Lastly, I emphasized the need for a comprehensive information campaign announcing the Yugoslav authorities' overall approach and continuing implementation of confidence-building measures to the local population. |
И наконец, я подчеркнул необходимость проведения всеобъемлющей информационной кампании, предусматривающей объявление югославскими властями среди местного населения общего подхода и дальнейшее осуществление мер укрепления доверия. |
Lastly, the working group had been undecided as to whether the guidelines themselves should remain an internal Committee document or should be made public. |
И наконец, рабочая группа не определилась в вопросе о том, должны ли сами указания оставаться внутренним документом Комитета или же их следует предавать гласности. |
Lastly, the CARICOM countries encouraged Member States to contribute generously to the United Nations Trust Fund on Family Activities so that expanded assistance could be provided to countries upon request. |
И наконец, страны КАРИКОМ призывают государства-члены вносить щедрые взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в интересах семьи, с тем чтобы можно было оказывать странам по их просьбе более широкую помощь. |
Lastly, social and economic factors were both a cause of migration and a contributor to the abuse and human rights violations suffered by migrants. |
И наконец, социально-экономические факторы являются и причиной миграции, и элементом, содействующим злоупотреблениям и нарушения прав человека, от которых страдают мигранты. |
Lastly, it recognized the importance of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy (General Assembly resolution 60/288) and welcomed the establishment of the Human Rights Council. |
И наконец, в нем признается важность Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций (резолюция 60/288 Генеральной Ассамблеи) и приветствуется учреждение Совета по правам человека. |
Lastly, the United Nations should be leading the way towards gender equality, including through the achievement of the Millennium Development Goals. |
И наконец, Организация Объединенных Наций должна возглавлять усилия, направленные на достижение гендерного равенства, в том числе путем достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Lastly, the Special Committee recommended in its report that the Secretariat's forthcoming review of resources should attach priority to financial and procurement rules for complex operations. |
И наконец, в своем докладе Специальный комитет рекомендует, чтобы Секретариат при рассмотрении ресурсов в будущем первоочередное внимание уделял финансовым и закупочным правилам при проведении комплексных операций. |
Lastly, she would be grateful if the delegation would explain the requirements for Cambodian women seeking to obtain a divorce under the Law. |
И наконец, она была бы признательна, если бы делегация разъяснила, какие требования в соответствии с законом предъявляются к камбоджийским женщинам, желающим получить развод. |
Lastly, while the election of a woman to the presidency was certainly possible, it was unlikely to occur in the near future. |
И наконец, хотя избрание женщины на президентский пост, конечно, возможно, оно все же маловероятно в ближайшем будущем. |
Lastly, movement restrictions also hampered the ability of international organizations such as the United Nations and aid agencies to reach their target populations so as to provide much needed humanitarian relief. |
И наконец, ограничения на свободу передвижения подрывали возможности международных организаций, в частности Организации Объединенных Наций и учреждений, занимающихся оказанием помощи, в плане охвата целевых групп населения, с тем чтобы оказывать столь необходимую гуманитарную помощь. |
Lastly, he expressed appreciation to the staff who provided conference services and emphasized that the discussions about productivity and cost-effectiveness should never be misinterpreted as criticism of their work. |
И наконец, он выражает признательность сотрудникам, которые обеспечивают конференционное обслуживание, и подчеркивает, что обсуждение вопросов производительности и эффективности затрат не следует воспринимать как критику их работы. |
Lastly, she wished to know the basis on which the number of hard copies to be printed of a particular document would be determined. |
И наконец, она хотела бы узнать, на основании чего будет определяться тираж документов, выпускаемых в печатном виде. |
Lastly, his delegation strongly believed that human resources management reforms should not be undertaken in isolation by the Administration or Member States. |
И наконец, его делегация твердо убеждена в том, что реформы в области управления людскими ресурсами не должны проводиться отдельно администрацией или государствами-членами. |
Lastly, the Special Rapporteur considers that preparations should be made for the twentieth anniversary of the 1981 Declaration on 25 November 2001. |
И наконец, Специальный докладчик считает необходимым, чтобы ему были обеспечены возможности для подготовки к празднованию 25 ноября 2001 года двадцатой годовщины Декларации 1981 года. |
Lastly, the conditions in prison and other detention centres and the slowness of judicial procedures continue to be a major cause for concern. |
И наконец, серьезную озабоченность по-прежнему вызывают условия содержания в тюрьмах и других центрах для задержания, а также задержки с отправлением правосудия. |
Lastly, his delegation wished to stress that while peace-keeping was a noble undertaking it was also a costly one. |
И наконец, его делегация хотела бы подчеркнуть, что поддержание мира является не только благородной, но и дорогостоящей деятельностью. |
Lastly, it agreed with the majority of delegations that it was premature to consider the use of purchasing power parity. |
И наконец, она разделяет мнение большинства делегаций о том, что было бы преждевременным говорить об использовании паритетов покупательной способности. |
Lastly, Croatia felt that the question of wilful and severe damage to the environment should be dealt with in an article separate from those concerning aggression, war crimes and international terrorism. |
И наконец, что касается вопроса о преднамеренном и серьезном ущербе окружающей среде, то Хорватия согласна с тем, что его следует урегулировать в статье, отдельной от статей, касающихся агрессии, военных преступлений и международного терроризма. |
Lastly, the expression "inhuman treatment" used in paragraph 1 (b) should be made more specific. |
И наконец, следовало бы более точно определить выражение "бесчеловечное обращение", содержащееся в подпункте Ь пункта 1. |
Lastly, bodies concerned with the advancement of women should be strengthened and monitoring mechanisms should be established. |
И наконец, следует укреплять органы, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, и следует создать надлежащие механизмы контроля. |
Lastly, he wished to reiterate his country's commitment to the promotion of all human rights for the betterment of humanity. |
И наконец, он хотел бы вновь подтвердить приверженность его страны поощрению всех прав человека в целях улучшения положения во всем мире. |
Lastly, I would like to make a comment on present-day international realities which the Conference on Disarmament necessarily depends on when setting its goals. |
И наконец, я хотел бы сказать несколько слов о тех нынешних международных реальностях, от которых не может не зависеть Конференция по разоружению при определении своих целей. |
Lastly, paragraph 76 of the report stated that no government commission had been established to look into legislation, policies and practices affecting women in various areas. |
И наконец, в пункте 76 доклада говорится, что не создано правительственной комиссии, которая занималась бы анализом законов, политики и практики, затрагивающих положение женщин в различных областях. |
Lastly, they have a responsibility in bringing about the conditions necessary for the establishment of nuclear-weapon-free zones, particularly in Africa and the Middle East. |
И наконец, на них лежит ответственность за то, чтобы создать условия, необходимые для создания зон, свободных от ядерного оружия, в частности в Африке и на Ближнем Востоке. |
Lastly, it appears that, in drafting the articles, jurisprudence concerning the law of the sea has been used to some extent as a model. |
И наконец, насколько можно судить, при разработке статей в определенной мере за образец была взята судебная практика из области морского права. |