Lastly, article 1 (4) lists the cases in which there may be exceptions to the prohibitions of articles 1 (1) and (2). |
И наконец, в пункте 4 статьи 1 перечислены случаи, в которых могут применяться изъятия из мер, вводимых пунктами 1 и 2. |
Lastly, under article 1804B of the General Tax Code, the court orders the payment of sums fraudulently or improperly obtained as a result of the offence. |
И наконец, в соответствии со статьей 1804 В Общего налогового кодекса суд принимает решение о погашении невыплаченных либо незаконно полученных вследствие правонарушения сумм. |
Lastly, with regard to the recent article in The Guardian newspaper mentioned by a Committee member, she said her delegation was not in a position to comment on individual cases. |
И наконец, один из членов Комитета сослался на недавно опубликованную в "Гардиан" статью - делегация Соединенного Королевства пока не имеет возможности комментировать отдельные конкретные случаи. |
Lastly, it thought that national income, calculated on the basis of objective information for the purpose of determining capacity to pay, should continue to be the fundamental criterion for the establishment of the scale of assessments. |
И наконец, она считает, что основой для построения шкалы взносов должен оставаться выводимый на основе объективных данных показатель национального дохода, по которому определяется платежеспособность. |
Lastly, she said that as UNHCR continued its work in the service of refugees around the world it was very reassuring to know that it enjoyed the confidence of the Committee and the General Assembly. |
И наконец, она с удовольствием отмечает, что УВКБ, которое продолжает свою деятельность, направленную на защиту интересов беженцев во всем мире, пользуется доверием Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, given the security problems that can arise as a result of emigration and immigration in the subregion, the Committee recommended that a group of experts should be appointed to draw up subregional legislation on the movement of persons. |
И наконец, учитывая проблемы безопасности, которые могут быть порождены проблемами эмиграции и иммиграции в субрегионе, Комитет рекомендовал учредить группу экспертов для разработки субрегионального законодательства по вопросам миграции. |
Lastly, he pointed out that although Mexico was contending with an unprecedented financial crisis, it had paid its contributions to the regular budget in full. |
И наконец, хотя Мексика в настоящее время сталкивается с беспрецедентным финансовым кризисом, она выплатила свои взносы в регулярный бюджет в полном объеме. |
Lastly, the person concerned cannot be serving on the managerial staff or have been appointed to a position of trust by the employer, unless expressly permitted by the statutes. |
И наконец, он не имеет права входить в состав руководящих кадров или быть доверенным лицом предпринимателя, за исключением тех случаев, когда это допускается уставом. |
Lastly, the Minister for Foreign Affairs, Jean Charles Okoto Lolakombe, stated before the General Assembly that the crimes that were still being committed by the Rwandan forces would tend to confirm those facts. |
И наконец, министр иностранных дел Жан-Шарль Окото Лолакомбе заявил в Генеральной Ассамблее, что нынешние преступления руандийских вооруженных сил указывают на возможность совершения аналогичных деяний в прошлом. |
Lastly, he said he could not comment on the account given of the dramatic events that had occurred in 1995 when certain Yugoslav nationals had crossed the Franco-Italian border, because the facts of the case were still sub judice. |
И наконец, г-н Фожер не может прокомментировать анализ драматических фактов, имевших место в 1995 году во время пересечения франко-итальянской границы выходцами их Югославии, поскольку эти факты еще рассматриваются в судебных инстанциях. |
Lastly, his delegation could not accept the idea expressed in Conclusions 8 and 10 that when a monitoring body pronounced itself on the admissibility of a reservation the reserving State was obliged to take action. |
И наконец, содержащаяся в пунктах 8 и 10 идея, согласно которой государство, сделавшее оговорку, должно соответствующим образом отреагировать на заключение, вынесенное контрольным органом, является неприемлемой. |
Lastly, under a bilateral agreement reached with Poland in April 1994, first names and patronymics were to be used as they were pronounced in the language of the national minority concerned. |
И наконец, в соответствии с двухсторонним соглашением, заключенным с Польшей в апреле 1994 года, имена и фамилии подлежат написанию согласно произношению на языке соответствующего национального меньшинства. |
The fight against terrorism must be pursued in compliance with the law. Lastly, with regard to the Durban Review Conference, his delegation wondered whether the High Commissioner could address the need for preserving consensus in order to obtain tangible results. |
И наконец, касаясь конференции по рассмотрению хода осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, делегация просит Верховного комиссара еще раз и более подробно осветить вопрос о необходимости сохранения консенсуса для достижения реальных результатов. |
This precedent deserves to be noted, and I encourage each of us to draw inspiration from it. Lastly, and most importantly, let me touch on the issue of participation. |
И наконец, я хотел бы остановится на одном из наиболее важных вопросов - вопросе участия. |
Lastly, he agreed with those representatives who had expressed a desire to see a reference to an environmental impact assessment included in the convention. |
И наконец представитель Финляндии заявляет о том, что он разделяет мнение представителей, высказавших пожелание включить в конвенцию положения о проведении экологической экспертизы. |
Lastly the Director indicated that a number of changes were underway to implement the High Commissioner's decision to re-centralise certain aspects of the management of the Bureau for Africa's operations. |
И наконец, он сообщил о ряде изменений, которые осуществляются во исполнение решения Верховного комиссара, касающегося рецентрализации определенных функций по управлению операциями, проводимыми Бюро для Африки. |
Lastly, it might also wish to indicate whether it would be worthwhile to design the resulting methodology so as to allow benchmarking and regional and international comparisons. |
И наконец, он может также заявить о целесообразности приспособления полученной в итоге методологии к проверке статистических систем и проведения международных сопоставлений. |
Lastly, she noted with concern the level of resources required for the canine explosive-detection team, the services of which were obtained on a contractual basis. |
И наконец, она с озабоченностью отмечает недостаточные ассигнования на деятельность группы кинологов для обнаружения взрывчатых веществ, которая предоставляет свои услуги на контрактной основе. |
Lastly, around 20 companies will be able, on an experimental basis, to obtain a reduction in contributions for redistribution of employment provided they introduce an overall reduction in working time to 32 hours per week and take on extra workers. |
И наконец, скидка с социальных взносов может быть на экспериментальной основе предоставлена приблизительно 20 предприятиям за перераспределение работы при условии, что они сократят продолжительность рабочей недели до 32 часов и наймут новых работников. |
Lastly, it was generally felt that the E10 brought a much-needed dynamic element to the work of the Council by bringing new blood and fresh perspectives to its deliberations. |
И наконец, существовало общее мнение насчет того, что И10 привносят крайне необходимый динамичный элемент в работу Совета, обогащая его дискуссии новыми силами и новыми взглядами. |
Lastly, he asked whether the State party intended to invite the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, who had twice made a request to that effect, to visit the country. |
И наконец, г-н Сюэсянь Ван хотел бы знать, намерено ли государство-участник пригласить посетить страну Специального докладчика по вопросу о пытках, который уже два раза обращался с такой просьбой. |
Lastly, the Committee had requested more information about the "nine missing persons of Bepanda" case and he had been satisfied with the State party's written reply. |
И наконец, Комитетом был поднят вопрос о деле "девяти исчезнувших из Бепанды", и оратор удовлетворен представленным в письменном виде ответом. |
Lastly, noting that almost half of the prison population consisted of pre-trial detainees, she asked what measures the State party planned to adopt to ensure that suspects awaiting trial were released on bail with greater frequency. |
И наконец, отмечая, что почти половина содержащихся под стражей лиц являются подследственными, она спрашивает, какие меры государство-участник планирует предпринять в целях более частого использования освобождения под залог. |
Lastly, domestic and international efforts should be allowed to mature so as to further distil best practices before a decision on formal drafting of a convention was taken. |
И наконец, национальные и международные усилия должны «созреть», с тем чтобы можно было выделить оптимальные виды практики до принятия решения по официальной разработке конвенции. |
Lastly, it should be emphasized that the law entrusts the task of imposing this disqualification to a court, clearly affording an additional safeguard for those concerned. |
И наконец, следует подчеркнуть, что выносить решения о такой неизбираемости закон уполномочил судебный орган, что служит, очевидно, дополнительной гарантией для заинтересованных лиц. |