To that, lastly, must be added their fear of police prosecution and the economic loss that an abrupt expulsion from the country would entail for them. |
Кроме того, они боятся полиции и внезапной высылки из страны, что будет означать для них потерю заработка. |
Lastly, native language study groups and clubs operate in every cultural centre. |
Кроме того, в каждом культурном центре действуют разнообразные кружки и клубы по изучению родного языка. |
Lastly, it defines policy regarding partners' contributions. |
Кроме того, в стратегии определяется политика в отношении вкладов партнеров. |
Lastly, they applied for administrative stay to halt their removal. |
Кроме того, они просили предоставить им отсрочку, чтобы помешать их высылке. |
Lastly, a list of the acronyms used in the report is provided. |
Кроме того, в докладе приводится перечень употребляемых сокращений. |
Lastly, it receives many donations in kind (UNFPA and UNICEF kits). |
Кроме того, организация получает на безвозмездной основе подборки различных материалов (от ЮНФПА, ЮНИСЕФ). |
Lastly, the security conditions throughout the country need to be conducive to the holding of polls. |
Кроме того, по всей стране необходимо обеспечить благоприятную для проведения голосования обстановку в плане безопасности. |
Lastly, it is consulted by the Prime Minister or ministers on draft legislation or regulations. |
Кроме того, премьер-министр и министры консультируются с ним по проектам законов и нормативных актов. |
Lastly, the objective of South-South cooperation was to help the developing countries help themselves. |
Кроме того, целью сотрудничества Юг-Юг должно быть также оказание развивающимся странам помощи в достижении самообеспеченности. |
Lastly, the existing supply of housing solutions could only partially cover the needs of the poorest households in the country. |
Кроме того, существующие варианты обеспечения жильем лишь частично удовлетворяют потребности самых бедных домашних хозяйств страны. |
Lastly, 2000 was marked by a very significant take-off in the market for plasma propulsion engines for telecommunications satellites. |
Кроме того, в 2000 году был отмечен весьма существенный успех на рынке плазменных двигательных установок для спутников связи. |
Lastly, several NGOs were working in that field, along with numerous local associations. |
Кроме того, этой работой занимается ряд НПО вместе с различными местными ассоциациями. |
Lastly, his delegation supported the recommendation of the Special Committee on the proposal submitted by Mexico (A/52/33, para. 130). |
Кроме того, делегация Мозамбика поддерживает рекомендацию Специального комитета по предложению, представленному Мексикой (А/52/33, пункт 130). |
Lastly, several environmental initiatives were planned by CCNR with respect to navigation infrastructure. |
Кроме того, ЦКСР приняла целый ряд инициативных мер по охране окружающей среды на уровне инфраструктуры судоходных путей. |
Lastly, further information on the time frame for the enactment of a law on violence against women would be welcome. |
Кроме того, хотелось бы получить дополнительную информацию о предполагаемых сроках принятия закона о запрещении насилия в отношении женщин. |
Lastly, she asked what the Colombian Government was doing to guarantee the right to vote of Colombians residing abroad. |
Кроме того, она спрашивает, что делает колумбийское государство для того, чтобы гарантировать право голоса колумбийцам, проживающим за границей. |
Lastly, health workers were concentrated in urban areas and most of them lacked the appropriate level of education. |
Кроме того, основная масса медицинских работников сконцентрирована в городских районах, причем большая часть из них не имеет образования надлежащего уровня. |
Lastly, it sets out key issues emerging from decentralized evaluations completed in 2012 and steps that UN-Women will take to strengthen its evaluation function. |
Кроме того, в докладе представлена информация об основных трудностях, возникающих в связи с проведением децентрализованных оценок в 2012 году, а также о мерах, которые будут приняты Структурой «ООН-женщины» по укреплению ее функции оценки. |
Lastly, he had been invited by the Government of Spain to lead a series of conferences to better disseminate the Convention and encourage its ratification. |
Кроме того, правительство Испании предложило ему провести ряд конференций с целью улучшения осведомленности о Конвенции и пропаганды необходимости ее ратификации. |
Lastly, many new indictments are being prepared, which should make it possible to charge a number of people who allegedly played a prominent role in the genocide in Rwanda. |
Кроме того, готовится большое число новых обвинительных заключений, которые позволят предъявить обвинение "видным деятелям" руандийского геноцида. |
Lastly, it should be noted that Cameroonian law does not provide for any compensation for damage suffered as a result of arbitrary detention. |
Кроме того, следует отметить, что камерунское законодательство не предусматривает предоставление компенсации за ущерб, понесенный в случае незаконного заключения. |
Lastly, the draft Gender Equality Act establishes parity in the governing bodies of sport federations as an objective to be attained by 2020. |
Кроме того, в проекте закона о равенстве между женщинами и мужчинами ставится задача обеспечить к 2020 году гендерный паритет в составе руководства федераций. |
Lastly, two fax machines will be located at the training facilities in Sarajevo and two in Banja Luka. |
Кроме того, будет закуплено четыре аппарата факсимильной связи: два для учебного центра в Сараево и два - для Баня-Луки. |
Lastly, article 7 of the Labour Code provides that "employers may be authorized to employ more than 10 per cent of non-nationals". |
Кроме того, статья 7 Трудового кодекса предусматривает, что"... работодателям может быть разрешено использовать иностранных работников в количестве, превышающем десять процентов используемой рабочей силы". |
Lastly, the responses stressed that all women - regardless of their social or geographical situation - enjoyed access to health care, including contraceptive methods and prenatal care, without discrimination. |
Кроме того, в ответах подчеркивается, что все женщины - независимо от их социального положения или места проживания - имеют право доступа к услугам здравоохранения, в том числе к противозачаточным средствам и предродовому уходу без какой-либо дискриминации. |