Lastly, we, the Heads of State and Government, appreciating the efforts made by the Secretary-General, call upon the latter to follow the implementation of the present declaration and report thereon to the next session. |
И наконец, мы, главы государств и правительств, выражаем признательность Генеральному секретарю за его усилия, призываем его следить за осуществлением настоящего Заявления и представить на следующей сессии доклад по этому вопросу. |
Lastly, the Secretariat, whose great efforts to make our work easier I wish to emphasize, is overwhelmed owing to a lack of human and financial resources. |
и наконец, Секретариат, значительные усилия которого по содействию нашей работе я хотел бы здесь подчеркнуть, испытывает острую нехватку людских и финансовых ресурсов. |
Lastly, the proposals of the Secretary-General to refocus the work of the General Assembly on high-priority questions and to reduce the duration of its sessions reflect a concern for rationalization that we fully support. |
И наконец, предложения Генерального секретаря, касающиеся выдвижения на передний план в работе Генеральной Ассамблеи самых приоритетных вопросов и сокращения продолжительности сессий Ассамблеи, свидетельствуют о стремлении к рационализации, которое мы полностью поддерживаем. |
Lastly, concerning the programmes and facilities for promoting the rehabilitation of juvenile detainees, he stressed that the Prisons Service organized four programmes for the rehabilitation of convicted minors. |
И наконец, в отношении программ и средств, предназначенных для социальной реадаптации содержащихся в тюрьмах несовершеннолетних, г-н Барденштейн подчеркивает, что служба пенитенциарных учреждений осуществляет четыре программы социальной реадаптации осужденных несовершеннолетних. |
Lastly, if any breaches of regulations or unlawful acts occurred in the prison, it was primarily the responsibility of the prison governor to take any disciplinary or other measures required. |
И наконец, если в том или ином пенитенциарном учреждении нарушаются установленные нормы или совершаются противозаконные действия, в первую очередь директор этого учреждения обязан принять все необходимые дисциплинарные или иные меры. |
Lastly, what was the situation with regard to legal aid in civil as opposed to criminal cases? |
И наконец, каково положение в отношении оказания правовой помощи в связи с гражданскими делами по сравнению с уголовными делами? |
Lastly, referring to the delegation's statement at the previous meeting that there were some 200 non-governmental organizations (NGOs) in the FYR of Macedonia, he expressed surprise that so little material had been supplied to the Committee by Macedonian NGOs. |
И наконец, ссылаясь на сделанное на предыдущем заседании заявление делегации о том, что в бывшей югославской Республике Македонии имеется около 200 неправительственных организаций (НПО), он выражает удивление в связи с тем, что столь мало материалов было передано в Комитет македонскими НПО. |
Lastly, the statement that anyone asserting that his rights under the Covenant had been violated had the right to appeal to the Constitutional Court "in the light of article 118 of the Constitution" was, he thought, a somewhat over-optimistic interpretation of the position. |
И наконец, заявление о том, что кто-либо утверждающий о нарушении своих прав в соответствии с Пактом имеет право подать апелляцию в Конституционный суд "в свете статьи 18 Конституции", что, как ему представляется, является чрезмерно оптимистической интерпретацией существующего положения. |
Lastly, women have been appointed to head administrative districts and local collectives, and to the post of prefect and high commissioner (five in 1993). |
И наконец, женщины назначались на ответственные административные посты и в органы местного самоуправления, на посты префекта и Верховного комиссара (5 женщин в 1993 году). |
Lastly, with regard to the posts approved in resolution 52/220, she noted that, pursuant to General Assembly resolution 50/214, the Secretariat had left posts vacant as a savings measure. |
И наконец, в отношении должностей, утвержденных в резолюции 52/220, она отмечает, что в соответствии с резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи, Секретариат оставил эти должности вакантными в целях экономии средств. |
Lastly, with regard to the budget cycle for peacekeeping operations, the Committee had had difficulty in deciding during the current session how to proceed with its consideration of the peacekeeping budget. |
И наконец, в том что касается бюджетного цикла операций по поддержанию мира, Комитет столкнулся с трудностями в ходе текущей сессии при решении вопроса о том, каким образом проводить рассмотрение бюджета операций по поддержанию мира. |
Lastly, with regard to unilateral acts of States, his delegation thanked the Working Group and the Special Rapporteur for their excellent work and said that his Government was giving the Working Group's recommendations careful consideration. |
И наконец, что касается односторонних актов государств, то делегация Нигерии благодарит Рабочую группу КМП и Специального докладчика за проделанную ими превосходную работу и указывает, что нигерийское правительство внимательно изучает рекомендации Рабочей группы. |
Lastly, the session held in New York had been very useful in that it had promoted communication between the International Law Commission and the members of the Sixth Committee, and he hoped that that arrangement would be repeated in the future. |
И наконец, сессия, проведенная в Нью-Йорке, принесла значительную пользу, поскольку она способствовала укреплению связей между Комиссией международного права и членами Шестого комитета, и следует надеяться, что такое распределение работы сохранится и в будущем. |
Lastly, the incumbent will develop and maintain up-to-date collections of all peacekeeping guidelines, procedures, manuals and related operational tools and participate in, monitor and analyse the development, implementation and evaluation of assigned knowledge management programmes/projects. |
И наконец, сотрудник на этой должности будет вести и обновлять базу данных, содержащую руководящие принципы операций по поддержанию мира, процедуры, пособия и соответствующие оперативные документы; и будет контролировать и анализировать разработку, осуществление и оценку программ/проектов по использованию и обобщению накопленного опыта и знаний. |
(c) Lastly, the composition of the electorate envisaged under the proposal is both unfair and fatal to the Saharan people: |
с) И наконец, состав избирательной коллегии, предусмотренный в предложении, является столь же несправедливым, сколь и губительным для сахарского народа: |
Lastly, in the first line of paragraph 7, the words "Georgia should be permitted" should be replaced by the words "Georgia and Liberia should be permitted". |
И наконец, в первой строке пункта 7 слова «Грузии следует разрешить» надо заменить словами «Грузии и Либерии следует разрешить». |
Lastly, she enquired whether couples in Kyrgyzstan had the right to adopt children and, if so, whether the adopted child acquired the nationality of the adoptive mother or the adoptive father. |
И наконец, она интересуется имеют ли семейные пары в Кыргызстане право усыновлять/удочерять детей, а если да, то чье гражданство получает в этом случае ребенок - приемной матери или приемного отца. |
Lastly, she requested more information on the situation of non-Kuwaiti women and specific data on the employment of women in public positions, broken down by nationality and level of post. |
И наконец, она просит представить дополнительную информацию о положении женщин, не являющихся гражданами Кувейта, и конкретные данные о работе женщин на государственных должностях с разбивкой по гражданству и занимаемой должности. |
Lastly, referring to the final page of the document containing the list of contents, he asked whether the Working Group had decided to include a separate chapter on the subject of applicable law governing in insolvency proceedings or whether that question was still open for discussion. |
И наконец, касаясь последней страницы документа, где приводится содержание, он задает вопрос, приняла ли Рабочая группа решение включить отдельную главу о применимом праве, регулирующем производство по делу о несостоятельности, или этот вопрос все еще остается открытым. |
Lastly, the High Commissioner's Office was working on ways to take part in the Barcelona Universal Forum of Cultures, which would include a Women's World Forum in July and a World Youth Festival in August, both of which were natural focuses for the Committee. |
И наконец, Управление Верховного комиссара рассматривает пути участия в работе Всемирного форума по культурам в Барселоне, который будет включать Всемирный форум женщин в июле и Всемирный фестиваль молодежи в августе, при этом оба мероприятия естественным образом соответствуют целям Комитета. |
Lastly, the Committee would like to know if the current Government of Spain considered the laws in the autonomous communities incompatible with article 7 of the Convention, as elaborated in the Committee's general recommendation 23 on women in public and political life. |
И наконец, Комитет хотел бы узнать, считает ли нынешнее правительство Испании эти законы автономных областей несовместимыми со статьей 7 Конвенции, с учетом общей рекомендации 23 Комитета, касающейся участия женщин в общественной и политической жизни. |
Lastly, perhaps the most important issue - which is a matter that the CTC is clearly focusing on fully - is to give the necessary assistance in fully implementing resolution 1373 to those countries that need it. |
И наконец, вероятно, самая важная задача, на которой КТК, очевидно, полностью сосредоточил свои усилия, состоит в оказании необходимой помощи во всестороннем осуществлении резолюции 1373 тем странам, которые в ней нуждаются. |
5.4 Lastly, the complainant submits that the domestic remedies rule must be applied with a certain degree of flexibility, and that only effective remedies must be exhausted. |
5.4 И наконец, заявитель утверждает, что норма, касающаяся исчерпания внутренних средств правовой защиты, должна применяться с определенной степенью гибкости и что должны быть исчерпаны лишь эффективные средства правовой защиты. |
Lastly, the secretariat invited delegates to consider recommendation 4.01 so as to determine whether this measure, which was in the process of consideration by WP., required the support of WP. or not in order to assist WP. in its work. |
И наконец, секретариат просил делегатов рассмотреть рекомендацию 4.01, с тем чтобы выяснить, требуется ли для принятия этой меры, которая в настоящее время рассматривается WP., поддержка со стороны WP. в контексте оказания содействия работе WP.. |
Lastly, the author points out that the aforementioned decision of the European Court was handed down on 7 November 2000, or subsequent to the period covered by this case and to the 13 September 2000 ruling of the Court of Cassation. |
И наконец, автор отмечает, что указанное решение Европейского суда датировано 7 ноября 2000 года, т.е. было принято по завершении периода, о котором говорится в данном случае, и после постановления кассационного суда от 13 сентября 2000 года. |