Lastly, more case studies had to be examined in order to determine how best to incorporate a gender perspective into all operations, including those for women and girl refugees and women migrant workers. |
И наконец, для выяснения того, как наиболее эффективно учитывать гендерный аспект во всех видах деятельности, включая те, которые осуществляются в интересах женщин и девочек, являющихся беженцами, и трудящихся женщин-мигрантов, надлежит проанализировать множество целевых исследований. |
Lastly, much of the planning for the exhumation of mass graves has taken place in Zagreb and staff have been tasked with assisting in the implementation of this major project. |
И наконец, в Загребе ведется активная деятельность по планированию эксгумации в местах массовых захоронений, и персоналу отделения поручено оказывать помощь в осуществлении этого крупного проекта. |
Lastly, the economic, social and human cost of the reforms has been much greater than anyone expected and the recent political backtracking is most probably due to disappointed expectations more than to any other reason. |
И наконец, экономические, социальные и человеческие издержки реформ оказались гораздо более высокими, чем кто-либо мог предположить, и разрыв между ожиданиями и реальностью, по всей вероятности, является главной причиной недавних политических поворотов. |
Lastly, she was unable to support Mrs. Evatt's proposal to reword the last two sentences in order to stress the effect of the reservations. |
И наконец, г-жа Хиггинс не может согласиться с предложением г-жи Эват о переформулировании двух последних фраз для выделения последствий оговорок. |
Lastly, there was the problem of the measures that should be adopted if China refused to fulfil the obligation to submit reports to the Committee. |
И наконец, возникает вопрос о том, какие меры необходимо будет принять в том случае, если Китай откажется выполнять обязательство по представлению докладов Комитету. |
Lastly, on questions 11 and 12, she asked whether it was true that a Member of Parliament had been punished for having changed his political allegiance and how the freedom guaranteed by the Constitution in that area was respected. |
И наконец, говоря об одиннадцатом и двенадцатом вопросах, она спрашивает, правда ли, что один из членов парламента был подвергнут наказанию за изменение политических убеждений, и каким образом соблюдается эта свобода, гарантированная Конституцией. |
Lastly, concerning question 10 relating to freedom of expression, he asked whether in that area too the use of their own language by the minorities could be restricted in the media, and in particular on radio and television. |
И наконец, в отношении вопроса 10, который касается права на свободное выражение мнения, оратор применительно к той же проблеме спрашивает, может ли использование меньшинствами своего языка ограничиваться в средствах массовой информации, и в частности на радио и телевидении. |
Lastly, he would like to know what educational measures had been taken by the Slovak Government to promote inter-ethnic tolerance, in the context of the media under State control and school curricula. |
И наконец, г-н Бюргенталь хотел бы знать, какие меры образовательного характера приняты правительством Словакии с целью поощрения межэтнической терпимости в рамках средств массовой информации, находящихся под контролем государства, и программ школьного обучения. |
Lastly, what justifications were there for differences in the length of military and civilian service, which, unless there were good reasons, could be seen as punitive. |
И наконец, чем оправдываются различия в продолжительности военной и гражданской службы, которые, в случае отсутствия веских причин, можно рассматривать в качестве меры наказания. |
Lastly, according to information obtained, a number of lawyers in cases of human rights violations had had their right to practise withdrawn, sometimes in the midst of proceedings. |
И наконец, согласно полученной информации, ряд адвокатов, занимающихся делами, связанными с нарушениями прав человека, были лишены своей профессиональной лицензии, нередко в ходе самого судебного процесса. |
Lastly, it should be pointed out that within the Republic a process of emulation has also been initiated by federal entities which are endeavouring to promote initiatives in legislative circles similar to those of the Federal District. |
И наконец, следует отметить, что по всей территории страны административные единицы Федерации также стали подключаться к этому процессу, выдвигая законодательные инициативы, аналогичные инициативе федерального округа. |
Lastly, he was concerned about the decreased net revenues from the United Nations Gift Centre at Headquarters (para. 35), especially in view of the irregularities reported previously by the Office of Internal Oversight Services. |
И наконец, он выражает озабоченность в связи с сокращением объема чистых поступлений от функционирования магазина сувениров Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях (пункт 35), особенно ввиду нарушений, отмеченных ранее Управлением служб внутреннего надзора. |
Lastly, the draft articles should contain rules on succession as it affected the nationality of legal persons and he hoped that the Commission would consider the latter two issues further. |
И наконец, в проекте статей должны содержаться нормы о правопреемстве, поскольку оно затрагивает гражданство юридических лиц, и он надеется, что Комиссия дополнительно рассмотрит первые два вопроса. |
Lastly, the provision concerning exchanges of information in article 12 might enable States to shirk their obligations; criminals might thus be able to evade judicial proceedings owing to the lack of information on the subject. |
И наконец, содержащееся в статье 12 положение, касающееся обмена информацией, может создавать для государств возможность уклоняться от выполнения их обязательств; таким образом, преступники могут избегать судебного преследования из-за отсутствия соответствующей информации. |
Lastly, he was concerned at the substantial reductions in the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 for activities to encourage the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law. |
И наконец, оратор выражает обеспокоенность значительными сокращениями в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов на деятельность по поощрению преподавания, изучения, распространения и более широкого признания международного права. |
Lastly, the Court held that the delivery of wrong certificates of origin and of quality did not amount to a fundamental breach of contract since the defendant could obtain correct documents from other sources. |
И наконец, Суд постановил, что представление неверных сертификатов происхождения и качества не представляет собой существенного нарушения договора, поскольку ответчик мог получить верные документы из других источников. |
Lastly, on 29 October 1996, the Special Rapporteur communicated to the Government that he had received information regarding the treatment allegedly inflicted on the following minors detained at the prison of San Pedro Sula. |
И наконец, 29 октября 1996 года Специальный докладчик сообщил правительству о получении информации, касающейся следующих несовершеннолетних, содержащихся в тюрьме Сан-Педро Сула, и обращения с ними. |
Lastly, my delegation would be remiss if it did not thank Ambassador Ahmad Kamal, Permanent Representative of Pakistan and President of the Economic and Social Council, for his fundamental, invaluable contribution to discussions of this subject at the high- level segment of the Council. |
И наконец, моя делегация проявила бы небрежность, если бы она не поблагодарила посла Ахмада Камаля, постоянного представителя Пакистана и Председателя Экономического и Социального Совета, за его фундаментальный, неоценимый вклад в обсуждение этого вопроса на этапе заседаний высокого уровня в Совете. |
Lastly, the international community is duty-bound to support Africa's efforts to diversify its economy and thus free its peoples from dependence on exports of one or two commodities whose prices fluctuate at the whim of the market. |
И наконец, международное сообщество обязано поддержать усилия африканских стран по диверсификации их экономических систем и, таким образом, освободить народы этих стран от зависимости от экспорта одного или двух видов товаров, цены на которые колеблются из-за капризов рынка. |
Lastly, in connection with paragraphs 50 and 58 of the report, he requested further information on the scope of the judicial and administrative functions assigned to the indigenous communities. |
И наконец, в отношении пунктов 50 и 58 доклада он хотел бы получить дополнительную информацию об объеме юрисдикционных и административных функций, представленных общинам коренного населения. |
Lastly, with regard to the right to decent housing, mentioned in paragraph 101, he asked whether citizens could take action against the State for not providing such housing. |
И наконец, в отношении права на достойное жилище, о котором говорится в пункте 101, он хотел бы знать, могут ли граждане возбудить иск против государства по поводу непредоставления такого жилища. |
Lastly, in relation to article 4, he asked whether racist propaganda had been declared illegal and whether racist organizations existed. |
И наконец, что касается статьи 4, то он спрашивает, объявлена ли пропаганда расизма незаконной и существуют ли в стране расистские организации. |
Lastly, could the delegation explain what the machinery was for monitoring respect for the rights of prisoners? |
И наконец, не могла бы делегация пояснить, каков механизм контроля за соблюдением прав заключенных? |
Lastly, his delegation welcomed the establishment of the post of High Commissioner for Human Rights and hoped that the High Commissioner would be able to carry out his work effectively. |
И наконец, его делегация приветствует создание должности Верховного комиссара по правам человека и выражает надежду, что Верховный комиссар сможет эффективно выполнять свои функции. |
Lastly, he stressed that, since special rapporteurs, representatives, independent experts and working groups carried out their mandates on behalf of the United Nations, all Member States had an obligation to support their work. |
И наконец, оратор подчеркивает, что, поскольку специальные докладчики, представители, независимые эксперты и рабочие группы осуществляли возложенные на них мандаты от имени Организации Объединенных Наций, все государства-членов обязаны поддерживать их работу. |