| Lastly, she wondered to what extent the media covered the activities of successful women leaders. | И наконец, она интересуется, насколько широко средства массовой информации освещают деятельность добившихся успеха женщин-лидеров. |
| Lastly, the authors maintain that the attitude of the French authorities amounts to pressure on and intimidation of them. | И наконец, авторы сообщения утверждают, что отношение французских властей равносильно оказанию на них давления и запугиванию их. |
| Lastly, the Organization's reform process should continue, to make it increasingly efficient and dynamic. | И наконец, Организации следует продолжать процесс реформ с целью повышения своей эффективности и динамичности. |
| Lastly, it considers that the allegation of unduly lengthy proceedings has not been sufficiently substantiated. | И наконец, Комитет считает, что жалоба на чрезмерную продолжительность разбирательства является недостаточно обоснованной. |
| Lastly, she asked whether gender research was being conducted in universities. | И наконец, она спрашивает, проводятся ли гендерные исследования в университетах. |
| Lastly, international environmental governance issues must be examined in the context of sustainable development. | И наконец, в контексте устойчивого развития необходимо рассмотреть вопросы, касающиеся международного экологического руководства. |
| Lastly, his Government would call for a programme of work on adaptation at the tenth session of the Conference of the Parties. | И наконец, его правительство хотело бы, чтобы на десятой сессии Конференции Сторон была принята программа работы по вопросу адаптации. |
| Lastly, the Government had set up mobile units providing health care to disabled persons at home. | И наконец, правительство создало мобильные группы, предлагающие свои услуги по уходу за инвалидами, живущими в семейном кругу. |
| Lastly, she wondered what support was being given to the many children who were separated from their families owing to armed conflict. | И наконец, ее интересует, какая поддержка оказывается большому числу детей, которые были разлучены со своими семьями в результате вооруженного конфликта. |
| Lastly, she welcomed the many initiatives to improve the lot of rural women. | И наконец, она приветствует многочисленные инициативы, осуществление которых было начато в целях улучшения положения сельских женщин. |
| Lastly, the African Group was committed to strengthening international environmental governance. | И наконец, Группа африканских стран привержена делу укрепления международного экологического управления. |
| Lastly, there was a need to strive to bridge the cultural and religious divides which led to polarization, suspicion and mistrust. | И наконец, необходимо стремиться к устранению культурных и религиозных барьеров, которые порождают поляризацию, подозрения и недоверие. |
| Lastly, she said her Government had replied to the Special Rapporteur's request for information. | И наконец, выступающая говорит, что ее правительство отреагировало на просьбу Специального докладчика в отношении информации. |
| Lastly, his country was extremely active within a local framework of child protection that was independent of the Convention. | И наконец, Соединенные Штаты осуществляют весьма активную деятельность по защите детей на местном уровне, независимо от Конвенции. |
| Lastly, there will have to be a robust campaign against poverty in the subregion, which is the source of instability throughout Africa. | И наконец, в субрегионе необходимо проводить энергичную борьбу с нищетой, которая является источником нестабильности повсюду в Африке. |
| Lastly, there should be more dialogue among the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General. | И наконец, следует развивать диалог между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
| Lastly, religious education is taught in all schools to all children except where parents stipulate otherwise. | И наконец, во всех учебных заведениях проводится преподавание религии за исключением случаев, когда имеются возражения со стороны родителей. |
| Lastly, poverty reduction strategy papers tend to ignore the importance of decent work with a formal employment relationship. | И наконец, документы по стратегиям сокращения масштабов нищеты, как правило, игнорируют важное значение достойных условий труда и официальных трудовых отношений. |
| Lastly, it should be based on a carefully crafted balance between the role of Governments, markets and civil society. | И наконец, он должен основываться на тщательно поддерживаемом равновесии между ролью правительств, рынков и гражданского общества. |
| Lastly, of course, verification will be of key importance. | И наконец, ключевое значение будет иметь, конечно же, проверка. |
| Lastly, the fifth question that we should examine is stockpiles of fissile materials. | И наконец, пятым вопросом, который нам следует изучить, являются запасы расщепляющегося материала. |
| Lastly, eight rehabilitation centres for trafficking victims had been set up with the help of NGOs. | И наконец, при содействии НПО для жертв торговли людьми были созданы восемь реабилитационных центров. |
| Lastly, it has become necessary to introduce the multiple statistical units in the business register in a more efficient way. | И наконец, существует потребность в более эффективном учете в регистрах сложных статистических единиц. |
| Lastly, it reports on the financial status of the resources for the work on joint implementation. | И наконец, в нем приводится информация о положении с финансовыми ресурсами для работы в области совместного осуществления. |
| Lastly, the relationship between the Office of the State Inspector General, the various ministerial inspection units and the Court of Audit needs to be considered. | И наконец, необходимо продумать отношения между Генеральной государственной инспекцией, различными инспекциями министерств и Счетной палатой. |