Lastly, in resolutions 799 of 18 December 1992 and 904 of 18 March 1994, the Security Council reaffirmed its position concerning the applicability of the Fourth Geneva Convention in the occupied territories. |
И наконец, в резолюциях 799 от 18 декабря 1992 года и 904 от 18 марта 1994 года Совет Безопасности вновь подтверждал свою позицию в отношении применимости четвертой Женевской конвенции к оккупированным территориям. |
Lastly, she would like to know whether the special assistance and awards given to women with 10 or more children were intended to alleviate poverty or to provide an incentive to women to have large families. |
И наконец, она хотела бы знать, предусмотрены ли меры специальной помощи и вручение наград матерям, родившим и воспитавшим десять и более детей, с целью смягчить остроту проблемы бедности или с целью стимулировать женщин к созданию больших семей. |
Lastly, she wondered whether child marriages, including forced marriages and marriage by kidnapping, in some of the ethnic communities, were legally recognized under Vietnamese law and whether the State party penalized adults who facilitated such marriages. |
И наконец, она интересуется, имеет ли правовое признание в соответствии с законодательством Вьетнама вступление в брак в несовершеннолетнем возрасте, включая принудительные браки и браки в результате похищения детей, и применяет ли государство-участник меры наказания в отношении взрослых, которые способствуют заключению таких браков. |
Lastly, Switzerland is capable of responding rapidly to any request by a State for judicial cooperation in criminal matters, even where no bilateral or multilateral cooperation treaty exists. |
И наконец, Швейцария может незамедлительно откликнуться на любую просьбу любого государства об оказании правовой взаимопомощи в уголовных делах, даже при отсутствии двустороннего или многостороннего договора о такой взаимопомощи. |
Lastly, in 2001 the Philippines will complete the installation of a 45-cm computer-based astronomical telescope, donated by the Government of Japan, which will be used mainly for observation and documentation of astronomical objects and phenomena. |
И наконец, в 2001 году на Филиппинах будет закончена установка 45-сантиметрового астрономического телескопа на компьютерной основе, подаренного правительством Японии, который будет использован главным образом для наблюдения и документирования астрономических объектов и явлений. |
Lastly, nuclear development must be accompanied by transparency in order to make governments and populations aware of what was at stake and to convince public opinion that nuclear power was an environmentally friendly and safe source of energy. |
И наконец, совершенствование ядерной технологии должно осуществляться транспарентно, с тем чтобы правительства и население разных стран имели представление о том, что поставлено на карту, и чтобы можно было убедить общественность в том, что ядерная энергия является экологичным и безопасным источником энергии. |
Lastly, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the celebrations were inaugurated by the Prime Minister in person on 16 June 1998 and human rights experts were dispatched to the provinces to raise people's awareness of their fundamental rights. |
И наконец, в рамках празднования пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека, о начале которого объявил 16 июня 1998 года лично премьер-министр, являющийся главой правительства, в провинции были направлены квалифицированные специалисты для разъяснения гражданам их основополагающих прав. |
Lastly, he paid tribute to the three countries for entering into negotiations aimed at improving transit trade, and he expressed his appreciation of the work UNCTAD was doing to assist the countries concerned. |
И наконец, он по достоинству оценил вступление трех стран в переговоры, призванные улучшить положение дел в области транзитной торговли, и дал положительную оценку усилиям ЮНКТАД по оказанию помощи соответствующим странам. |
"Lastly, my Government wishes to state that recognizing indigenous peoples as subjects of law is an inescapable remedial step if we are to lay the foundations for the future." |
И наконец, мое правительство хотело бы заявить, что признание коренных народов в качестве субъектов права является неизбежным шагом для исправления ситуации, если мы хотим заложить основы для будущего . |
Lastly, in the context of Small Arms Destruction Day, Mozambique had destroyed over 1,500 weapons of different types to show its unequivocal determination to build a society free of illegal arms and violence, where the culture of peace, dialogue and tolerance prevailed. |
И наконец, в рамках Дня уничтожения стрелкового оружия Мозамбик уничтожил более 1500 единиц оружия разного типа, чтобы продемонстрировать свою твердую решимость построить общество, где не будет места незаконному оружию и насилию и где будут процветать культура мира, диалог и терпимость. |
Lastly, the international community must spare no effort to bring about an immediate end to the killings, massacres and other forms of violations of human rights in Burundi, including those of women and children. |
И наконец, различным представителям международного сообщества надлежит принимать все усилия в целях незамедлительного прекращения в Бурунди убийств, расправ и других нарушений прав человека, в том числе прав женщин и детей. |
Lastly, the Commission has established a committee on auditing, which is reviewing the existing international standards on auditing and their application in the context of the European Union, examining the audit quality monitoring systems in member States and a set of core principles on independence. |
И наконец, Комиссия учредила комитет по аудиту, который проводит обзор существующих международных стандартов аудита и практики их применения в контексте Европейского союза, анализирует системы контроля за качеством аудита, используемые в государствах-членах, и рассматривает комплекс основных принципов по вопросам независимости. |
Lastly, among these various procedures, some are "reciprocal" and purport to modify the effects of the treaty provisions in their application not only by the "receiving" State, but also by the other contracting parties in respect of that State. |
И наконец, среди этих процедур имеются и такие, которые носят «взаимный характер» и направлены на изменение действия положений договора при их использовании не только «бенефициаром», но и другими договаривающимися сторонами в отношении последнего. |
Lastly, in the coming year bidding will be opened for the construction of a second bridge over the Canal in order to help unite our land, which is currently divided by the Canal. |
И наконец, в следующем году будет проведен конкурс на лучший и наиболее рентабельный проект строительства второго моста над каналом, с тем чтобы помочь соединить берега, которые в настоящее время разделены каналом. |
Lastly, given the numerous allegations of ill-treatment and torture of Tibetans and inhabitants of the Xinjiang region, he requested the delegation to report on measures taken to remedy the situation and to prevent such acts. |
И наконец, с учетом многочисленных утверждений о жестоком обращении и пытках в отношении жителей Тибета и жителей района Синьцзян было бы полезно, чтобы делегация представила информацию о мерах, принимаемых по исправлению данного положения и предупреждению таких актов. |
Lastly, he wished to pay tribute to the untiring efforts of the non-governmental organizations, many of them run by volunteers, which had contributed greatly to the human rights debate, both within Ireland and before the Human Rights Committee. |
И наконец, ему хотелось бы воздать должное неустанным усилиям неправительственных организаций, многие из которых существуют благодаря добровольцам и которые вносят очень большой вклад в обсуждение прав человека как в Ирландии, так и в Комитете по правам человека. |
Lastly, the Africa coordinator would be responsible for assisting the Security Council and the General Assembly in implementing the recommendations of the Secretary-General contained in his report on the conditions for lasting peace and sustainable development in Africa. |
И наконец, координатор по Африке отвечал бы за содействие Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее в осуществлении рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в его докладе по вопросу об условиях для прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
Lastly, he said he would draw the attention of the Hungarian authorities to the need to improve the Hungarian version of the Convention, which was admittedly inaccurate. |
И наконец, г-н Нарай говорит, что он обратит внимание венгерских властей на необходимость обеспечения более точного перевода текста Конвенции на венгерский язык, который отнюдь не является удовлетворительным. |
Lastly, the argument that law enforcement personnel, whether police officers or judges, could invoke the Convention was unconvincing, since their knowledge of the criminal law did not necessarily imply familiarity with the terms of the Convention. |
И наконец, довод, согласно которому работники правоприменительных органов, будь то сотрудники полиции или судьи, могут ссылаться на положения Конвенции, не является убедительным, поскольку если эти лица и знакомы с положениями уголовного права, то они вовсе не обязательно помнят о положениях Конвенции. |
Lastly, in cases concerning allegations of torture or cruel treatment, he asked whether a witness or complainant was at risk of being prosecuted if it was thought that he had perjured himself when the complaint was made. |
И наконец, что касается заявлений о применении пыток или жестоком обращении, он интересуется, существует ли угроза привлечения к судебной ответственности свидетеля или истца, если будет сочтено, что он дал ложные показания при подаче жалобы. |
Lastly, the fact that an act as formulated may be contrary to domestic legal norms - specifically, constitutional norms - may invalidate it if the State invokes its invalidity. |
И наконец, тот факт, что акт совершается в нарушение норм внутреннего права - более конкретно, норм конституционного права, - может привести к его недействительности в случае ссылки государства на это основание. |
Lastly, there must be a strong partnership between North and South, between public and private sectors and among States, corporations, international institutions and individuals in order to address the multidimensional issues of financing for development and to harness the benefits of globalization. |
И наконец, необходимо и впредь подчеркивать важное значение энергичных партнерских связей между Севером и Югом, между государственным и частным секторами и между государствами, предприятиями, международными учреждениями и частными лицами в целях решения многих проблем финансирования развития и обеспечения использования преимуществ глобализации. |
Lastly, while he acknowledged the influence of macroeconomic factors on human rights, he felt that it was inappropriate to include references to macroeconomic elements until further work had been done to clarify the relationship between those elements and human rights. |
И наконец, признавая воздействие макроэкономических факторов на права человека, он все же считает, что неуместно включать ссылки на макроэкономические элементы, пока не будет проведена дальнейшая работа по уточнению взаимосвязи между этими элементами и правами человека. |
Lastly, in paragraph 11, the word "fifty-fifth" had been changed to "fifty-sixth". |
И наконец, в пункте 11 слова "пятьдесят пятой" были заменены словами "пятьдесят шестой". |
Lastly, with respect to reports of religious intolerance, the Vice-President of the Sudan and a number of government officials were Christians and would certainly have addressed such a problem had it been found to exist. |
И наконец, что касается сообщений о религиозной нетерпимости, то вице-президент Судана и ряд должностных лиц являются христианами и, несомненно, обратили бы внимание на такую проблему, если бы сочли, что она действительно существует. |