Lastly, the Directorate of Civil Aviation is currently in the process of certification to the ISO 9000 standards, for which the Aviation Security Service has been accredited. |
И наконец, Главное управление гражданской авиации приступило к процессу утверждения стандартов ISO 9000, в соответствии с которыми уже была аккредитована Служба безопасности авиации. |
Lastly, it was important to take into account the fact that local authorities, non-governmental organizations, civil society, the media and new technologies had an increasingly important role to play in the field of education. |
И наконец, важно учитывать тот факт, что местным органам власти, неправительственным организациям, гражданскому обществу, средствам массовой информации и новым технологиям отводится все более важная роль в области образования. |
Lastly, and still in order to enable the Tribunal better to accomplish its mission, with the support of the judges, the President initiated a general process of reflection on ways to try all current and future detainees within a reasonable time-frame. |
И наконец, также с тем, чтобы Трибунал лучше выполнял свою задачу, при поддержке судей Председатель инициировал общий процесс размышления о том, как провести разбирательство дел нынешних и будущих обвиняемых в разумные сроки. |
Lastly, the innovative mechanism that is the Peacebuilding Fund was established, among other things, to provide crucial support during the early stages of a peace process. |
И наконец, новаторский механизм, каким является Фонд миростроительства, был создан среди прочего и для того, чтобы оказывать странам крайне необходимую поддержку на первых этапах мирного процесса. |
Lastly, in carrying out its audit activities, OIOS should remain within its mandate and not go beyond it, as it had done in some of the reports now before the Assembly. |
И наконец, оратор считает, что при выполнении ревизионных мероприятий УСВН следует придерживаться своего мандата и не выходить за его рамки, как оно сделало в некоторых из представленных Ассамблее докладах. |
Lastly, the judges also rejected the idea of transferring part of the Tribunal's caseload to the International Criminal Court, since doing so would create many legal difficulties and would in any event be dependent upon the entry into force of the Rome Statute. |
И наконец, судьи также отвергли идею передачи части дел Трибунала Международному уголовному суду, поскольку это создаст целый ряд правовых проблем и в любом случае будет зависеть от вступления в силу Римского статута. |
Lastly, it was felt that the creation of an additional Trial Chamber would not create the sufficient degree of flexibility to accommodate the judges' irregular and at times unpredictable workload, which depends, inter alia, on future arrests and indictments. |
И наконец, было выражено мнение, что создание дополнительной судебной камеры не будет способствовать установлению достаточной степени гибкости, позволяющей учитывать повышенную и порой непредсказуемую нагрузку, которая зависит, среди прочего, от будущих арестов и обвинительных заключений. |
Lastly, she also wondered what the Government planned to do to help rural families make use of the 20 hours of free early childhood education per week, as rural schools might lack the resources needed for implementation. |
И наконец, оратор также интересуется, что планирует сделать правительство, чтобы помочь семьям в сельских районах воспользоваться бесплатной услугой по обучению детей в раннем возрасте в течение 20 часов в неделю, поскольку сельские школы могут не располагать необходимыми средствами для его осуществления. |
Lastly, the CANZ delegations would be examining carefully the Secretary-General's request to increase the level of the contingency fund, as they were not convinced at the current stage that such an increase was justified. |
И наконец, делегации КАНЗ внимательным образом изучат просьбу Генерального секретаря об увеличении объема резервного фонда, поскольку на нынешнем этапе они не убеждены в том, что такое повышение оправдано. |
Lastly, he supported the Advisory Committee's recommendation that the Secretary-General's requests for posts should be accepted. Consideration should be given to the possibility of allocating more resources for the implementation of more concrete and relevant activities. |
И наконец, оратор высказывается в поддержку рекомендации Консультативного комитета, согласно которой следует одобрить заявки на новые должности, сделанные Генеральным секретарем, и добавляет, что следовало бы рассмотреть возможность выделения дополнительных средств для выполнения ряда конкретных и необходимых задач. |
Lastly, contrary to the provisions of the medium-term plan for the period 1998-2001, no additional posts had been proposed for the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
И наконец, в нарушение положений среднесрочного плана на период 19982001 годов не было создано дополнительных должностей под организацию третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
Lastly, they underscored the importance of regional free trade agreements as a tool for effective investment promotion, particularly with regard to relations between Morocco and the European Union as well as South-South relations. |
И наконец, они подчеркнули важность региональных соглашений о свободной торговле в качестве эффективного инструмента поощрения инвестиций, в частности в контексте отношений между Марокко и Европейским союзом, а также связей Юг-Юг. |
Lastly, she said that her delegation welcomed the proposals aimed at improving the structures to deal with ethnic problems in order to ensure a lasting and sustainable peace in the territory. |
И наконец, она заявляет о том, что ее делегация приветствует предложения, направленные на совершенствование структур, призванных решать этнические проблемы в целях обеспечения прочного и устойчивого мира на этой территории. |
Lastly, with respect to annual recalculation, the Committee had reviewed the issue in depth at its fifty-eighth session and had decided to consider it further in the light of any guidance received from the General Assembly. |
И наконец, Комитет напомнил о том, что вопрос о ежегодном пересчете был подробно рассмотрен им на пятьдесят восьмой сессии, когда было принято решение продолжить рассмотрение этого вопроса с учетом любых указаний, которые поступят от Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, any new arrangement for the apportionment of the Organization's expenses should reflect an accurate determination of each Member State's current capacity to pay and should enable the Organization to function without financial difficulties. |
И наконец, любая новая договоренность в отношении распределения расходов Организации должны отражать точный объем нынешней платежеспособности каждого государства-члена и должна обеспечивать возможность функционирования Организации без каких-либо финансовых затруднений. |
Lastly, it was apparent from some of the replies by States that there was a potential confusion between diplomatic protection and the law of immunities and privileges. |
И наконец, из ответов ряда государств со всей очевидностью вытекает, что может возникнуть путаница между понятием дипломатической защиты и правовыми нормами о привилегиях и иммунитетах. |
Lastly, on the question of international liability, he observed that cases of transboundary harm already existed, and science must develop more of a conscience in that respect. |
И наконец, по вопросу о международной ответственности он отмечает, что случаи причинения трансграничного вреда уже имеют место и в этом смысле наука должна поднимать сознание на более высокий уровень. |
Lastly, his delegation wished to note that the manner in which the Secretariat referred to the Province of Kosovo and Metohija in its reports continued to be incorrect, in clear contravention of Security Council resolution 1244. |
И наконец, его делегация хотела бы отметить, что манера, в которой Секретариат упоминает край Косово и Метохию в своих докладах, по-прежнему является некорректной, будучи прямым нарушением резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Lastly, any decision by the administration that denies a person the right to social security and benefits may lead to a complaint being referred to the Québec Administrative Tribunal. |
И наконец, любое решение административных органов, которое ведет к отказу лицу в праве на социальное обеспечение и предоставление льгот, может привести к подаче жалобы в Административный трибунал Квебека. |
Lastly, my Government urges the Security Council to help the Rwandan authorities so that they do not become the sole obstacle to the peace process in the region. |
И наконец, мое правительство настоятельно призывает Совет Безопасности оказать содействие руандийским властям, с тем чтобы они не воздвигали никаких препятствий на пути мирных процессов в регионе. |
Lastly, the Navy notified the Federal Aviation Authority, environmental agencies and the municipal government, believing such notification to constitute a public notice; however, it refused to put up public notices in Vieques for fear that people would try to stop detonations through civil disobedience. |
И наконец, ВЛК уведомил управление Федеральной авиации, природоохранные и муниципальные органы, посчитав, что такое уведомление равнозначно оповещению населения; однако ВМС отказываются давать публичные оповещения на Вьекесе из-за опасений, что люди попытаются воспрепятствовать взрывам путем акций гражданского неповиновения. |
Lastly, by a declaration of 5 May 1992, Venezuela decided "to recognize the Republic of Croatia as a sovereign and independent State" and expressed "its intention to establish diplomatic relations". |
И наконец, мы видим заявление от 5 мая 1992 года, в котором Венесуэла приняла решение «признать в качестве суверенного и независимого государства Республику Хорватию», одновременно выражая «свое намерение установить дипломатические отношения». |
Lastly, she noted that the executive heads would be responsible for selection, evaluation and other aspects of managing the members of that Service and wondered whether staff representatives would be consulted in the process. |
И наконец, она отмечает, что административные руководители должны нести ответственность за отбор, оценку и другие аспекты управления членами этой Службы, и спрашивает, будут ли в процессе проводиться консультации с представителями персонала. |
Lastly, the Security Council should not broaden and perpetuate sanctions to the detriment of the population of the target State, affecting public health and other aspects of everyday life in a manner incompatible with the main principles of human rights and fundamental freedoms. |
И наконец, Совету Безопасности не следует расширять и увековечивать санкции в ущерб населению государства, на которое они направлены, затрагивая здоровье населения и другие аспекты повседневной жизни путем, несовместимым с главными принципами прав человека и основных свобод. |
Lastly, his country took the view that, since the Special Committee discussed many important and complex issues, it would be unwise to reduce the length of its sessions. |
И наконец, его страна считает, что, поскольку Специальный комитет обсуждает целый ряд важных и сложных вопросов, было бы неразумным сокращать продолжительность его сессий. |