The idea of the culture of peace seeks, lastly, to prevent conflicts at their source and to resolve problems through dialogue and negotiation. |
Идея культуры мира, в конечном счете, стремится предотвратить конфликты в зародыше и урегулировать проблемы на основе диалога и переговоров. |
Lastly, the strength of the Model Law lay in its flexibility, which would foster its broader acceptance and adoption by enacting States. |
В конечном счете, сила Типового закона состоит в его гибкости, позволяющей обеспечить самое широкое признание и ратификацию принимающими государствами. |
Lastly, President Kabila proposed that the Facilitator should be replaced, a proposal that was not accepted by the rest of the participants to the Lusaka Agreement. |
В конечном счете Президент Кабила предложил заменить посредника, с чем не согласились другие участники Лусакских соглашений. |
Lastly, the controlled areas of religious freedom described above are part of a general situation in which limitations, and even prohibitions, in the religious sphere continue. |
Упомянутые выше контролируемые проявления свободы религии в конечном счете отражают общую ситуацию, когда в религиозной сфере сохраняются ограничения и даже запреты. |
Lastly, it is up to Member States to make the United Nations a strong instrument that can take centre stage in confronting global challenges. |
В конечном счете, именно государства-члены должны превратить Организацию Объединенных Наций в действенный инструмент, способный играть ведущую роль в преодолении глобальных вызовов. |
Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. |
В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения. |
Lastly, companies would be negligent in their due diligence with respect to human rights if they agreed to work on specific projects or with countries in which Governments fail to guarantee adequate consultation with indigenous peoples. |
В конечном счете, компании действуют неосмотрительно с точки зрения прав человека, если они соглашаются вступать в сделки со странами или браться за реализацию конкретных проектов в условиях, когда правительства не гарантируют проведение надлежащих консультаций с коренными народами. |
Similarly, there will be checks on gun licences and lawful possession using computerized registers and, lastly, weapons not in the possession of the State will be decommissioned. |
Точно так же будут произведены проверки оружейных лицензий и законности владения за счет компьютеризированных регистров, а вооружения негосударственной принадлежности будут в конечном счете списаны. |
In the light of the sequencing of the requirements, it could be argued that first the use of placards should be required, and then, if necessary, their repetition; lastly, their replacement with labels could be authorized in the cases mentioned. |
В соответствии с порядком изложения предписаний можно утверждать, что прежде всего надлежит требовать использования информационных табло, и при необходимости в упомянутых случаях допускается их дублирование и в конечном счете их замена знаками опасности. |
Lastly, through these measures, the Government of Zambia endeavours to create a culture and respect for human rights. |
Принимая такие меры, правительство Замбии стремится в конечном счете внедрить в стране культуру уважения прав человека. |
Lastly, there needed to be a narrow focus because listing too many issues was a formula for inaction. |
И наконец, необходимо применять узконаправленный подход, поскольку попытка охватить слишком большое количество вопросов в конечном счете приводит к бездействию. |
Lastly, the European Union considered that the final form of the Commission's work on the protection of persons in the event of disasters should be framework principles. |
В заключение, Европейский союз считает, что в конечном счете работа Комиссии в области защиты людей в случае бедствий должна обрести вид рамочных принципов. |
Lastly, while it was important for human rights to be discussed through a range of thematic issues, the Council should avoid making those thematic issues too broad or numerous, something that might make its work less focused in the long term. |
В заключение оратор говорит, что хотя обсуждение прав человека в рамках ряда тематических вопросов имеет важное значение, Совету не следует чрезмерно увеличивать количество таких вопросов или делать их слишком широкими, поскольку из-за этого его работа в конечном счете может стать менее целенаправленной. |
A further series of measures was initiated by the Minister for the Civil Service in September 2012, aimed at coordinating ad hoc or isolated initiatives, re-targeting them to address workplace conditions and, lastly, introducing related policy-steering mechanisms at all levels. |
Новый этап работы был начат министром государственной администрации в сентябре 2012 года в целях выявления отдельных инициатив, касающихся условий труда, придания им нового импульса и, в конечном счете, проведения общей политики в этой сфере на всех уровнях. |
Lastly, his delegation was in favour of the establishment of a working group that would ultimately draft a set of criteria to be adopted by the Sixth Committee. |
Наконец, его делегация выступает за учреждение рабочей группы, которая в конечном счете определила бы ряд критериев, подлежащих применению Шестым комитетом. |
Lastly, as the United Kingdom was indeed ultimately responsible for compliance with the treaty obligations of Overseas Territories, he urged the Government to reconsider its position on extending United Kingdom legislation on corporal punishment and civil partnerships to those Territories. |
Наконец, поскольку Соединенное Королевство действительно в конечном счете несет ответственность за соблюдение договорных обязательств заморских территорий, он настоятельно призывает правительство пересмотреть свою позицию относительно распространения законов Соединенного Королевства о телесных наказаниях и гражданских союзах на эти территории. |
But, as I said, proper monitoring will be key to that. Lastly, I would just like to place on record our disappointment that, although UNIPSIL has finally deployed, it took such a long time to reach that stage. |
Наконец, я лишь хотела бы официально выразить наше разочарование по поводу того, что, хотя ОПООНМСЛ в конечном счете и было развернуто, для того, чтобы выйти на этот этап, потребовалось очень много времени. |