Lastly, the Group requested that the Secretariat should prepare and distribute a table outlining the current budget levels and those proposed by the Secretary-General and the Advisory Committee, highlighting any differences. |
И наконец, Группа просит Секретариат подготовить и распространить таблицу с указанием предусматриваемых в настоящее время объемов бюджетных средств и бюджетных ассигнований, предлагаемых Генеральным секретарем и Консультативным комитетом, с указанием любых отличий. |
Lastly, with respect to the Board of Auditors' observations regarding the global field support strategy, he inquired what steps the Secretariat intended to take in order to implement a benefits realization plan and cost capturing mechanism, and within what time frame. |
И наконец, по поводу замечаний Комиссии ревизоров относительно глобальной стратегии полевой поддержки он спрашивает, какие меры Секретариат намерен принять для того, чтобы разработать план реализации преимуществ и механизм учета затрат, и в какие сроки. |
Lastly, with respect to the upcoming regional consultation on transitional justice in Africa, it encouraged participants to give due attention to reconciliation, bearing in mind its healing value, national and regional stability and the importance of national sovereignty. |
И наконец, по поводу предстоящих региональных консультаций по вопросам отправления правосудия в переходный период в Африке, Группа призывает участников уделить должное внимание вопросам использования процедур примирения, учитывая их целебное свойство, а также вопросам укрепления национальной и региональной стабильности и важности сохранения национального суверенитета. |
Lastly, she asked how Member States could support the Special Rapporteur in executing her mandate, given her lack of direct contact with the Eritrean authorities and her inability to visit the country. |
И наконец, оратор спрашивает, каким образом государства-члены могли бы помочь Специальному докладчику в выполнении ее мандата, если учесть отсутствие прямых контактов с эритрейскими властями и отсутствие у нее возможности посетить страну. |
Lastly, she asked how the international community could help the Government of Myanmar to bring its legislation and law enforcement into line with international standards and how the Government might draw on international human rights instruments to do so. |
И наконец, она спрашивает, каким образом международное сообщество могло бы помочь правительству Мьянмы в приведении его законодательства и правоохранительной деятельности в соответствие с международными стандартами и как правительство могло бы использовать для этой цели международные документы по правам человека. |
Lastly, since the Special Rapporteur's March report to the Human Rights Council would be his last, the Norwegian delegation encouraged him to provide a general perspective on the positive changes that had taken place in Myanmar during his mandate. |
И наконец, поскольку доклад, который Специальный докладчик представит в марте Совету по правам человека, будет его последним докладом, делегация Норвегии просит его отразить общую перспективу позитивных изменений, произошедших в Мьянме за время пребывания его в должности. |
Lastly, the Maternity quality and safety programme, which had developed the first set of clinical indicators to benchmark performance and maternal and infant outcomes, was evidence of the country's commitment to providing safe and accessible maternity services. |
И наконец, реализация программы качественного и безопасного материнства, в рамках которой был разработан первый набор клинических показателей для сопоставления клинической работы и ее результатов для матери и ребенка, свидетельствует о желании страны обеспечить предоставление безопасных и доступных услуг в области охраны материнства. |
Lastly, one State requested that the commentary to draft article 11 should state "that disguised expulsion was not only unlawful but could also entail the international responsibility of the expelling State". |
И наконец, одно государство сочло, что в комментарии к проекту статьи 11 следует указать, «что замаскированная высылка не только является незаконной, но и может повлечь за собой международную ответственность высылающего государства». |
Lastly, the Special Representative welcomes the release on 16 December 2014 of the "Guidelines for Protecting Schools and Universities from Military Use during Armed Conflict", by the Global Coalition to Protect Education from Attack, and encourages Member States to adopt them. |
И наконец, Специальный представитель приветствует Руководство по защите школ и университетов от использования в военных целях во время вооруженных конфликтов, опубликованное 16 декабря 2014 года Глобальной коалицией по защите учебных заведений от нападений, и призывает все государства-члены принять его. |
Lastly, his Government attached importance to the contribution made by NGOs to implementing the Convention and the additional expertise that they brought to the discussions of the Meeting of the High Contracting Parties, provided that their efforts did not compromise the national security of the Parties. |
И наконец, его правительство придает большое значение вкладу НПО в осуществление Конвенции и тем дополнительным знаниям, которые они привносят в дискуссии Совещания Высоких Договаривающихся Сторон, при условии, что их усилия не наносят ущерба национальной безопасности Сторон. |
Lastly, it is concerned that, although the State party is a secular State, religious institutions often perpetuate traditional gender roles in the family and in society and influence State policies with an impact on human rights. |
И наконец, он озабочен тем, что, хотя государство-участник является светским государством, религиозные учреждения зачастую увековечивают традиционные роли мужчин и женщин в семье и обществе и влияют на государственную политику, что отражается на положении в области прав человека. |
Lastly, the Committee would welcome information on the number of convictions in cases of racial or ethnic discrimination, and on remedies and redress for victims of such discrimination. |
И наконец, Комитет был бы признателен за информацию о числе осужденных по делам о расовой или этнической дискриминации, а также о средствах правовой защиты и возмещения вреда, доступных для жертв дискриминации. |
Lastly, UNIDO should strengthen South-South cooperation, making effective use of the existing South-South Industrial Cooperation Centres and establishing Centres in other regions so as to facilitate technical cooperation and technology transfer among developing countries. |
И наконец, в целях содействия техническому сотруд-ничеству и передаче технологий между развивающи-мися странами ЮНИДО должна укреплять сотруд-ничество Юг-Юг, эффективно используя существую-щие центры промышленного сотрудничества Юг-Юг и создавая такие центры в других регионах. |
Lastly, a number of matters arose in connection with such fundamental aspects as the concept of the State within international law, not only for the purpose of determining the officials serving the State, but also for the purpose of exercising criminal jurisdiction and invoking immunity. |
И наконец, возникает ряд вопросов в связи с такими фундаментальными аспектами, как понятие государства в международном праве, причем не только для цели определения должностных лиц, находящихся на службе государству, но и для цели осуществления уголовной юрисдикции и использования ссылки на иммунитет. |
Lastly, the Committee members had stressed that the protocol required for the establishment of a single treaty body would be difficult to negotiate and would take a long time to ratify, a process that could seriously weaken the current treaty body system in the interim. |
И наконец, члены Комитета подчеркнули, что тот протокол, который необходимо будет разработать для создания единого договорного органа, станет предметом трудных переговоров и потребует длительной процедуры ратификации, в процессе которой нынешняя система договорных органов может быть существенно ослаблена. |
Lastly, the work of other United Nations bodies must not be duplicated but should be used, as appropriate, to enrich the discussion, which, in turn, should guide decisions concerning the outcome of the work and future steps to be taken. |
И наконец, необходимо не дублировать работу других органов Организации Объединенных Наций, а использовать ее по мере необходимости в целях повышения содержательности обсуждений, которые в свою очередь должны послужить основой для принятия решений относительно итогов работы и дальнейших шагов, которые надлежит предпринять. |
Lastly, he said that the implementation of the TEM Master Plan could contribute substantially to the development of transport infrastructure in the countries of south and south-eastern and central Europe but that this required the political will and commitment of all the countries concerned. |
И наконец, он добавил, что реализация Генерального плана ТЕА может в значительной степени содействовать развитию транспортной инфраструктуры в странах Южной и Юго-Восточной, а также Центральной Европы, но для этого требуются политическая воля и добровольные обязательства заинтересованных стран. |
Lastly, information from an independent source had suggested that Greece was a transit destination for illegal drugs en route to South-East Asia and also that illegal drugs originating from South America were consumed in Greece. |
И наконец, информация из независимого источника свидетельствует о том, что Греция является страной транзита для запрещенных наркотиков по пути в Юго-Восточную Азию, а также что запрещенные наркотики из Южной Америки потребляются в Греции. |
Lastly, she wondered what proportion of persons benefiting from illiteracy training were women, and whether illiteracy training also focused on women's rights as human rights. |
И наконец, она спрашивает, какова доля женщин среди лиц, обучающихся грамоте, и, кроме того, акцентируются ли права женщин в процессе обучения грамоте как права человека. |
Lastly, because Member States often do not receive the overall picture of the Organization's work in an area, it is difficult to judge the effectiveness of the mandates in meeting the Organization's objectives. |
И наконец, следует отметить, что, поскольку государства-члены часто не видят общую картину деятельности Организации в той или иной области, им трудно судить о степени эффективности мандатов, которые должны обеспечивать достижение целей Организации. |
Lastly, I would like to thank each of you not only for having participated in this seminar, but also for passing on our message: Respect is safety! |
И наконец, я благодарю каждого из вас - не только за участие в этом семинаре, но и за то, что вы являетесь проводниками нашей идеи: "Взаимное уважение на дороге - залог безопасности!" |
Lastly, article 17 of the Rules of Procedure provides that the Office of the Financial Controller is empowered to prepare an annual audit plan for assistance awarded, which must include the financial controls developed during each accounting period. |
И наконец, статья 17 Правил предусматривает, что Служба финансового контроля уполномочена ежегодно составлять план аудиторских проверок в отношении предоставленной помощи, в котором должны быть указаны методы финансового контроля, разработанные для проведения каждого конкретного мероприятия. |
Lastly, we believe that the challenging road ahead of us should take us from debate to the forging of agreements, and then on to negotiations and the implementation of our collective decisions. |
И наконец, мы считаем, что с учетом того трудного пути, который ждет нас впереди, мы обязаны отойти от дискуссий и перейти к выработке соглашений, а затем к переговорам и реализации наших общих решений. |
Lastly, it should also be noted that the Constitution explicitly states that it cannot be amended so long as the country is divided: "No amendment procedure may be initiated or pursued when the integrity of the national territory is threatened" (article 127). |
И наконец, важно также отметить, что в Конституции прямо говорится, что в нее не могут вноситься поправки, пока страна разделена: «Никакая процедура пересмотра не может быть начата или продолжена до тех пор, пока нарушена территориальная целостность» (статья 127). |
Lastly, a considerable body of practice, jurisprudence and legal opinion has been built up in regional organizations and national jurisdictions, especially in constitutional courts, as the principle of non-discrimination has come before major domestic courts for interpretation. |
И наконец, в настоящее время уже имеются подробные материалы в области практики, юриспруденции и теории как на уровне региональных организаций, так и на национальном уровне, в частности в сфере конституционного правосудия; таким образом, высшие национальные судебные инстанции уже дали толкование принципу недискриминации. |