец, мы хотели бы упомянуть некоторые меры, принятые на национальном уровне для борьбы с явлением незаконного оборота стрелкового оружия: |
(c) Lastly, given the discreet nature of the forthcoming negotiations, the Government would not feel comfortable about justifying a cessation of hostilities to its troops. |
с) и наконец, с учетом дискретного характера будущих переговоров правительство было бы не в состоянии достаточно аргументированно разъяснить своим войскам необходимость прекращения боевых действий. |
Lastly, referring to discrepancies between reimbursements to UNIFIL and UNPROFOR troop-contributing countries, he said that the substantially higher reimbursement for troops contributed to UNPROFOR had been made until the end of November 1992 only. |
И наконец, по вопросу о расхождении в выплате возмещения странам, предоставляющим войска в ВСООНЛ и СООНО, он говорит, что только по состоянию на конец ноября 1992 года значительно большее возмещение было выплачено за войска, предоставленные в СООНО. |
Lastly, referring to the debate concerning the Security Council, he drew attention to certain improvements in the Council's working methods, namely, the establishment of a working group to review documentation and procedural matters. |
И наконец, касаясь прений в отношении Совета Безопасности, оратор обращает внимание на некоторое улучшение методов работы Совета, а именно на создание рабочей группы для рассмотрения вопросов, связанных с документацией и процедурой. |
Lastly, his delegation wished to express its appreciation to the delegation of Guatemala for submitting a valuable proposal on the United Nations rules for the conciliation of disputes between States and for revising the draft in the light of the Special Committee's discussion on the subject. |
И наконец, его делегация хотела бы выразить свою признательность делегации Гватемалы за представление ценного предложения относительно согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и за пересмотр проекта с учетом прошедшего в Специальном комитете обсуждения этого вопроса. |
Lastly, the adoption of paragraph 3 would in practice amount to an amendment of the Charter which would not correspond to the procedure for amendments laid down in the Charter. |
И наконец, принятие пункта З этой статьи на практике повлекло бы за собой поправку к Уставу Организации Объединенных Наций, которая не отвечала бы установленным в Уставе процедурам внесения в него поправок. |