Lastly, if the State was held responsible for an act committed by an official in the exercise of his functions, the State itself was responsible for paying all compensation granted by the courts. |
И наконец, если установлена ответственность государства за деяние, совершенное должностным лицом при исполнении своих функций, то за выплату всех компенсаций, назначенных судом, отвечает само государство. |
Lastly, article 9 of the Constitution of Cuba referred to "the will of the working people"; and the expression "socialist legality" occurred frequently in the report. |
И наконец, в статье 9 Конституции Кубы говорится о "воле трудового народа", при этом в докладе очень часто используется выражение "социалистическая законность". |
Lastly, the delegation of Cameroon raised the problem of "roadblockers", which posed a threat to the security of member response, the Committee called for prompt collective action to be taken to eliminate that problem. |
И наконец, поскольку делегация Камеруна упомянула о проблеме "дорожных грабителей", которая в настоящее время угрожает безопасности наших государств, Комитет выступил за скорейшее принятие коллективных мер по искоренению этого явления. |
Lastly, he wondered whether the use of a concept such as disrespect might not lead to abuse. |
И наконец, не связано ли с риском злоупотреблений использование такого понятия, как оскорбление? |
Lastly, the terms enclosed in square brackets in article 91, paragraph 1, would have to be reconsidered in the light of the decision taken on the question of application of national law in Part 9. |
И наконец, термины, заключенные в квадратные скобки в пункте 1 статьи 91, должны быть пересмотрены с учетом решения, принятого по вопросу о применении национального законодательства в части 9. |
Lastly, she emphasized that the Government of the Philippines was endeavouring to assist the indigenous cultural communities to pursue their development, to design and implement their own projects and to preserve their culture in accordance with their own wishes. |
И наконец, г-жа Баутиста отмечает, что правительство Филиппин стремится оказывать содействие коренным культурным общинам в целях обеспечения их развития, разработки и осуществления их собственных проектов и сохранения их культурных ценностей. |
Lastly, another indicator of urban housing improvement is the increased number of owner-occupiers and of households having the possibility of ownership; their proportion rose from 40.9 per cent in 1982 to 48.5 per cent in 1994. |
И наконец, еще одним свидетельством позитивной тенденции является увеличение численности городских домашних хозяйств - собственников жилья, доля которых возросла с 40,9% в 1982 году до 48,5% в 1994 году. |
Lastly, the relationship between the court and the United Nations, which the conference should define in detail, should in no way adversely affect the independence and impartiality of the court. |
И наконец, взаимоотношения между судом и Организацией Объединенных Наций, которые должны быть детально определены на конференции, никоим образом не должны отрицательно повлиять на независимость и беспристрастность суда. |
Lastly, he expressed support for the Portuguese proposal that the number of Vice-Chairmen in the Main Committees should be increased (A/52/33, para. 133); he hoped to see the reform brought in by 1998. |
И наконец, оратор выражает поддержку предложению Португалии об увеличении числа заместителей председателей в главных комитетах (А/52/33, пункт 133); оратор надеется, что реформа начнется в 1998 году. |
Lastly, the Special Rapporteur suggested meeting with the Prime Minister, the Minister of Justice and the President of the Cour de Cassation during his next visit to Europe, in order to discuss the proposed reforms. |
И наконец, Специальный докладчик высказал пожелание встретиться с премьер-министром, министром юстиции и Председателем Кассационного суда во время его следующего посещения Европы, для того чтобы обсудить с ними предполагаемые реформы. |
Lastly, the spread of contraception applies both in urban and in rural areas, and the gap between the two areas has shrunk, as shown in the table below. |
И наконец, практика применения противозачаточных методов распространяется как на городские, так и на сельские районы, и различия между ними постепенно сокращаются. |
Lastly, it would be premature to discuss the final form of the Commission's work on the topic, since the solution would depend on the development of specific liability regimes in the future. |
И наконец, вопрос об окончательной форме деятельности КМП по данной теме является преждевременным вопросом, ибо его решение зависит от эволюции режимов конкретной ответственности в будущем. |
Lastly, the President concluded that even if the Tribunal's contribution is understood and appreciated only in the long term, its impact on the situation in the territory of the former Yugoslavia is beginning to be felt. |
И наконец, Председатель заключила, что, даже если вклад Трибунала будет осознан и оценен лишь в долгосрочной перспективе, его влияние на положение на территории бывшей Югославии ощущается уже сейчас. |
Lastly, it reaffirms the need to provide additional assistance to the Organization of African Unity and to African States to enable them to cope with the problems of refugees, displaced persons and returnees. |
И наконец, в нем подтверждается необходимость оказания дополнительной помощи Организации африканского единства и тем правительствам в Африке, которые вынуждены решать проблемы беженцев, перемещенных лиц и возвращенцев. |
Lastly, he requested more up-to-date information on the practice of establishing separate schools for foreign pupils, in view of the fact that the Federal Court was opposed to the very principle of such schools. |
И наконец, он просит предоставить более свежую информацию о практике учреждения раздельных школ для учащихся-иностранцев в связи с тем обстоятельством, что Федеральный суд выступает в принципе против таких школ. |
Lastly, the term "State" in paragraph 14 should be replaced by "State party", in line with the language used elsewhere in the draft. |
И наконец, термин «государство» в пункте 14 должен быть заменен на «государство-участник» в соответствии с формулировками, изложенными в остальном проекте. |
Lastly, mention should be made that all the above provisions shall not affect the validity of any law in force at the eve of commencement of the amending law. |
И наконец, следует упомянуть о том, что все вышеперечисленные положения не влияют на юридическую силу любого действующего закона накануне вступления в силу измененного закона. |
Lastly, welcoming the willingness of the Moldovan Government to sign the Optional Protocol, she urged it to do so promptly and also encouraged it to endorse the proposed amendment to article 20 of the Convention. |
И наконец, приветствуя готовность правительства Молдовы подписать Факультативный протокол, она настоятельно призывает его сделать это в оперативном порядке, а также призывает его утвердить предлагаемую поправку к статье 20 Конвенции. |
Lastly, it should be noted that, apart from the seminar itself, two forums were held, one on the role of the media and the other on the role of civil society. |
И наконец, следует отметить, что в рамках семинара как такового были проведены два других форума: о роли средств массовой информации и о роли гражданского общества. |
Lastly, Morocco reiterates its willingness to continue to cooperate fully with the Security Council, the Secretary-General and Mr. Baker, as announced and affirmed by the highest authorities of the Kingdom of Morocco. |
И наконец, Марокко вновь заявляет о своем стремлении продолжать оказывать Совету Безопасности, Генеральному секретарю и гну Бейкеру всемерное содействие, как об этом заявляли высокие государственные деятели Королевства Марокко. |
Lastly, "rest beds" are available night and day for people who will not be hospitalized but whose state of health necessitates rest. |
И наконец, места отдыха принимают ежедневно лиц, здоровье которых не требует госпитализации, но требует обязательного отдыха. |
Lastly, the Ministry for Women's Rights commissioned a study in 2006 from the Economic, Social and Management Research Centre in order to examine the feasibility of a study on the economic cost of conjugal violence in France. |
И наконец, Министерство по правам женщин поручило Центру экономических, социологических и управленческих исследований изучить в 2006 году возможность проведения исследования с целью оценки последствий бытового насилия во Франции для экономики. |
Lastly, the recent revision of the Code of Criminal Procedure had been criticized for its lack of regard for due process and presumption of innocence, and he asked if the Government could assure the Committee that those rights would in fact be respected. |
И наконец, последняя редакция Уголовно-процессуального кодекса была подвергнута критике за недостаточное внимание к надлежащему отправлению правосудия и принципу презумпции невиновности, и поэтому он спрашивает, может ли правительство заверить Комитет в том, что связанные с этим права действительно будут уважаться. |
Lastly, the Committee decided to mention in the annual report it was to submit to the General Assembly in 2000 that it had conducted an inquiry under article 20 of the Convention in connection with Peru. |
И наконец, Комитет постановил отметить в ежегодном докладе, подлежавшем представлению Генеральной Ассамблее в 2000 году, что в отношении Перу было проведено расследование в соответствии со статьей 20 Конвенции. |
Lastly, unlike the somewhat vague obligation in article 18, paragraph 3, of the Covenant, parents or guardians can demand from States the right to provide their children or wards with education that is in accordance with their beliefs. |
И наконец, в отличие от несколько расплывчатого обязательства, содержащегося в пункте З статьи 18 Пакта, воспитание на основе убеждений является тем правом, обеспечения которого могут требовать от государств родители или опекуны. |